ID работы: 5504198

Любовь в/к истории

Гет
Перевод
NC-17
Заморожен
92
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 119 страниц, 56 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
92 Нравится 173 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 17

Настройки текста
Лондон, 1924 год Мэттью проснулся и был немедленно ослеплен светом из коридора. — Милорд? Перевернувшись на спину, он проверил карманные часы. — Смит, два часа ночи. — К вам посетитель, милорд. — Кто это к чертям такой? Скажи, пусть проваливает и возвращается в пристойный час! — Не уверен, что это наилучший план действий, сэр. Спустившись по лестницу, Мэттью обнаружил внизу дворецкого и старшую экономку в халатах, а также королевскую принцессу. — Виктория, что ты тут делаешь? Тебя не провели в гостиную? — Были предприняты доблестные попытки это сделать. Я отказалась. Не могу сидеть. — Пожалуйста… — Нет, я просто пришла сказать, что не могу выйти за тебя замуж, только и всего. — Что? — Я… я прошу прощения за доставленное неудобство. Она круто развернулась на каблуках и была такова. — Виктория! Он рванул было за ней, но она села в машину, а он заметил, что на него смотрит молочник. Нехорошо будет, если принцессу увидят выходящей из дома ее жениха посреди ночи. — Такое случается, — попыталась утешить его экономка, добрейшей души женщина, работавшая в его семье еще до рождения Мэттью. — Я бы на вашем месте сильно не переживала, милорд. Он кивнул и изобразил улыбку, затем повернулся к дворецкому. — Я сейчас напишу записку. Велите, чтобы один из лакеев отвез ее во дворец, как только рассветет. — Разумеется, сэр.

***

Зима сменилась весной, и суматоха вокруг королевской свадьбы всё росла. И хотя некоторые сочли бы свадьбу королевской лишь наполовину, подавляющее большинство британского народа, к ужасу тори, это не заботило. Лорд Мельбурн обрел свою третью общественную жизнь в качестве народного героя, рыцаря, который спас жизнь их принцессы и которому предстояло жениться на их королеве — опять же, к ужасу некоторых тори, хмуро несших церемониальный меч во время репетиции свадьбы. Близился день свадьбы. Во дворце начали собираться гости, и наконец осталось лишь уладить последние организационные вопросы. — Колльер, как продвигается подготовка? — Всё идет по плану, сэр. Ваш новый виндзорский мундир вчера прибыл от портного. — Какое облегчение, — сказал Мельбурн. — Я не суеверен, но жениться в том же мундире, который был на мне, когда я смотрел, как королева выходит замуж за другого мужчину, кажется мне довольно дурным предзнаменованием. — Могу вас понять, сэр. — А подготовка к переезду? — Большая часть ваших вещей собрана, сэр, остальное перевезут во время вашего медового месяца. Он кивнул. — В комнате Огастаса есть кое-какие книги. Я хотел бы подарить их принцессе. — Я распоряжусь, сэр. — Всё остальное можно перевезти в Брокет-холл. Колльер кивнул, проводя щеткой по плечам сюртука Мельбурна. — Ты знаешь слугу доктора фон Стокмара? — Да, сэр. Я встречал его в Виндзоре и, конечно, когда вы гостили во дворце. — Что он за человек? — Немец, сэр. — Логично, — кивнул Мельбурн. — Сэр? — Ничего, Колльер. Благодарю.

