ID работы: 5504198

Любовь в/к истории

Гет
Перевод
NC-17
Заморожен
92
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 119 страниц, 56 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
92 Нравится 173 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 23

Настройки текста
Букингемский дворец, 1926 год — Сколько еще? — пробормотала Виктория Мэттью, поднимая взгляд от ребенка, которого держала на руках. — Не знаю, как долго мне удастся сохранять правдоподобно царственный вид… — По-моему, он тебе удается как нельзя лучше, — ответил Мэттью. Королевская семья еще раз приняла нужные позы перед фотографом. — А вот когда я была маленькой, нам приходилось позировать художникам, — заметила королева без тени улыбки. — Мы знаем, мама, хотя я всё думаю, откуда же тогда взялись твои детские фотографии, — вставил стоявший за камерой Уильям. — Довольно, Уильям, — сказала королева. Заметив, что брат скорчил ей рожицу, Виктория не удержалась и захихикала. — Ваше королевское высочество, — строго сказал фотограф. — В самом деле, Виктория, — цыкнула королева. Ребенок на руках у принцессы завозился, захныкал и наконец завопил в голос. Виктория попыталась было утихомирить возмутителя спокойствия, но вмешался Мэттью, и теперь ребенка держали уже две пары рук. Девочка. Девочка по имени Виктория. — Быть может, ваша светлость сядет и будет держать принцессу? — предложил фотограф. — Нет, это невозможно, — сказал Мэттью. — Уверяю вас… — Ни один мужчина в этой семье не сидит, когда его жена стоит. До фотографа наконец дошла тонкость ситуации. — Хорошо, тогда пусть принцессу держит кто-нибудь один, ваша светлость. Виктория передала малышку мужу. Подошла фрейлина и поправила на девочке складки крестильного платья с узором из орхидей.

***

— Вы должны образумиться, Пиль, — сказал Шефтсбери. — Образумиться? Это партия тори или нет? Шефтсбери вздохнул и посмотрел на сидевших напротив него за столом людей. Попытка склонить Пиля и Веллингтона к здравому смыслу была обречена на провал. — Вы могли бы не проводить билль о налогах в день рождения королевской принцессы, — вставил де Грей. — А по-вашему, деятельность Парламента должна зависеть от детского праздника? — Когда это дитя — наследница английского престола, да, возможно, детский праздник следует принять в расчет, — ответил де Грей. Пиль взглянул на Веллингтона. Герцог высказал свое мнение без стеснения. — Если вы помните, мы выступали против этого брака. Мало нам было, когда ее прозвали «миссис Мельбурн». — Ах, будет вам, — не выдержал Шефтсбери. — Мельбурн — факт свершившийся. Лучше извлечь из ситуации выгоду, чем ныть и скулить. — Он немолод, — сказал Пиль. — Что с того? — спросил де Грей. — Он не вечен. Шефтсбери недоверчиво усмехнулся. — И это ваш план? Дождаться его смерти? — Он не произвел наследника. — Пока не произвел. — Быть может, он слишком стар. Шефтсбери поднялся, качая головой. — Вы досаждаете мне, сэр Роберт. Я начинаю уставать от попыток примирить вас с реальностью: Мельбурн не король, нет, но королева его любит, а посему это всё равно что так. Шефтсбери и де Грей удалились. Пиль снова обратил взгляд к Веллингтону. — Не говорите мне, что вы с ними согласны. — Я надеялся, что ее увлеченность сойдет на нет, или что Мельбурну достанет благоразумия покончить с этим, но теперь они женаты. Быть может, пора нам посмотреть фактам в лицо. — Я не допущу, чтобы мной вертел какой-то посредственный виг.

***

Хейтер стоял перед королевской семьей вот уже час. Регина возилась тем беспокойнее, чем дольше художник колебался. — Скоро, сэр Джордж? — не выдержала Виктория: ее дочь ползала между стульев, и быстрое вмешательство родителей уже несколько раз спасало ее от несчастного случая. — Быть может, лорд Мельбурн сядет, а ваше величество будет стоять. — Хорошо, — сказала Виктория. — Нет, — незамедлительно возразил Мельбурн. — Почему нет? — удивилась она. Он взглянул на нее. — Сидеть в присутствии королевы, пока та стоит, — значит нанести ей серьезное оскорбление. — Но вы мой супруг, вы не столь официальны в частных обстоятельствах. — Это обстоятельства не частные, а вполне публичные. — Я и на публике ваша жена! — Вы оба могли бы сидеть, — вставил Хейтер. На том и порешили. Регина попыталась вскарабкаться на колени к Мельбурну. — Нет-нет, ваше королевское высочество должны оставаться на полу, — поспешно сказал Хейтер, чем заработал гневный взгляд от Мельбурна, подхватившего дочь и посадившего ее себе на колени. Художник открыл было рот, собираясь возразить. — Я полагаю, мы готовы, сэр Джордж. Благодарю вас, — сказала Виктория.

