ID работы: 5504198

Любовь в/к истории

Гет
Перевод
NC-17
Заморожен
92
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 119 страниц, 56 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
92 Нравится 173 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 25

Настройки текста
Виктория вошла в комнату, оборудованную для трансляции. Дэвид вошел следом. В этом зале, где они иногда пили чай, висел семейный портрет Виктории I, Мельбурна и сидевшей у него на коленях маленькой Виктории II. Виктория посмотрела на портрет, затем перевела взгляд на камеру. Дэвид устроился рядом. — Ваше величество, телесуфлер… — Я вижу, спасибо. — Три, два… Виктория посмотрела в объектив камеры. — Добрый вечер. Я знаю, что все мы сегодня испытали огромное потрясение. Для меня день начался с больших надежд, с крещения моей новорожденной дочери — я очень рада, что моей бабушке удалось при этом присутствовать. — Это не та речь, — прошептала Дивья. Дэвид нахмурился. — Что? — Крестильная рубашка моей дочери была копией той, в которой крестили меня, моего отца, мою бабушку, ее мать, и мать ее матери — чья мать была первым младенцем, на которого эту рубашку надели, окрестив ее Региной Викторией Марией Елизаветой. Я всегда находила красноречивым имя, которое моя прапрапрапрабабушка выбрала для своего первенца. Как вы, наверное, догадываетесь, «Виктория» означает «победа», а «Регина» в переводе с латыни — «королева». То есть, она в сущности назвала дочь королевой-победительницей, и это народ и получил — королеву-победительницу. — Прошло чуть больше восьми недель с тех пор, как мы отпраздновали день рождения моей бабушки и стовосьмидесятилетие восшествия на престол королевы Виктории I. За эти сто восемьдесят лет наша страна, пожалуй, изменилась сильнее, чем за все предыдущие. У нас были войны и потрясения, у нас была империя, и у нас всегда была королева Виктория. Она взглянула на Дэвида. — И сегодня я клянусь посвятить всю свою жизнь, как пять Викторий до меня, служению вам. В ближайшее время я объеду наше королевство. Впереди нас ждут трудные дни, но за ними придут и радости, и будущие победы. Мы сплотимся в скорби, а затем пойдем дальше. Спасибо и благослови вас всех Господь. — И-и… конец эфира, — сказал режиссер. — Вы отклонились от речи, — заметил Дженнингс. — Правительство не обрадуется. — Я никого не призывала к революции. — Ты что же, вот так просто сымпровизировала? — спросил Дэвид. — Да. Открылась дверь. Их глазам предстал высокий пожилой загорелый мужчина. — Лорд Шефтсбери, — сказал Дженнингс. — Дедушка, — сказала Виктория. Вошедший сделал шаг вперед, склонил голову и поцеловал руку Виктории. — Ваше величество.

***

— Уильям… — вздохнула Виктория. Мельбурн отвел в сторону прядь ее волос, медленно выскальзывая из нее и погружаясь снова. Чуть ранее королева притворилась утомленной в разгар дня и, сославшись на необходимость отдыха перед суровым испытанием в виде ужина у леди Палмерстон, удалилась с супругом в опочивальню. Она лежала в его объятиях, отвернув от него лицо — это с недавних пор была ее любимая поза, позволявшая ей прижиматься к нему, несмотря на мешающий живот. Она перепробовала их все и составляла список, решая, которая годилась лучше всего. — Я люблю вас, — твердил он, изливаясь в нее, — я люблю вас. Он опустил руку, нащупал чувствительный бугорок и стал ласкать его, целуя ей шею. Она кончила, испустив крик, который наверняка дал понять всем обитателям этой части дворца, что королева вполне оправилась от утомления. — О, лорд М…. — А по какому поводу этот ужин? Мельбурн покачал головой. — Понятия не имею. — Нет, имеете. — По просьбе лорда Шефтсбери, — вздохнул он. — Он хочет помирить нас с сэром Робертом. — О нет, Лорд М. — Нам не пристало постоянно противостоять вашему премьер-министру. — Он не вечно будет моим премьер-министром. Пора, пожалуй, найти нового.