***

Уилл грустил. Она никогда раньше не видела его таким. Он хандрил с самого возвращения из Лондона и разговора с Гасси. Виктория пыталась его подбодрить, будила его нежными ласками, оборачивавшимися сладострастной дрожью и влюбленным шепотом. В конце он обычно лежал на ней, и Виктория гладила его спину. Но он грустил, а Гасси уехал на Крит. — Как продвигается делание ребенка? Виктория удивленно взглянула на нее. Эмили покачала головой. — У него был приступ паники. Нет, не сейчас — когда ты ему сказала. Виктория пожала плечами. — Никак. Пока никак. — Она оглянулась. — Он так расстроен из-за Гасси. — И Эллисон. — Что? — Он разве не сказал тебе, почему я пришла? — нахмурилась Эмили. — Нет. — Сегодня день смерти Эллисон. Виктория задумалась. Она знала только, что Эллисон умерла летом. — Он обычно проводит этот день с Гасси, но… — Ну да, — сказала Виктория. — Кэрри-то не особо переживает… — Но она вроде так оберегает Гасси. — Чувство вины, — объяснила Эмили. — Она едва знала Эллисон. Она сразу после родов бросила ее и вернулась к Гордону, оставила Уилла одного сидеть у ее кроватки. Виктория покачала головой. — Я и не знала. Уилл никогда об этом не говорил. — Он не любит говорить об Эллисон.

***

— Дядя Леопольд приехал, — испуганно сказала Виктория. Мельбурн подошел к колыбели. Регина научилась вставать, держась ручками за край колыбели, и стояла так сейчас, радостная, ожидая его. Улыбнувшись дочери, он взял ее на руки и обернулся к Виктории. Та шагала из угла в угол. — Насколько я помню, вы его пригласили. Она усмехнулась. — Разве у меня был выбор? И он привез с собой жену и детей. Мальчишки просто ужасны, бегают по всему дворцу. — Его дочь ненамного старше нашей Джины, если я правильно помню, — сказал Мельбурн. — Быть может, принцесса Шарлотта будет ей более подходящей компанией. — Он пытался заставить мальчиков поиграть с ней. Не понимаю зачем, они слишком грубые. — Принц Филипп? — вздохнул Мельбурн. Виктория повернулась к нему. — Как вы догадались? — Он третий сын, и ему нечего наследовать. Она не сводила с него глаз. — О, лорд М, нет. — Вы думаете, он еще не решил, за кого ему будет выгоднее всего сосватать Регину? — Она ведь еще младенец! — Мне это прекрасно известно. Мельбурн усмехнулся, услышав раздосадованное ворчание Виктории. — И Эрнст! Не понимаю, зачем ему понадобилось так утруждаться. — Вы его пригласили. — Я не думала, что он примет приглашение! А принц Оранский! — Он взял с собой принца Виллема? Виктория опять обернулась к нему. — Если у нас всё же однажды родится сын, Регина не унаследует престол и однажды отправится в другую королевскую семью. — Он взглянул на малышку. — Хотя я считаю, что ты никогда не должна покидать Англию… — Почему люди, которые так рьяно противятся нашему браку, столь же рьяно желают выдать замуж Регину? — Они особы королевской крови. Так уж они рассуждают. — Вы думаете, что и я так рассуждаю? — Нет, я знаю, что в подобных вопросах вы так не рассуждаете. Иначе как бы вы сделали мне предложение руки и сердца? — вздохнул он. — Скажите Эмми, чтобы она привезла во дворец своих детей. Дети будут в восторге, лорд Шефтсбери будет вне себя от счастья, и они отвлекут всеобщее внимание от попыток свести принцев с Региной.