***

Виктория повернулась к зеркалу боком, осматривая свою обнаженную фигуру. — Я что-то пропустил? — Ты вернулся, — подняв голову, сказала она вошедшему Уиллу. — Угу. — Как там дела? — Хорошо. Гасси не терпится вернуться в школу. Гордон упомянул свою новую книгу всего пять раз. С тобой было бы лучше. — Вот уж нет, — покачала головой Виктория. Уилл снял пиджак. — Я не собираюсь рассказывать ему в твое отсутствие. — Ага, я не сомневаюсь, что он просто воспылает ко мне любовью, — фыркнула она. — Виктория, что есть, то есть. Это нужно сделать. А теперь, — указал он на зеркало, — не расскажешь ли, что происходит? — Я хотела посмотреть, выгляжу ли я достаточно беременной, — вздохнула Виктория. — Чего? — улыбнулся он. — Так да или нет? Вот смотри, груди огромные, но мне кажется, животик никто кроме меня не видит. Уилл снова вздохнул. — Долго ты собираешься так стоять и тыкать себя в соски? Виктория улыбнулась в ответ. — Мама скоро вернется с Джоном. Он подошел и взял ее за руки. — Это. Наш. Дом, — сказал он, подчеркивая каждое слово поцелуем. — А я говорила тебе, как мне нравится эта твоя доминантность? — улыбнулась Виктория. — Двигай на кровать, и я покажу тебе доминантность… — он осекся. — Конечно, если ты не возражаешь… Виктория кивнула. — Да, Уилл, на будущее просто прими по умолчанию, что я не возражаю, лады? — Лады.

***

Виктория была удивлена. — Правда? Сэр Джеймс взглянул на нее. — Разве это так уж удивительно? — Но я чувствую себя совсем не так, как когда носила королевскую принцессу. И впрямь — Виктория послала за сэром Джеймсом, когда слегла с головокружением, приписывая его, однако, тому, что слишком перегрелась во время конной прогулки. — Но ваши крови… — Да, их не было. — Она не придала этому значения, радуясь, что может провести несколько лишних ночей с супругом. — Мне будет дурно? — Такая вероятность имеется, но каждая беременность может отличаться от предыдущей. Виктория почувствовала, как кольнул сердце страх. Она не хотела, чтобы эта беременность отличалась от предыдущей. Она хотела, чтобы у ее супруга появилось еще одно здоровое дитя, и если это означало ее плохое самочувствие, так тому и быть. Она улыбнулась. — Благодарю вас, сэр Джеймс.

***

Отворилась дверь, и он не оглядываясь, по торопливому поклону Колльера, понял, кто явился. — Колльер, прошу нас извинить, — попросила Виктория. Мельбурн повернулся. — Что-то стряслось? — Нет. Совсем нет, — улыбнулась она. Мельбурн наморщил лоб. — Но что… — Меня только что посетил сэр Джеймс. — Вам нездоровится? — Нет. — Джина… — Неужто я улыбалась бы, будь Джина нездорова? — Пожалуй, что нет… — пожал он плечами. — Уильям, я жду ребенка. — Что? Она улыбнулась. — Я… Виктория не успела договорить, как муж сжал ее в объятиях, приподняв над полом. Она восторженно взвизгнула. — Вы рады? Он покачал головой. — Как вы можете такое спрашивать?