***

Виктория оторвала взгляд от новостей на экране телевизора в спальне. — Так странно. Я не была с ней знакома, но она как будто была всегда. — Ну да, понимаю, — пожал плечами Уилл. — А когда-то ведь людям это было незнакомо, когда короли менялись каждые лет десять. — А потом появилась Виктория и в корне изменила монархию. Виктория придвинулась ближе к Уиллу. — Внушительная у нее получилась речь, — сказал он. — Уилл, мы же теперь знакомы с королевой. — Да мы просто встречали ее два раза, — рассмеялся Уилл. — Я с ней в туалете разговаривала. Даже не знаю, куда уж ближе. Раздался телефонный звонок. Уилл потянулся за мобильным. Виктория закатила глаза. — Опять Кэрри? Он со вздохом ткнул в кнопку ответа. — Уилл, ты же знаешь, она просто хочет… — Привет, Кэрри. С Гасси всё в порядке? Виктория откинулась на подушки. — С Гасси всё нормально. Уилл опять вздохнул. — Кэрри, от твоих звонков тот факт, что королеве Англии известно, что ты бывшая жена, не меняется. Если тебя это утешит, я не думаю, что она прикажет тебя обезглавить.

***

— Что он здесь делает? — прошипела Виктория. Дэвид сидел за сервированным к завтраку столом, одной рукой держа ребенка, и пытался есть другой. — Полагаю, его приезд имеет некоторое отношение к смерти его жены. Пожалуйста, съешь хоть что-нибудь. Она стояла, с остервенением терзая тост. — Я его не видела со дня нашей свадьбы. С чего это он заявился сейчас? — Сама подумай, как бы это выглядело, если бы он не явился на похороны родной жены? — А как это выглядело в последние лет тридцать, пока он гулял по Французской Ривьере? Открылась дверь. — А, Энтони, вы решили к нам присоединиться? — Это зависит от того, есть ли у вас виски. — Мы завтракаем, — сказала Виктория. Энтони понюхал кофейник. — Кофе. Почему вы все пьете кофе по утрам? — Что? — Все жители цивилизованного мира начинают день с чашки чая, а королевская семья Англии пьет кофе. Вы подумайте — Англии. — Дедушка, ты проделал такой путь, чтобы осудить меня за пристрастие к кофе? — выпалила Виктория. — Разумеется, нет, ваше величество. Она закатила глаза. — Не называй меня так. — Почему? — Потому что ты это не всерьез. — Вот как, а должен всерьез? — Завтра в Оксфорде состоится поминальная служба. Ты будешь? Энтони задумался. — Буду. — И будешь прилично себя вести? — Всё тебе расскажи. Виктория многозначительно уставилась на Дэвида. Тот лишь пожал плечами.