***

— А, мистер Колльер, — сказала Дженкинс, жуя хлеб. Она кивнула на сундучок, который тот нес: — Уже вселяетесь? Камердинер улыбнулся. Он уже заходил несколько раз, принося вещи Мельбурна, и конечно, успел познакомиться с камеристками королевы, когда хозяин гостил во дворце и в Виндзоре. Отношения между ними становились тем более неловкими, чем ближе их хозяева были к алтарю. — Еще нет, миссис Дженкинс. Это подарок лорда Мельбурна королевской принцессе. Я явился доставить его. — Подарок? — скептически спросила она. — Книги. Они принадлежали покойному сыну его милости. — Очень мило с его стороны, — заметила Скерретт. Маттиас, слуга Стокмара, глянул презрительно. — Не знал, что Мельбурн был отцом. — Его сын был болезненным молодым человеком. Его смерть стала большим ударом для его милости. — Что с ним было не так? — Какой слуга станет говорить о делах своего господина с посторонними? В Кобурге, быть может, так и принято. Я плохо знаком с чужеземными обычаями. — Я слуга доктора фон Стокмара… — Слуги ее величества. Сомневаюсь, что мой хозяин это одобрил бы. — Он взглянул на камеристок. — Не подскажете ли, куда это поставить? Дженкинс только ухмыльнулась. Скерретт поднялась. — Я покажу, я как раз собиралась подняться в покои ее величества. Она повела его вверх по мириадам лестниц. — Лорд Мельбурн взволнован перед свадьбой? — Опыт лорда Мельбурна научил его сдерживать волнение, но да, он предвкушает это событие. — Королева ни о чем ином не говорит. То есть, почти ни о чем. У принцессы Регины режется зубик. — Я слышал, — усмехнулся Колльер. — А вы? Вы предвкушаете переезд во дворец? — неловко спросила Скерретт. — Жизнь, конечно, изменится. Всё то время, что я служил у лорда Мельбурна, он был холостяком и держал минимальное количество прислуги. Во дворце всё определенно по-другому. — Разумеется — у одной только принцессы пять человек прислуги. — Вот как? — Кормилица, дневная нянька, ночная нянька, еще одна на случай, если что-нибудь случится с одной из тех двух, и горничная. — Что ж, такова уж, пожалуй, жизнь принцессы. — Вот мы и пришли, — сказала Скерретт. — В чем дело? — Мисс Макдугал взглянула на них с подозрением. — Мисс Макдугал, это камердинер лорда Мельбурна, мистер Колльер. — Я принес кое-какие книги для принцессы, подарок лорда Мельбурна, — улыбнулся Колльер. Мисс Макдугал кивнула. — Поставьте вон там, я велю горничной расставить их позже. Колльер поставил сундук на пол. — Что ж, благодарю за помощь, мисс Скерретт.

***

Ужин выдался слишком шумным. Во дворце было слишком много гостей — Виктория едва находила время обменяться с Мельбурном хоть парой слов, и это был последний ужин перед свадьбой. Она увлекла его за собой в один из многочисленных коридоров дворца. Виктория вздохнула, протягивая руку к брюкам Мельбурна. Он перехватил ее пальцы. — Что вы делаете? Она улыбнулась. Ей явно доставляло удовольствие собственное кокетство. — А как вы думаете, лорд М? — Мы поженимся через два дня. Неужто вы не можете подождать? — Лорд М, даже если нам случится зачать сейчас дитя, никто не поймет, сейчас это произошло или через два дня. — Ваша семья ждет нас. Она издала тоскливый стон. Мельбурн приподнял ее подбородок рукой. — Обещаю, через два дня мы наверстаем упущенное. — Вы должны поклясться в этом, лорд М. Они вернулись в гостиную, где собрались гости. — Лорд Мельбурн, о каком таком вашем сыне мне говорят? Он взглянул на Стокмара. — Я не подозревал, что вас это интересует. Эмма и Эмили переглянулись. — Почему нет музыки? — спросила Эмили. — Гарриет, почему бы вам не сыграть? — предложила Эмма. — Правда ли, что он был слабоумным? — Доктор фон Стокмар? — воскликнула Виктория. — Я лишь хочу, чтобы вашему величеству было известно, на что вы идете. Вы ведь, без сомнения, желали бы знать, какие дети могут у вас быть… — Вы осмеливаетесь говорить с нами подобным образом! — Быть может, нам следует выйти на воздух, мэм… Виктория посмотрела на него. Он пытался спасти ее от нее самой, всегда готовый вывести ее из пожара, разожженного ее собственной горячностью. — Он не должен говорить подобное! — Согласен. — Так почему вы не позволяете мне… — Т-с-с. Он вел ее в детскую. Регина сидела в колыбели. Нянька сделала книксен. — Ты еще не спишь, непослушная ты девочка, — сказала Виктория, беря дочь на руки. — Я кое-что ей подарил… — Вот как? Мельбурн осмотрел книжную полку и остался недоволен. — Разве ничего не доставляли? — обратился он к няньке. — Нет, насколько мне известно, лорд Мельбурн. — Что такое? — спросила Виктория. — Ничего. Я думал, что подарок уже доставлен. Принесу позже. — Вы так добры к ней, лорд М. — Это моя обязанность, мэм.