***

Уилл вошел в кабинет, держа в руках поднос с закусками. — Ты читаешь книгу Роберты? Виктория подняла на него глаза. — Ты же сказал, что не хочешь с ней говорить. — А ты, значит, хочешь? — парировал Уилл. — Ну, прикольно, когда она начинает злиться. Уилл со вздохом сел, передавая Виктории тарелку с бутербродами. — Виктория! Уильям! — позвала Мари. На сей раз они оба вздохнули. В дверях вскоре показались Мари и Джон. — Вот вы где. Приятно видеть вас полностью одетыми, — съязвила Мари. — А вы зашли бы чуть раньше… — сказала Виктория. — Простите за беспокойство, вы явно работаете, — многозначительно произнес Джон, глядя на жену. — Но ты только приехал. Они ведь хотят, чтобы ты их повидал. — Он будет жить у нас, думаю, навидится достаточно, — заметила Виктория. — Нет, я снял номер в гостинице. Мари взглянула на Джона. — Но Джон, как можно жить в гостинице, когда есть семья? — Они заняты, и я уверен, что мы насмотримся друг на друга за ужином. А вот университет я бы посетил еще раз, если Уилл и Виктория не против оказать нам такую любезность. Уилл и Виктория изумленно переглянулись. — Нет, совсем не против. — Что ж, не будем вам мешать. Мари и Джон ушли. Услышав удаляющийся стрекот немецких слов, Уилл повернулся к Виктории. — Они спорят насчет гостиницы и поселится ли она в гостинице вместе с ним. — Виктория нахмурилась: — О, ну отлично, она хочет жить здесь, когда родится ребенок. — Давай решать проблемы по мере их поступления, — сказал Уилл. — Что там с Робертом Пилем? — Он, конечно, был настроен категорически против Мельбурна, но тут получается, будто ему пришлось сменить пластинку, когда королева опять забеременела. — Она помолчала. — От Мельбурна. Опять от Мельбурна. — Чего Роберт Пиль не знал, — сказал Уилл. — Но если бы это был мальчик, этот мальчик однажды стал бы королем. — И если бы что-то случилось с королевой… — Только одному человеку она позволила бы стать регентом.

***

Пиль снова явился в Холланд-хаус, готовясь к шквалу неразумных просьб. — Зачем вы притащили меня сюда? У меня много дел. — Королева ждет ребенка, — сказал Шефтсбери. — Кто бы мог подумать, что у Мельбурна есть еще порох в пороховницах? — фыркнул Веллингтон. — Где вы это слышали? — спросил Пиль. — Я премьер-министр… — Я слышал это от своей невестки. Она ужинала со своей теткой и дядями вчера вечером. Видимо, Мельбурн чрезвычайно доволен, да и кто может его в это упрекнуть? Разве что вы, Пиль. — Теперь-то вы образумитесь, Пиль? — спросил де Грей? — Образумиться? С чего бы мне образумиться? — возмутился Пиль. — С того, что теперь королева должна выбрать регента, который будет править, если она умрет, родив сына, или если она просто умрет, кто-то должен править от имени королевской принцессы, — сказал Шефтсбери. — Вы полагаете, имеются какие-либо сомнения в том, на кого именно падет ее выбор? — заметил де Грей. — Народу нужен будет регент королевской крови… — И кто же? — спросил Шефтсбери. — Король Ганноверский? Или безумный герцог Сассекский? Вы считаете, что кто-то из них более любим народом, чем лорд-консорт, который станет либо отцом короля, либо единственным отцом, которого когда-либо знала малютка королева? Пиль беспомощно посмотрел на Веллингтона. — Только не говорите, что вы не поддержите меня в этом… — В таких обстоятельствах лучше быть с ним, чем против него… — Но он выступает против нас… — Кому, по-вашему, в случае смерти королевы, будет больше сочувствовать народ, — перебил его Шефтсбери, — ее скорбящему супругу или бессердечным тори, пытавшимся разлучить влюбленных? — Неужто мы позволим, чтобы нам диктовали… — Я выражусь иначе, Пиль. Либо вы найдете способ работать с Мельбурном, либо наша партия найдет более способного в этом отношении премьер-министра. В зал ворвался посыльный. — Премьер-министр… — Что? — рявкнул Пиль, не дав мальчишке договорить. — Королева желает видеть вас немедленно.

***

— Интересно, почему крещение принцессы не освещается для публики, — сказала Мари. — Не знаю. Так повелось, — пожала плечами Эмми. Вошли Уилл и Виктория. — Я смотрю, вы тут уже все перезнакомились, — сказала Виктория. — Да, я вот думаю, как так получается, что племяннице Уилла можно жить с вами, в то время как твоей матери это запрещено. — Я… Джон взглянул на Уилла. — А ты не знаешь, почему крещение королевских отпрысков не освещается для публики? Уилл покачал головой. — Не знаю. Это всегда было исключительно семейное событие, но, наверное, позже появятся фотографии. — Фотографии крестильного платья с узором из орхидей, — многозначительно сказала Виктория, смотря на Уилла. — Это же был их цветок, нет? — спросила Эмми. — Чей? — полюбопытствовала Мари. — Виктории и Мельбурна… Виктория шумно прочистила горло. Мари мгновенно обернулась. — Кашляешь? Я же говорила тебе, не смей употреблять искусственные сахарозаменители. — Вернемся к работе, — вздохнул Уилл.