***

— Ваше величество. — Эмили сделала книксен. — Эмили. — Виктория расцеловалась с золовкой. Повернувшись к Уильяму, Эмили чмокнула его в щеку. — Вы прекрасно выглядите, ваше величество, — сказала Эмили. Виктория улыбнулась. — Я и чувствую себя прекрасно. Меня не тошнит, как было, когда я носила Регину. — Бедняжке Эмми слишком нездоровится, поэтому она не смогла быть сегодня, — посетовала Эмили на последнюю беременность старшей дочери. — Регина во дворце без нее чахнет, — заметил Мельбурн. Они вошли в комнату, где ждали Палмерстон, Шефтсбери и де Грей с женами. К ним присоединился и Веллингтон. Виктория направилась к остальным гостям, чтобы обменяться с ними любезностями. Мельбурн повернулся к сестре. — Он опаздывает? — Он сказал, что приведет свояченицу. Мне нужен был еще один гость для ровного счета. Он закатил глаза. — Будь паинькой. Снова открылась дверь, и вошел сэр Роберт Пиль с женой и еще одной женщиной, весьма привлекательной миниатюрной брюнеткой, завидев которую, Мельбурн и Эмили побледнели. — Леди Палмерстон, благодарю за приглашение, — сказал Пиль. — Не стоит благодарности. — Вы, разумеется, знакомы с моей супругой. — Леди Пиль, разумеется. — У моей свояченицы неожиданно возникли неотложные дела, но я случайно встретил миссис Нортон и спросил, не желает ли она к нам присоединиться. Вы знакомы? — Знакомы. — И разумеется, вам знаком лорд Мельбурн. Каролина улыбнулась. — Да. Стоявший на другом конце комнаты с королевой Шефтсбери перевел взгляд с королевы на вошедших и направился к премьер-министру. — Пиль, позвольте вас на пару слов в коридор? — Я только что прибыл. — Сейчас же, Пиль! Граф и премьер-министр вышли из комнаты. Из коридора доносились только приглушенные крики. — Миссис Нортон, вы теперь живете в городе? — О да, у меня здесь столько дел. — Вот как? Мельбурн взглянул на леди Пиль, которая готова была, казалось, провалиться сквозь землю — чувство, которое он хорошо понимал и разделял. Подошла королева. — Ваше величество. — Леди Пиль и Каролина Нортон сделали книксен. — Я не знакома с вашей подругой. — Позвольте представить вам миссис Нортон. — Миссис Нортон, очень рада, — сказала Виктория. — Очень приятно, ваше величество, — ответила миссис Нортон.

***

Немного прошло времени с их возвращения во дворец, но когда камеристки королевы спустились в помещение для прислуги, все слуги уже все знали о том, что произошло в доме леди Палмерстон. — Миссис Нортон. На ужине. Пендж покачал головой. — Вот те на… — Ох уж этот сэр Роберт, каков наглец… — сочувственно протянула Дженкинс, жуя свой ужин. — А эта миссис Нортон. Я бы постыдилась лицо казать перед королевой-то. — А с чего бы, если она ничем не провинилась? — спросила Скерретт. — А вы следили за процессом? — заметил Пендж. — Нет. Броди удивленно посмотрел на нее. — Об этом везде писали, во всех пикантных подробностях. Запертые двери, тайные свидания, отпущенные слуги… платки… Дженкинс и Скерретт переглянулись. Вошел камердинер Мельбурна. — Мистер Колльер. — Мистер Пендж. — Как поживает сегодня вечером лорд Мельбурн? Колльер улыбнулся и уселся пить чай. — Вы про миссис Нортон, так ведь? Пендж закатил глаза. — Вы нам расскажете или нет? — Что именно? — Да будет вам. Было у них или нет? — А хоть я и знал бы, с чего бы мне рассказывать вам? Дженкинс покачала головой. — Так нечестно, мистер Колльер. Чуток сплетен никому не повредит. Нам всем известно, что за дела делаются во дворце. Пендж фыркнул. — Пожалуй, даже солдатам на Королевских конюшнях известно, что за дела делаются во дворце — судя по звукам, что я слышал… — Вам меня не поколебать.

