ID работы: 5504198

Любовь в/к истории

Гет
Перевод
NC-17
Заморожен
92
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 119 страниц, 56 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
92 Нравится 173 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 16

Настройки текста
Уилл разбудил Викторию поцелуями. — Доброе утро, — сонно вздохнула она. — Доброе утро. Я тут хотел немножко тебя побеспокоить… — сказал он, красноречиво прижимаясь к ней. Он обнаружил, едва проснувшись, что его член настоятельно требует ее общества. Виктория сразу поняла этот не очень прозрачный намек. — Конечно… Пристроившись между ее ног, он задрал коротенькую ночнушку и скользнул в манящее тепло. Она судорожно вздохнула, дернулись полуприкрытые веки. Он двигался медленно, осторожно, растягивая томное удовольствие. — Люблю тебя, люблю, — бормотал он, сдаваясь притягивавшим его ближе рукам. Он кончил быстро и, пока всё еще кружилось у него перед глазами, довел ее до оргазма рукой. Они лежали на боку в обнимку лицом друг к другу, и ладонь Виктории описывала круги на его спине. — Хорошо было… — сказала она. — Надо ехать, — вздохнул Уилл.

***

Виктория взглянула на свое отражение в зеркале. На ней было вечернее платье темно-синего цвета, сочетающееся с кольцом лорда М, которое наконец уменьшили под ее палец. Никто не сказал ей о кольце ни слова. Кольцо Альберта она оставила на туалетном столике, когда руки ее отекли во время беременности, да так уже и не надела. Она заметила обращенные на сапфир безмолвные взгляды Эммы и Гарриет. Кольцо видела Эмми, которая очевидно прекрасно знала, откуда оно взялось, но и она промолчала. Дженкинс обернула вокруг ее шеи великолепное ожерелье, оставалось лишь украсить волосы орхидеей. — Лорд М, — сказала Виктория. — Ваше величество. — Склонив голову, Мельбурн поцеловал ее руку. — Вы ведь помните моего брата, барона Бовейла. — Ваше величество. Позвольте представить вам мою супругу Александрину. Александрина сделала книксен. Это была молодая женщина примерно одного с Викторией возраста, державшаяся с непринужденным изяществом. — Добро пожаловать, леди Бовейл. Жаль, что мы встретились лишь сейчас. — Я очень рада наконец увидеть вас, мэм. — Думаю, у нас с вами много общего. В комнату в сопровождении Стокмара вошла герцогиня. — Почему тут так много родственников лорда Мельбурна? — Не знаю, герцогиня. Она осмотрелась по сторонам. — И почему здесь лорд Шефтсбери? Шефтсбери взглянул на нее и отошел. Призвав на помощь гордость всего кобургского рода и вздернув подбородок, она приблизилась к дочери, которую держал под руку Мельбурн. — Дрина, можно с тобой переговорить? — Но mama, мы уже идем к столу. — Зачем они все тут? — Они приглашены к нам на ужин, mama. — Не лукавь, Дрина. Зачем здесь все эти гости? Виктория подняла взгляд на Мельбурна. — Пойдемте, лорд М? — Но он не может… — Дядя Сассекс уже согласился, mama. Герцогиня оглянулась. Сассекс с супругой ожидали своей очереди, пока Виктория и Мельбурн входили в обеденный зал. — Что бы это значило? — задумчиво произнес Стокмар.

***

За ужином положение герцогини не улучшилось. Ее усадили рядом с графом и графиней де Грей, которые, оказывается, приходились тестем и тещей одному из племянников Мельбурна. Да сколько у него их вообще? Присутствовали и его племянницы с мужьями. Брат Мельбурна и его молодая жена сидели рядом с королевой и Мельбурном. Лецен и леди Бовейл о чем-то оживленно беседовали по-немецки, и Виктория время от времени присоединялась к их беседе, но в целом была по своему обыкновению очарована Мельбурном и смотрела ему в рот. Лорд и леди Палмерстон сидели в середине, с Сассексами и вдовствующей королевой. С тем же успехом герцогиня могла быть где-нибудь в Сибири. Виктория взглянула на Мельбурна и постучала по стенке своего бокала. — Я знаю, все вы наверняка гадаете, зачем вы были приглашены сюда сегодня вечером. Мы хотели, чтобы вы узнали первыми… Лишь тогда герцогиня заметила незнакомое золотое кольцо с сапфиром на левой руке дочери. — Лорд Мельбурн и я собираемся пожениться. Завтра об этом будет объявлено Тайному совету, и после встречи с лордом-камергером будет назначена дата свадьбы. Она улыбалась, но речь ее была твердой и уверенной, и смотрела она прямо на тот угол стола, где сидели герцогиня и Стокмар. — За невесту и жениха! — поднял свой бокал Сассекс. Герцогиня едва не захлебнулась шампанским.