***

— Как это произошло? В доме стояла почти полная тишина с тех пор, как Эмили и Эмми вышли поужинать. Уилл был не в настроении выходить из дома, а Виктория не хотела оставлять его одного, поэтому жевала попкорн, уговаривая его посмотреть меню доставки еды. Но он не проявлял к меню никакого интереса, глядя в книгу о свадьбе Виктории и Мельбурна. Уилл поднял голову. Виктория пристроилась у него под боком. — Ты не рассказывал. — Да нечего рассказывать. — Конечно, есть что. Уилл долго молчал. — Она заболела. Она всегда болела. Но в ту ночь… — Он вздохнул. — Она проснулась больной. Я нашел, с кем оставить Гасси, и отвез ее в отделение скорой помощи. Я думал, у нее то же, что обычно, но она стала задыхаться, и я держал ее за руку… а потом… а потом ее не стало. Виктория обняла его. — Я сначала никак не мог поверить, что это всё происходит наяву, я так долго там просидел. За мной приехала Эмили. Кэрри была в бешенстве… — Ты ни в чем не был виноват. — Понимаешь, Эллисон, она… Мы ее планировали, но не до конца всё продумали, и Кэрри была так несчастна. Она даже не присутствовала, когда я привез ее домой из больницы. Это я, я сидел с ней каждую ночь, я возил ее в больницу, она была моя. — Конечно, твоя. — Если бы только она выжила… Ей было бы сейчас девять лет. Я часто об этом думаю: сколько бы ей было сейчас, какой бы она была, что любила бы делать. — Ты никогда мне об этом не рассказывал. Он печально взглянул на нее. — Я никому об этом не рассказывал. — Но почему? — Иногда мне кажется, что я недостаточно благодарен судьбе за Гасси. Я чувствую себя виноватым, потому что… Виктория повернулась так, чтобы видеть его лицо. — Я люблю Гасси, но… Эллисон нуждалась во мне, она прибегала ко мне в спальню по утрам, она звала меня, когда ей снились кошмары, я был нужен ей, когда она проснулась в ту ночь… я был нужен ей до самой последней секунды, когда я держал ее за руку, и она смотрела на меня, и я говорил ей, что всё будет хорошо… Виктория почувствовала, что вот-вот расплачется. Она видела, что и Уиллу хочется плакать, но он застыл, словно мысленный взгляд его был прикован к моменту смерти дочери. — Уилл… — И она встала на колени и обхватила его руками за шею. Он уткнулся ей в плечо.