***

Виктория сидела за столом. — Ты ничего не ешь, — сказал Уилл. Она покачала головой. — Аппетита что-то нет. Он уселся напротив. — Может, тебе что-нибудь еще нужно? — Я в порядке, Уилл. — Предполагается, что я должен тебя обхаживать, помнишь? У него зазвонил мобильник. — Кэрри? — спросила она. — Нет, Эмма, — сказал Уилл, беря телефон со стола. — Не отвечай! — Почему мне нельзя ответить Эмме? — Мы же ей не говорили сам знаешь о чем. — О чем это я знаю? — Ну, о мелодраме с отцовством ребенка Виктории I. Он вздохнул и ответил на звонок. — Алло? — Уилл, королева едет в Оксфорд. — И тебе тоже привет. — На политесы нет времени. С этим вступлением на престол сплошной ад и хаос. В Колледже Всех Душ будет поминальная служба и в довершение ко всему встреча с королевой. — А я уже встречал королеву. — Да-да, спасибо, что рассказал мне об этом во всех подробностях. Если ты не понял, я имею в виду, что ты об этом и словом не обмолвился. — У нас отпуск. — Угу. Завтра в десять. Затребовано ваше личное присутствие. — Ясно. Он дал отбой и взглянул на Викторию. — Что такое? — Затребовано наше присутствие на поминальной службе королевы завтра. — Что? — Наше личное присутствие, если верить Эмме.

***

— Скерретт, а между слугами когда-нибудь обсуждалась миссис Нортон? Камеристка замерла на мгновение, а затем продолжила колдовать над волосами королевы. — Не думаю, чтобы кто-то из нас был знаком с этой дамой. — Да, но кому-то ведь наверняка что-то известно. О процессе, к примеру? Об этом что-нибудь говорили? — Можно и так сказать. — И что же говорили? — Ничего особенного. Запертые двери, отосланные слуги, платки. Лицо Виктории помрачнело. — Платки? — Я уверена, это просто сплетни, мэм. — Да, разумеется. В конце концов, лорда Мельбурна оправдали.