***

— Веллингтон был мудак, — сказала Виктория, ни к кому конкретному не обращаясь. Они добрались до Лондона и стояли теперь перед Аркой Веллингтона. Неподалеку делала зарисовки в альбомах группа молодых людей, очевидно, студентов художественной школы. — Ну, за приятные манеры памятников никому не ставят. — Лорду М поставили. — Он был женат на королеве. Такое обычно помогает делу. Виктория посмотрела на студентов. — Веллингтон был мудак. Так и запишите. — Мы вообще-то просто эскизы делаем и всё такое… — Вы «Доводы рассудка» читали? — Э-э, ну да… — Представьте, что чувак из «Доводов рассудка», в которого влюблена героиня, вернулся к ней, сказал ей, что она уродина, всё равно на ней женился и всю жизнь потом капал ей на мозги и изменял. — А он разве, эт самое, не трахнул как-то королеву? — Нет, он трахнул первую жену лорда М! — раздраженно воскликнула Виктория. — Вы где учитесь? — Виктория… — Нет, серьезно, я напишу письмецо… — Она ткнула пальцем в сторону памятника. — Ему повезло, что ему вообще хоть что-то поставили. — Вот так, — сказал Уилл, подняв свой мобильник. — Чего? — Я тебя фотографирую. — Перед Веллингтоном? Он нахмурился. Она сдалась и улыбнулась в камеру. — Шевелись, не опаздываем.

***

Виктория старательно избегала матери, но та всё же застигла ее врасплох, пока она одевалась. Дженкинс как раз заканчивала шнуровать ее корсет. — Ты хоть собиралась со мной посоветоваться? — А зачем, mama? Разве ваш совет был бы иным, чем то, что я предполагала? — спросила она, шагнув в юбки. — Ты оскверняешь свою династию, делая Регину падчерицей виконта. Он будет стоять выше нее? Она повернулась, забывая о Дженкинс, собиравшейся надеть на нее новое темно-синее шелковое с вышивкой платье. — Почему бы и нет? Вы всегда позволяли сэру Джону помыкать мной. — Это другое дело… — Да. Это правда. Лорд М любит Регину, в чем сэра Джона никогда нельзя было обвинить. — Он не был твоим отчимом. — Не был. Он просто превратил мое детство в ад! Почему вы даже сейчас не желаете признать это? Виктория позволила наконец камеристкам облечь ее в платье с длинными рукавами и высоким воротом. Герцогиня подошла ближе. — Он всего лишь хотел тебе помочь… — Как вы можете до сих пор в это верить? — Я просто хочу помочь тебе. Виктория покачала головой. — Я никогда в это не поверю. Вошла Лецен. — Ваше величество? — Прибыл Лорд Мельбурн? — Нет, герцог Веллингтон. Она обернулась. — Герцог Веллингтон? — Он просит аудиенции.

***

Прибыв в больницу Грейт Ормонт Стрит, они обнаружили ждущую в вестибюле Кэрри и прилипшего к экрану мобильного телефона Гасси. — Ты и ее притащил? Уилл вздохнул. — Доброе утро, Кэрри… — А я оставила Гордона дома. — У нас еще работа. Я подумал, что мы могли бы сходить пообедать с Гасси, а потом привезти его к тебе. — Ты хочешь сводить его пообедать? — Вы же везете его на Крит на каникулы. — Привет, Гасси, — сказала Виктория. Мальчик кивнул. Кэрри поморщилась и повела всю процессию к лифтам.