***

— Баронесса! Лецен сделала оскорбленное лицо, когда ее позвал Мельбурн, входящий в парадный вестибюль. Следом за ним шел его камердинер. — Мистер Колльер вошел через парадный вход? — Забудьте об этом, у меня сегодня не достанет терпения ждать, пока он будет ходить через помещение для прислуги. Колльер, расскажи баронессе то, что рассказал мне. — По приказу лорда Мельбурна я привез сундук с книгами для королевской принцессы, который оставил в детской. — А теперь их нигде нет, — добавил Мельбурн. — Я узнаю… — Эти книги принадлежали моему покойному сыну. Я желаю знать, где они сейчас. — Мне придется расспросить слуг… — Я пойду с вами. Первыми были допрошены слуги в детской, после чего оставалось только отправиться в помещение для прислуги. Потрясение на лицах слуг при виде Мельбурна было очевидным. Пендж практически подскочил со стула. — Лорд Мельбурн, баронесса, чем мы обязаны вашему визиту? — Мистер Колльер принес книги для королевской принцессы. Книги пропали. — Но я сама видела, как он оставил сундук в детской, — сказала Скерретт. — Матильда, — сказала Лецен. Она взглянула на Мельбурна. — Это… — Горничная принцессы, да, я знаю. Вы видели книги, Матильда? Девушка сделала книксен. Ей было так странно, что кто-то из господ знает о ее существовании — она ведь стояла на самой нижней ступени иерархии дворцовых слуг, наряду с посудомойками и коридорными. — Я видела сундук, милорд. Мистер Маттиас его унес. Мельбурн повернулся к Колльеру. — Слуга доктора фон Стокмара, сэр, — указал он на Маттиаса. — Где они? — Я не отчитываюсь перед вами, сэр… — Вы отчитаетесь передо мной, если не желаете неприятностей. Колльер был удивлен. Никогда раньше он не видел хозяина в гневе. — Что вы делали в детской? Отвечайте, иначе я пошлю за гвардейцами, — сказала Лецен. — Я пришел за книгами. Доктор фон Стокмар счел подобный подарок неподобающим. — Где они? — повторил Мельбурн. — Не могу знать. Они были выброшены с мусором. Мельбурн еле сохранял выдержку. — Он знал, что книги принадлежали моему покойному сыну? Слугам стало совсем неловко. Не каждый день господа с верхних этажей появлялись тут, под лестницей, и уж совсем никогда господа не вели себя, как обычные люди. Все взгляды устремлены были на Маттиаса, на лице которого начало проступать чувство вины. — Доктор фон Стокмар приказал мне… — Я должен видеть королеву, — сказал Мельбурн. — Разумеется, — ответила Лецен. — Колльер, — сделал Мельбурн жест рукой, веля камердинеру следовать за ним. Они удалились, и слуги расселись по местам, не сводя глаз с Маттиаса.