***

Виктория вошла в покои супруга. Он редко бывал здесь, но в комнатах пахло им, его одеколоном, этот ни на что не похожий запах она ощущала, уткнувшись по ночам в его грудь. Она подошла к его письменному столу. Миссис Нортон. Мысли о ней не желали покидать Викторию. До встречи с ней она представляла себе какую-нибудь невзрачную простушку, с которой лорд М не стал бы связываться, но увы. Миссис Нортон была привлекательна, очаровательна, умна. И теперь Виктория рассматривала содержимое ящиков стола, не зная, впрочем, что именно ищет. — Ваше величество. Резко обернувшись, она увидела верного слугу мужа. — Колльер. Они с секунду молча смотрели друг на друга. — Могу я вам чем-либо помочь, мэм? — Нет, я просто искала лорда М. — Он сказал, что собирается прогуляться с принцессой до Королевских конюшен. — О, вот как, — улыбнулась Виктория. — Она очень любит лошадей. — Да, мэм. — Колльер, давно вы служите моему супругу? — С тех пор как его милость вернулся со своего поста в Ирландии. Прежний его камердинер женился на местной девушке, да так там и остался. — Стало быть, вы были его камердинером во время процесса Нортонов. — Пожалуй, что так. — На днях я познакомилась с миссис Нортон. Она кажется очаровательной женщиной. Что вы о ней думали? — Я бы не осмелился думать о ней, мэм. — Я настаиваю. — Мама! Ворвавшаяся в комнату Регина ухватила мать за юбки платья. — Здравствуй, Джина. — Виктория. — Мельбурн взглянул на свой распотрошенный стол. — Что вы здесь делаете? — Я просто искала вас. — Я был с Джиной. — Лошадка. — Да, думаю, Регина выбрала себе лошадь для следующего смотра войск. Она весьма заинтересована в чине полковника Гренадерской гвардии. — Он повернулся к камердинеру. — Колльер, отведи, пожалуйста, Регину обратно в детскую. Камердинер удалился. — Вы обычно не появляетесь в моих покоях. Она усмехнулась. — Мне это запрещено? — Разумеется, нет. Я не сумел бы вам запретить, если бы даже захотел, что заставляет меня задаться вопросом, что же именно вы искали. — Что могла я искать в ваших покоях? — И представить не могу. — Вы однажды сказали мне, что у вас никогда не было романа с миссис Нортон. — И вы пришли в мои покои в поисках доказательств обратного? — А таковые существуют? — Вы понимаете, что именно этого Пиль и добивался, пригласив миссис Нортон на ужин к Эмили? — Вы не ответили на мой вопрос. Вы лгали мне, говоря, что у вас никогда не было романа с миссис Нортон? Потому что некоторые детали кажутся мне очень знакомыми, лорд М. — Вы допрашиваете меня о том, что гипотетически произошло за три года до нашего с вами знакомства? — Вы лгали? — Я отказываюсь держать перед вами ответ за то, что не имеет к вам никакого отношения… Она скрестила на груди руки. — Как и с моей стороны было бы неуместно спрашивать с вас за то, что не имело никакого отношения ко мне. — У меня не было романов! Только Альберт! — И ваши отношения меня не касаются. — Вы солгали мне! — Вы не должны были спрашивать. — Но я спросила! — А вы предпочли бы, чтобы я в нашу брачную ночь позволил вам представлять меня с другой женщиной? — Вы не должны были мне лгать! — А сколько раз вы обвиняли меня в том, что общество леди Холланд мне милее вашего? — Причем здесь это? — Вы склонны к ревности. — Неправда! — А вы не думаете, что некоторые дамы после нашей помолвки обращались ко мне, опасаясь за свое положение в обществе и место при дворе? — Сколько ваших бывших любовниц при дворе? Он рассмеялся. Виктория была в ярости. — Это не смешно, лорд М. — Вы считаете, что я стал бы добиваться бывшей любовницы? Вы считаете, что мне нужно подобное общество? — Это не ответ. — Я не отвечу вам. — Нет, ответите. — Нет, не отвечу. — Альберт по крайней мере был честен со мной. — Значит, он рассказывал вам о своем сожителе?* — Что? — озадаченно спросила Виктория. — Ничего… — вздохнул Мельбурн. — У меня от вас секретов нет. — Неужели? И вы ответите на любой мой вопрос? Она вздернула кверху подбородок. — Мне скрывать нечего. — Хорошо. Альберт когда-нибудь доводил вас до экстаза своим ртом, как я? Виктория вспыхнула. — Кусал он ваши соски? Заставлял вас кончить от одних только прикосновений к вашей груди, как я? Теперь она попросту пылала от смущения. И гнева. Ее супруг стоял с безмятежным видом, будто спросил ее о погоде. — Это н-н-не… — запинаясь, выговорила она. Он вопросительно изогнул бровь. — Я первая спросила! — Так вы не ответите потому, что вы спросили первая, а не потому, что не следует обсуждать прежних любовников по причинам, которые теперь вам вполне очевидны? — Я думаю, вам следует удалиться, лорд М. Выражение его лица оставалось позабавленным. — Это мои покои. Нахмурившись, она вышла из комнаты.

***

Колокола в Оксфорде начали звонить, как раз когда Уилл, Виктория, Мари и Джон выбрались на парковке из машины. — Сколько народа, — сказала Виктория. — Виктория, осторожнее, подол запачкаешь. — Спасибо за заботу, мам, — закатила она глаза. — Это не критика. Ты просто слишком маленького роста. Я же говорила, подшить надо. — Это не критика, но я слишком маленького роста? — Ну-ка, давай я помогу, — сказал Джон, забирая у нее мантию. — Спасибо, Джон. Они подошли к парадному входу. — Виктория V была первым членом королевской семьи, учившимся в университете, — сказал Уилл. — Давно пора было, — заметила Виктория. — До начала учебы в Колледже Всех Душ ее обучали репетиторы, — добавил Уилл. У входа они встретили Эмму. — Ну наконец-то, — сказала она. — Шапочку пришлось поискать. Эмма раздала им листы бумаги. — Порядок службы. Это кто? — Эмма, ты же видела мать и отчима Виктории на ее выпускной церемонии. — Да, мы долго беседовали, в то время как Виктория куда-то исчезла, — сказала Мари. — Мама, ну честное слово. — Так, ладно, вы все будете в часовне, снаружи установлены мониторы, и служба транслируется по всем каналам. Они подъедут через десять минут.