***

Виктория вошла в тронный зал. Герцог поклонился, и она протянула ему руку для поцелуя. — Ваша светлость. Что побудило вас просить аудиенции? — Сэр Роберт Пиль просил меня увидеться с вами до Тайного совета. Ее лицо помрачнело. — Вот как? — Он придерживается мнения, что этот брак, возможно, не в интересах вашего величества. — И вы его мнение разделяете? — Да, мэм. — Я считаю, что это весьма недостойно с вашей стороны, ваша светлость. — Недостойно, мэм? Я не понимаю, что вы хотите сказать. — У вас ведь был роман с первой супругой лорда Мельбурна. Мне кажется, это очень мелко — пытаться лишить его второй. — Это вам лорд Мельбурн рассказал? — Нет. Он никогда не проявил бы подобной недоброжелательности. — Веллингтон вопросительно взглянул на нее. — Мне рассказала леди Палмерстон. — Выбор в качестве супруга бывшего премьер-министра правительства вигов может быть рассмотрен как проявление пристрастности. — Понятно. Вы хотите, чтобы повторился кризис с фрейлинами? — При всем уважении, мэм, вы повторяете его сознательно… — При всем уважении, я не просила сэра Роберта подать в отставку. Я не предлагала никаких изменений в правительстве. Я лишь выразила желание выйти замуж за своего избранника. Думаю, следует закончить этот разговор, пока нам не пришлось расстаться врагами. Дверь отворилась, впуская Мельбурна. — Прошу прощения, ваше величество. Я думал, вы одни. — Мы уже закончили, лорд Мельбурн.

***

— В общем и целом, у Гасси всё отлично, — сказал доктор Кларк. — Не вижу причин для отказа от поездки, если он будет придерживаться обычного режима приема лекарств и сна. Ты ведь можешь это делать, да, Гасси? — Угу. Доктор Кларк улыбнулся. Он уже давно привык к мальчику. — Помню, когда Гасси пришел ко мне в первый раз, его макушка едва доставала до моего стола. — Меня беспокоит активный отдых, плаванье, скалолазание и всё такое, — сказал Уилл. — Так, мы все знаем правила: не входить в воду одному, а по скалам лучше не лазать вовсе. — Я знаю, — сквозь зубы процедила Кэрри. — Ну что ж, по-моему, этого более чем достаточно. Желаю тебе хорошо отдохнуть на каникулах, Гасси — увидимся перед началом школьного года. Кэрри и Гасси встали, Уилл вышел сразу за ними. Виктория повернулась к доктору. — Доктор Кларк, могу я спросить вас кое о чем? — Конечно, мисс Кенсингтон. — Я почитала кое-какие материалы по теме, но не вполне понимаю, наследственное ли заболевание эпилепсия. Доктор Кларк понимающе улыбнулся. — Вы с мистером Лэмом подумываете о ребенке? — Ну, мы, собственно, уже решили… хотя пока еще ничего не случилось — что, конечно, ваша проблема… я просто беспокоюсь. — Вполне естественное беспокойство. — Ну так что? — В некоторых случаях, да. Иногда это случайная мутация. Что до наследственных случаев, поскольку ваш ребенок и Гасси будут родными только наполовину, то — с генетической точки зрения — вероятность очень отдаленная. — Но вероятность изначально было отдаленная. И была ведь Эллисон. — В жизни гарантий не бывает, — сказал доктор Кларк. — И что бы ни случилось, я всегда здесь.