***

Лорд М оказался прав, предлагая подружить Регину с принцессой Шарлоттой. Девочки играли не столько вместе, сколько рядом друг с другом, делясь игрушками. Эмми наблюдала за ними со своей собственной Викторией, уговаривая ее проявить интерес к Шарлотте. Луиза Мария, супруга Леопольда, была всего на семь лет старше Виктории, однако Виктории почему-то разница в возрасте между дядей и его женой казалась больше, чем между ней самой и ее женихом. С другой стороны, она никогда не считала лорда М старым, а Леопольда таковым считала всегда. — Она главная фрейлина принцессы? — Да. — И племянница лорда Мельбурна? Она оторвалась от акварели. — Да. А также супруга лорда Эшли, невестка лорда Шефтсбери, члена моего Тайного совета. — Ваша mama говорит, что лорд Шефтсбери горячо поддержал ваш союз. — Это правда. Я знаю, мою семью поражает, что кто-то может быть на моей стороне. Подняв глаза, Виктория увидела идущую к ней Лецен, за которой следовали Мельбурн и еще какой-то мужчина. — Лорд М, мы не ждали вас. — Я прошу прощения. Мэм, вы ведь не знакомы с моим камердинером, мистером Колльером? — Нет, — растерянно ответила Виктория. Вероятно, камердинер лорда М тоже переедет во дворец. — Как поживаете, мистер Колльер? — Не жалуюсь, ваше величество. — Колльер занимается моим переездом во дворец. — Да, конечно. — Простите, я… — он взглянул на Лецен. — Расскажите ей вы. Виктория нахмурилась. Лорд М подошел к Регине. Ей никогда еще не приходилось видеть лорда М в таком расстройстве. — Лецен, в чем дело? Лецен взглянула на Колльера. Виктория начала терять терпение. — Мэм, я перевозил пожитки лорда Мельбурна и его покойного сына. Большинство их отправится в Брокет-холл, но хозяин хотел подарить книги его покойного сына королевской принцессе. — И? — И я самолично доставил эти книги в детскую, мэм. — Но их там нет? — Похоже, что доктор фон Стокмар велел одной из нянек выбросить их, мэм, — сказала Лецен. — Что? — Мы сейчас ищем их… — Да-да, непременно ищите. — Милый лорд М так любит книги, и книги, принадлежавшие Огастасу, должны быть ему чрезвычайно дороги. Он был так расстроен. — Что происходит? — раздался голос герцогини. Оглянувшись, Виктория увидела присоединившихся к ним mama и дядю Леопольда. — Да, благодарю вас, Колльер. Спасибо, Лецен. Лецен и Колльер удалились. — Доктор фон Стокмар отправляется на континент вместе с вами, дядя, — сказала Виктория. — Что? — возмутилась герцогиня. — Он мой гость. Слуга твоего покойного супруга… — Это мой дом! Я имею право решать, кому здесь жить! Герцогиня открыла рот, собираясь возразить. Леопольд попытался остановить ее: — Да, разумеется. — Доктор фон Стокмар проявил неуважение к памяти покойного сына моего будущего супруга, приходившегося моей дочери… — Она осеклась, едва не забывшись. — Будь он жив, после свадьбы он стал бы Регине братом. — Что сделал доктор? — спросил Леопольд. — Он выбросил книги, которые были дороги моему жениху, книги, принадлежавшие его покойному сыну… Она заметила, что мать поморщилась. Что это? Стыд? Она никогда не видела стыда на ее лице. — Кажется, доктор каждое лето путешествует в Кобург повидать семью, — заговорила Луиза Мария. — Быть может, дело прошло бы не столь неприглядно, если бы он просто отправился повидать семью раньше обыкновенного и не получил приглашения вернуться. Леопольд улыбнулся. — Да, так было бы проще. Королева Бельгии кивнула. — Наверняка произошло недоразумение. — Вы тоже хотели бы уехать в Кобург? — спросила Виктория. — Что? — Мысль о том, чтобы делить жилье с моим мужем, кажется, вам не по нраву. Быть может, вы предпочли бы этого не делать вовсе? — Я ничего подобного не имею в виду… — Лорд Мельбурн так славно управляется с девочками, — заметила Луиза Мария. Они обернулись. Мельбурн занял место Эмми и развлекал троих девочек, посадив Регину на колени и занимая Шарлотту и Викторию какой-то игрой, которая им, видимо, им очень нравилась. — Да, — сказала Виктория.