***

— Ты ведешь себя как ребенок, Дрина. Виктория оторвала взгляд от зеркала. — Спасибо, mama. Чем же я обязана этому свежайшему замечанию? — Ты и твой муж обменялись едва ли десятком слов за ужином. При дворе начинают болтать. — Он знает, в чем он виноват. Герцогиня усмехнулась. — Mama, вы ведь даже не знаете, в чем дело. — Да неужели? Не в миссис Нортон ли, случаем? Смутившись, что мать так легко разгадала ее тайну, Виктория выпалила: — Он считает, что ему нет необходимости говорить мне правду об их отношениях. Мать рассмеялась в ответ, приведя ее в бешенство. Вот именно таким невыносимым смехом смеялся и он. — Ах, Дрина, у мужей всегда есть тайны от жен. — У Альберта их не было. — Альберт был просто мальчик, едва закончивший университет. Лорд Мельбурн — взрослый мужчина, повидавший мир, он был женат прежде и имел детей. — Так вы считаете, что я не заслуживаю знать правду? — Хорошая жена не стала бы спрашивать. — И вы не спрашивали papa о его любовницах? Виктория надеялась вызвать реакцию, надеялась ужалить мать так же больно. Не вышло. — Нет. — Мать подошла к ней. — Он хороший муж и хороший отец, Дрина. Остальное не имеет значения.

***

Уилл стоял рядом с Викторией в ряду преподавателей, каждый из которых в полном академическом облачении ждал своей очереди поклониться или сделать книксен королеве. — Прекрати улыбаться. — Ничего не могу с собой поделать. Обожаю тебя в этих епископских рукавах и тюдоровском боннете. — У тебя такой же. — Но без кисточки. Открылись двери, и вошли новоиспеченная королева и герцог Монтроз. И оказалось, что их сопровождает граф Шефтсбери. — Боже мой, поверить не могу, что он приехал... — сказала Виктория. Вскоре подошла их очередь. — Профессор Лэм, — произнесла королева. Он склонил голову. — Ваше величество. Мои соболезнования. — Спасибо. — Она оценивающим взглядом окинула Викторию и ее живот. — Доктор Кенсингтон, я вижу, у вас в жизни произошли изменения. Виктория сделала книксен. — Ваше величество. — Когда вам рожать? — Где-то в апреле. — Поздравляю. К королеве подошёл Дженнингс. — Ваше величество, пора занимать места... — Я заскочу в уборную, если вы не возражаете? — Технически, по-моему, никто не может тебе возразить, — заметил Энтони. Королева в сопровождении телохранителя отошла. — Я сейчас, только в уборную заскочу, — сказала Виктория, направляясь следом. — Виктория! — прошипел Уилл. — Куда ты собралась?! — Уилл Лэм, не так ли? — спросил Дэвид. — Да, ваша светлость. — Уилл Лэм? — переспросил Шефтсбери. — Биограф Мельбурна? — Да, милорд. — Невыносимый был святоша, — сказал Энтони.