***

Попрощавшись с доктором, Виктория подошла к лифту, у которого стояли Уилл, Кэрри и Гасси. — Ты куда подевалась? Мы тебя потеряли, — сказал Уилл. — Откуда такое счастье, — хмыкнула Кэрри. — Хотела спросить доктора о лампочках, — ответила Виктория. — То есть, ты до сих пор не знаешь, какие лампочки ему нужны? — ухмыльнулась Кэрри. Двери лифта раскрылись, и перед ними предстали принцесса Виктория, герцог Монтроз с рюкзаком-переноской. За ними стоял телохранитель. — А, это вы! — радостно воскликнула принцесса. Виктория сделала книксен. — Ваше королевское высочество. Уилл поклонился. Даже Гасси оторвался от мобильника. Кэрри раскрыла рот. — Дэвид, это те самые историки, о которых я говорила с бабулей. — А, те, которые пишут книжку про Викторию I и лорда М. Наследная принцесса улыбнулась. — Не стесняйтесь, незачем ждать следующего лифта. Они вошли в лифт. — А это Гасси, он староста в школе лорда Мельбурна, — сказала принцесса Дэвиду. Дэвид взглянул на экран телефона Гасси. — Это что, «Бой гладиаторов»? Какой уровень? Принцесса перевела взгляд на Кэрри. — Боюсь, мы не представлены. — Это Кэрри Понсонби, мать Гасси, — сказала Виктория. — А, бывшая жена, — поняла вдруг ее тезка. — Что? Почему вы так это сказали? Принцесса развернулась к двери лифта. Взглянув на нее сейчас, можно было понять, что эта женщина точно знает, что делает, она привыкла, что словесные выпады сходят ей с рук — Виктория уже готова была считать ее своей любимой особой королевской крови. — А я как-то по-особенному это сказала? Прошу прощения. — Какими судьбами сюда, мэм? — Решили сделать прививки перед переездом в Брокет-холл, — ответила принцесса. — Одна из привилегий почетного покровителя — срочное обслуживание. Виктория показала на ребенка. — Можно на нее посмотреть? — Да, конечно. Дэвид? Дэвид склонился над телефоном Гасси. — А сейчас мочи вон того часового, получишь пять дополнительных жизней… — Дэвид! — Секундочку. — Дай, пожалуйста, ребенка. — А. Пожалуйста. Не отрывая глаз от дисплея, он передал переноску, и принцесса приподняла ее, чтобы Виктория могла взглянуть. Виктория охала и ахала. Кэрри казалась обиженной, что две Виктории общаются как подруги. — Уилл, знаешь, на кого она похожа? Слова едва не сорвались с языка, прежде чем она успела это осознать, но Уилл успел первым: — На Викторию II. — Точно, — согласилась она. — Вы правда так думаете? — принцесса вгляделась в лицо дочери и опустила рюкзак. — Ну что, нашли вы что-нибудь полезное в Брокет-холле? Виктория и Уилл переглянулись. Ей явно не сообщили о находке. Ответил Уилл: — Много нужного в эскизах Виктории и дневниках лорда Мельбурна. — Но не в ее дневниках? — Ну, у нас есть опубликованные, — сказала Виктория. — Нет, я имела в виду неотредактированные. Говорят, они слегка… — Слегка какие? — спросил Уилл. Принцесса покосилась в сторону Гасси, намекая на присутствие ребенка. — Откровенные. С подробными описаниями супружеской жизни. — Серьезно? — спросила Виктория. — Со списками. — Серьезно? — По-моему, оригиналы находятся в Виндзоре, — заметил Уилл. — Но я, кажется, не видел этот том. — Я напишу им, чтобы кто-нибудь нашел его для вас. Двери лифта раскрылись. — Спасибо, мэм. Когда они распрощались с их высочествами, Кэрри обернулась к Виктории. — Почему она так сказала «бывшая жена»? Виктория покачала головой. — А она как-то по-особенному это сказала?