***

Уилл проснулся во вчерашней одежде, чувствуя себя так, будто его переехал грузовик. Они с Викторией лежали в обнимку, пока он не заснул, и утешение это по крайней мере подарило ему покой и сон без сновидений. Приняв душ, он спустился к Виктории. — Привет, — бодрым голосом сказала она. — Эмми уже убежала. Приготовить тебе завтрак? — И как же ты приготовишь мне завтрак? — поинтересовался он, садясь за стол, на котором стоял ноутбук Виктории. В браузере был открыт Pinterest. — Ну, я могу насыпать хлопьев в чашку… — Она вдруг испуганно замерла, увидев, что он скроллит страницу сайта. — Это просто… — Идеи для детской. — Мне просто было скучно, я… — Она осеклась. — Нам необязательно… — Нет, — он продолжал скроллить. — Э-э, значит, в дневнике Гарриет Сазерленд есть любопытная запись о том, как лорд М собирался подарить принцессе книги своего сына… — Почему всё голубое? — Уилл поднял голову. — Не рассчитываешь на девочку? — Бирюзовое, — робко ответила Виктория. — Я не хотела, чтобы выглядело совсем уж по-девчачьи, если всё же будет девочка… — Что плохого в девчачьем? — Ничего, конечно, ничего, я просто хотела что-нибудь не такое прямолинейное, что-нибудь потоньше… или мятно-зеленый… В общем, мне эта запись напомнила о том, что Регина написала в своем дневнике, когда стала постарше. — Она писала об Огастасе? — Она писала о герцоге Саксен-Кобургском, о том, как он сказал ей по-немецки, что ее брат был уродцем-полукровкой. Уилл закатил глаза. — Даже и не представляю, с чего это Мельбурн не желал его присутствия. — Когда она подросла, она спросила лорда М, что это значит, и тот всё ей рассказал. Уилл грустно улыбнулся, стуча по клавиатуре. — Я помню, это было в твоей книге. Мне нравится эта часть. — Из-за отсылки к твоей работе? Он процитировал по памяти: — «Предыдущие биографы справедливо отмечали, что жизнь королевского консорта стала для Мельбурна третьей общественной жизнью. Первую он прожил в роли мужа-рогоносца, окруженного светским скандалом, вторую — в роли премьер-министра. Регине никогда не приходило в голову, что у человека, которого она любила как отца, была до ее появления на свет какая-то иная жизнь, жизнь, в которой он не был — как она будет говорить о нем в поздние годы своей жизни — лучшим из людей. Для нее он всегда был только папа, мамин лорд М». Она улыбнулась. Он улыбнулся в ответ. — Я же говорил, что мне нравится эта часть. — Ну так вот, Стокмар попытался за ужином завести разговор об Огастасе или что-то вроде того, и пропали книги, принадлежавшие Огастасу. — Думаешь, это Стокмар от них избавился? — Не знаю, может, это была его последняя отчаянная попытка их разлучить? Дело было совсем близко к свадьбе.

***

Виктория проводила Мельбурна до дверей. — Я буду скучать по вам. Он мечтательно улыбнулся. — Вам осталось подождать всего лишь до завтра, и тогда вы будете видеть меня даже слишком часто. — Мне очень жаль, что так получилось с книгами Огастаса, лорд М. — Это не ваша вина. — Доктор фон Стокмар возвращается в Кобург. Я сообщила об этом mama и дяде Леопольду. — Он уже возвращался в Кобург однажды. — На сей раз это навсегда. — Встав на цыпочки, она чмокнула его в губы. — Мне не терпится стать вашей женой. Надеюсь, и вам не терпится стать моим мужем. — Конечно, и мне не терпится. — Я так хочу сделать вас счастливым. — Вы уже сделали меня счастливым. Я лишь надеюсь, что смогу отплатить вам тем же. Виктория оглянулась. Их нагнали сопровождающие, которым положено было не оставлять их наедине до свадьбы. — Не знаю, как я вынесу это ожидание, — сказала она. — Мы ждали так долго, что такое еще одна ночь? — Он поцеловал ее в щеку и прошептал на ухо: — Доброй ночи, Виктория.