***

Виктория проснулась от крика, который оказался ее собственным. Ее тело пронзала такая боль, что потревоженный криком Дэш соскочил с кровати и залаял. — Лорд М! — завопила она. — Уильям! Дверь распахнулась. Едва взглянув на нее, Мельбурн зазвонил в колокольчик, вызывая прислугу, и подошел к кровати. — Уильям. — Я здесь. Т-с-с… Он зажег несколько восковых свечей от одной еще горевшей. — Неважно! Помогите мне! — рявкнула она. Он сел на кровать рядом с ней. — Что такое? Говорите. — У меня живот болит. Это ведь не ребенок, правда? Не может быть, еще слишком рано, я хочу, чтобы наш ребенок… — Т-с-с. — Но еще слишком рано! — Паникой делу не поможешь. Дышите… — Не могу… — Разумеется, можете. Он сделал глубокий вдох, показывая ей, как нужно дышать, и она последовала его примеру, опустив голову ему на грудь. — Ваше величество, милорд… Мальчишка-коридорный запнулся. — Немедленно пошлите за сэром Джеймсом Кларком. — Да, милорд. К тому времени как прибыл сэр Джеймс, проснулось полдворца. Виктория продолжала цепляться за мужа. Боль отступила, но доктора это не остановило. К ужасу сэра Джеймса, королева не позволила супругу выйти и на время осмотра. — Ничего страшного, мэм. Ложные схватки. Вполне обычное явление. — Ложные схватки? — Она взглянула на мужа. — Нелепость какая! Мельбурн поцеловал ее в лоб. — Разумеется, я бы рекомендовал покой и отказ от… — сэр Джеймс сделал жест рукой, надеясь, что его поймут. — От чего? — От супружеской деятельности… — Это еще более нелепо! — с насмешкой возразила она. — Вы хотите сказать, что мне нельзя заниматься любовью с собственным мужем? Я этого не потерплю! У сэра Джеймса был такой вид, будто он готов упасть замертво. — Эти ложные схватки у меня случились в тот день и ночь, когда я не занималась с ним любовью, а потому, думаю, ответ вполне очевиден! — Благодарю вас, сэр Джеймс… — сказал Мельбурн. Доктор с поклоном вышел. — Вы не уйдете? — Не уйду, если вы желаете, чтобы я остался. Она покачала головой. — Мне так жаль, что… — всхлипнула она. — Т-с-с, — попытался он утешить ее, баюкая ее в руках. — Если бы вы волшебным образом встретились мне первой, я бы женился на вас первой и вы были бы первой и единственной женщиной в моей жизни, но не судьба. А потому я должен отдать вам всё, что у меня осталось. — О, лорд М, не говорите так. — Но я должен. — Ничего подобного. У нас впереди много времени. — Этого всегда недостаточно, — прошептал он.

***

Виктория подошла к женской уборной, у двери которой стоял полицейский. — Простите, мисс, вам туда нельзя. Скрестив руки на груди, Виктория посмотрела на него. — А вы знаете, что законом мне по-прежнему позволено пописать в ваш шлем? — Я… Виктория протиснулась мимо полицейского. Королева стояла у зеркала. — Сыграли на беременности? — спросила она. — Ага. — Как вы себя чувствуете? — Ну, в данный момент довольно паршиво. Виктория кивнула. — Помните Кэрри? — Бывшая жена? — Она самая. Она с самого вашего вступления на престол потеряла покой и сон, пребывая в твердой уверенности, что королева Англии ее ненавидит. Королеве нахмурилась. — А она немножко стерва, да? — Ага, самую чуточку. — Ой, слушайте, а вы знаете о письме, которое лорд М написал Регине? Виктория постаралась сохранить невозмутимый вид. — О письме, которое лорд М написал Регине? — Да, мне такое попало в руки. — И что в нем говорится? — Ну, что он любит ее и чтобы она никогда не показывала, как ей тяжело. — Хорошее, похоже, письмо. Королева покачала головой. — Я никогда до конца не осознавала всю тяжесть этого груза. Так же тяжело, как быть матерью, в смысле ответственности, только твой ребенок — целое Содружество. Не знаю, как выдержала Виктория I, ей ведь было всего восемнадцать. — У нее был лорд М. — Это верно. Удивительно, что она не вышла за него замуж сразу. — Интересная мысль, — сказала Виктория. В дверь постучали. Дженнингс. — Ваше величество! — И снова бой, — сказала королева, выходя из уборной. — Да, покой нам только снится, — рассеянно отозвалась Виктория, лихорадочно соображая.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.