***

Прибыв во дворец, Пиль направился к кабинету королевы. В кабинете его, вошедшего вслед за объявившим его лакеем, встретил взрыв смеха. — Премьер-министр. Он поклонился и заметил причину смеха. Королева и Мельбурн играли с принцессой. Королева поднялась с пола. Пиль поцеловал протянутую руку. Мельбурн сгреб малышку в охапку. — Ваше величество. — Я оставлю вас… — предложил Мельбурн. — Нет, мы не отнимем у сэра Роберта много драгоценного времени, — сказала Виктория. Мельбурн замер. Регина играла с пуговицами его сюртука. — Сэр Роберт, я жду ребенка. Пиль забыл, что должен изобразить удивление, забыл, что должен принести поздравления, спохватившись лишь, когда королева начала недоуменно щурить глаза. — Мои поздравления, ваше величество. — Сэр Джеймс Кларк полагает, что мой второй ребенок родится весной, я надеюсь, к годовщине нашей свадьбы. Еще одна слишком долгая пауза. — Превосходные вести, мэм. — Посему мы снова должны поднять вопрос регентства. — Мне кажется, еще рано, — сказал он, надеясь избежать неудобной ему беседы. — Сейчас вполне подходящее время, ибо решить этот вопрос весьма просто. Лорд Мельбурн станет регентом, если со мной что-нибудь случится. Он мой супруг, и он станет опекуном королевской принцессы. — Да, мэм. — Благодарю вас, сэр Роберт. Пиль откланялся. Мельбурн повернулся к жене. — Неужели это было так уж необходимо? — Совершенно необходимо. Я не хочу, чтобы он думал, что вас с Джиной можно разлучить, если со мной что-нибудь случится. — Вы ведь понимаете, что я соглашаюсь на это лишь из-за Джины. — Понимаю, — сказала Виктория. — И люблю вас за это еще сильнее.

***

Эмми влетела к работавшим в кабинете Уиллу и Виктории. — Ага, вы тут не занимаетесь сексом, это хорошо. Уилл встал. — Эмми, в чем дело? — Новости. Быстрее. Они поспешили за ней в гостиную. Мари сидела на диване, держа Джона за руку. — Вещание на всех каналах остановлено. Ждем объявления, — сказал Джон. — Какого объявления? — спросила Виктория. — Надеюсь, не очередной теракт? — Фейсбук молчит, — заметила Эмми. — Тогда только одно, — вздохнул Уилл. Мари взглянула на него. — Что? На экране появился портрет королевы, заиграл государственный гимн. — Это еще зачем? — удивилась Эмми. Наконец на экране возникла телеведущая BBC One. — Добрый день. Королева Виктория V скончалась сегодня в Букингемском дворце в окружении членов семьи — своей внучки, принцессы… — ведущая смолкла, осознав, что титул устарел, — …своей внучки, королевы Виктории VI, и ее супруга, герцога Монтроза. — Боже мой, — сказала Виктория. — Королева умерла. — Да здравствует королева, — ответил Уилл.

***

Букингемский дворец, часом ранее Фотограф махнул рукой. — Быть может, вам лучше сесть, ваша светлость? — Нет, — возразил Дэвид, — этого я сделать никак не могу. — Прошу прощения, ваша светлость? Герцог взглянул на жену. — Я не могу сидеть, когда она стоит, — пояснил он. — Давайте еще одну, — торопливо сказала королева. — Кажется, мне нужно отдохнуть. Виктория посмотрела на бабушку. — Всё нормально, бабуля? — Еще одну с принцессой, — сказал фотограф. — Жарковато. В музыкальной комнате было ужасно душно, правда? — Да нет, — ответила Виктория, удобнее устраивая дочь в руках. Дивья, встав на колени, поправила струящийся подол украшенного кружевными орхидеями крестильного платья. — Улыбаемся. Королевская семья посмотрела в объектив камеры. Сработала вспышка. Королева встала. — Мне нужно отдохнуть. Виктория обеспокоенно взглянула на нее, понимая, что с бабушкой творится неладное. — Бабуля, ты… Не пройдя и пяти шагов, королева рухнула на пол. Виктория застыла на месте, держа младенца в руках. Ее муж подбежал к упавшей королеве, слуги и придворные последовали за ним. — Вызовите скорую! — крикнул он, затем обернулся обратно к королеве и расстегнул пуговицы ее пиджака. — Ваше величество! Виктория, вы меня слышите? Это Дэвид. Виктория в ужасе наблюдала, как мечутся остальные помощники. Дивья сообразила забрать у нее принцессу и вручить няньке. Дэвид делал искусственное дыхание, но жизнь по капле вытекала из тела королевы. Наконец он обреченно сел на поджатые колени, закрыл ей веки и посмотрел на жену. — Мне очень жаль. Виктория затрясла головой. — Нет. Все взгляды обратились на Викторию.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.