***

Дувр-хаус, 1924 год Лакей объявил о ее прибытии. Виктория вздохнула. Она в некотором роде ужасно завидовала брату, однако к престолу ее зависть отношения не имела. Нет, просто брат был мужчиной, ему было позволено жить вне Букингемского дворца, хоть и был он холостяк. Ей не терпелось покинуть отчий дом замужней женщиной. Впрочем, теперь-то этому не бывать. — А, ты не один, — сказала она, взглянув на Томми, извечного спутника брата. — Томми пришел помочь, — объяснил Уильям. — Конечно. Зачем еще ему быть здесь? — Думаю, мне лучше прогуляться, — сказал Томми, поднимаясь и выходя из комнаты. — В чем дело? — спросила Виктория. — В твоей свадьбе. — Ах да, я ее отменила. — Ты выйдешь замуж. — Не выйду. — Нет, выйдешь, даже если мне придется приволочь тебя в аббатство за волосы. — А ты попробуй, — насмешливо усмехнулась она. — Ну что за глупости. Ты ведь любишь Мэттью. Мы это знаем. А кроме того, мы оба знаем, что он будет отцом следующего короля или королевы после меня, хотя мама этого, конечно, не понимает… — Если тебя так заботит следующий король или королева, это вопрос решаемый. — Я не могу. — И почему это? — огрызнулась она. — Столько людей делает то, что им не нравится, во имя служения короне. Виктория I, к примеру, вышла замуж за принца Альберта. — Ты боишься иметь детей. — Я не боюсь, я в ужасе! — Почему ты ничего мне не сказала? Виктория застыла. В комнату вошел Мэттью. Она обернулась к нему, затем перевела взгляд на брата. — Я тебя ненавижу. — Значит, мое дело сделано. Мэттью покачал головой. — Ты ни словом… Дело в брачном ложе или…? Виктория многозначительно посмотрела на брата. Уильям отрицательно затряс головой. — Я никуда не уйду, пока всё между вами не будет улажено. Виктория сдалась. — Нет, дело не в этом. Уильям встал, повернувшись к Мэттью. — Ты знаешь, что мы с Викторией потеряли троих братьев. Бедняжка Джордж умер, когда ему было пять. — Да, кажется, он упал с лестницы? — сказал Мэттью. Уильям кивнул. — Лео погиб на войне. Огастас скончался в четырнадцать. — Упал с лошади, — кивнул Мэттью. — Убило его не падение, — пробормотала Виктория. — Боюсь, я не понимаю. — В нашей семье по наследству передается заболевание под названием гемофилия: кровь больного не сворачивается как положено, и потому падение или порез может быть смертельным. — Но почему тогда принц Леопольд отправился на войну? — Он был упрям как осел, — сказала Виктория. — О своем намерении воевать он объявил публично, чтобы мама не могла остановить его, не выдав настоящей причины. Ганноверская династия проклята. — Значит, все принцы… — Страдали от этого недуга, да, — закончил Уильям. — Меня он обошел стороной. — А ты, Виктория? — Женщин он не затрагивает, — сказал Уильям. — Нет, я просто передам его своим детям, — горько заметила Виктория и взглянула на брата. — Будь добр, позволь мне судить, что меня затрагивает, а что нет, я буду тебе весьма признательна. — Значит, ты опасаешься, что наши сыновья могут… — Что нам, возможно, придется смотреть, как они истекают кровью до смерти, да, — кивнула Виктория. — Я не позволю тебе такое пережить. — Но это не наверняка. Она смерила его недоумевающим взглядом. — Неужели вероятность столь ужасной смерти ты не считаешь достаточным препятствием? Он улыбнулся. — Нет, не считаю. Виктория, ни для кого в жизни не бывает гарантий — ни в чем. Более того, единственное, что могу гарантировать я — это то, что моя жизнь без тебя будет растрачена впустую. — И ты наверняка чувствуешь то же, поскольку дала ему достаточно времени отговорить тебя бросить его, — встрял Уильям. Виктория вздохнула. — Помолчи. — Веди себя прилично. Мы же не хотим, чтобы он передумал. Бог знает, где или когда мы найдем еще одного бедолагу, который в тебя влюбится… — задумчиво сказал Уильям. — Спасибо, Уильям, думаю, мы теперь как-нибудь поладим без тебя, — заметил Мэттью. — Вообще-то, я не могу уйти. За вами нужен присмотр — свадьба только через два дня. — Так и нам тогда присматривать за тобой и Томми? — спросила Виктория. — Кто-то, наверное, должен. Мэттью улыбнулся Виктории. И впервые за много дней она улыбнулась в ответ.
92 Нравится 173 Отзывы 35 В сборник Скачать
Отзывы (173)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.