***

Виктория вошла в зал, где собирался Тайный совет. Мельбурн шел следом. Собравшиеся как будто разделились на группы: министры правительства и сэр Роберт с одной стороны, лорд Шефтсбери и его сторонники с другой, а посередине советники, которые, наверное, не представляли, что сейчас произойдет. — Милорды, — начала она, — прошло более года с того дня, как был убит мой бедный милый супруг принц Альберт. Тогда я узнала, что ношу ребенка, и нашла в себе силы продолжать выполнять свои королевские обязанности. Ничего этого я не сумела бы сделать без помощи одного из моих самых давних и дорогих друзей, лорда Мельбурна. Советники из группы посередине начали недоумевать. Сторона Пиля казалась готовой к падению занесенного на ними Дамоклова меча — как и сторона Шефтсбери, и это поощрило ее. — В последнее время мы чувствуем себя обязанными лорду Мельбурну за спасение жизни нашей наследницы, королевской принцессы, от коварного и безжалостного чужеземного злодея, возжелавшего завладеть нашим престолом. Она заметила, как закатил глаза сэр Роберт. Сторонники лорда Шефтсбери закивали, выражая свое недовольство и отвращение. — Посему, мне думается, дальнейшие мои слова не вызовут у вас слишком большого потрясения: я собрала вас здесь сегодня объявить о помолвке между нами и лордом Мельбурном. Бракосочетание состоится в самое ближайшее время. Она положила левую руку на правую, во избежание недопонимания открыв взглядам советников обручальное кольцо. Средняя группа потрясенно молчала. Архиепископы переглядывались в панике. Люди Пиля, однако, были наготове. — И мы назовем Мельбурна королем? — спросил сэр Джеймс Грэм. — Разумеется, нет, — улыбнулась королева. — Более того, мы не просим иных титулов, кроме тех, которыми лорд Мельбурн уже владеет или тех, что я могу даровать лично. — Должны ли мы выплачивать ему содержание? — спросил герцог Веллингтон. Королева раскрыла рот, но ее опередили. — Мы платили содержание покойному принцу, неужто ничего нельзя придумать для нового консорта королевы? — сказал Шефтсбери. Люди Пиля всколыхнулись, и Мельбурн попытался вмешаться: — Милорды, я не прошу содержания… Шефтсбери взглянул на него. — Но не иметь содержания ниже достоинства консорта королевы. Вы собираетесь нищенствовать? — Я едва ли нищ сейчас… — Не понимаю, почему казенные средства должны выделяться виконту… — Вы ведь не хотите, чтобы отец короля нуждался… — Вы предлагаете, чтобы их дети имели право наследования? — усмехнулся сэр Роберт. Виктория взглянула на Мельбурна. Этого поворота она не предусматривала. Люди Пиля насели на группу Шефтсбери. Она никак не ожидала, что Шефтсбери станет так рьяно ее поддерживать. — Сын виконта станет королем? — Позволили ведь мы сыну баронета стать премьер-министром, — пробормотал де Грей. — Я оскорблен, сэр… — Очень на это надеюсь, сэр, — невозмутимо ответил де Грей. — Милорды, вы спорите не о том, может ли наследовать престол сын виконта, а о том, может ли наследовать его сын королевы! — воскликнула Виктория, поднимая голос в попытке перекричать разгоряченных схваткой мужчин. Те замолкли и посмотрели на нее. — Если престол наследует королевская принцесса, унаследует она его как дочь королевы Англии или как дочь принца незначительного немецкого герцогства?! Этот довод утихомирил советников. — А потому, милорды, нам не нужны дальнейшие дискуссии о том, могут ли мои дети наследовать престол. Это не подобает Тайному совету.

***

— Дело будет сделано, мэм, — попытался убедить ее Шефтсбери после того, как совет разошелся. — Будет ли? — Она посмотрела в сторону сторонников Пиля. — Тори, кажется, полны решимости играть грубо. — Отказ от титула был предприимчивыми ходом, но они не смогут отказать Мельбурну в содержании, особенно, когда об этом узнает народ. — Вы действительно так думаете? — Популярность Мельбурна сильно превосходит популярность любого из них… Мельбурн стиснул зубы, заметив идущего к нему Веллингтона. — Что ж, Мельбурн, вы ее таки соблазнили… — Я ничего подобного не совершал. — Не могли найти себе другую хорошенькую юную штучку? — Мы с вами, ваша светлость, никогда не сходились во взглядах в том, что касается женщин. Я бы никогда не позволил себе говорить о ее величестве подобным образом. Мельбурн отошел обратно к королеве. Шефтсбери уже удалился. — Что он вам сказал? — Ничего. — Не думаю, что ничего. — Виктория, не стоит волноваться обо всем, что станут говорить… — Он оскорбил вас. — Она рванулась было к герцогу, но Мельбурн остановил ее. — Не стоит бросаться во все битвы подряд. Эту лучше пересидеть.

***

— Так вот, Гасси, мы с Викторией собираемся пожениться. Они уже с час сидели в тихом уголке любимой пиццерии Гасси. Гасси не ответил. — Ты слышал, что я сказал? — Ага. — И что, тебе нечего сказать? — Нет. Виктория кивнула. — В принципе всё останется по-прежнему. — Ладно. — Ты хочешь присутствовать или как? — спросил Уилл. — Нет. Уилл и Виктория переглянулись. Гасси никогда не любил говорить — особенно до переезда в школу — да и пубертатный период делу не помогал. — Точно? — Ага. Они отвезли Гасси к Кэрри. На следующий день ему предстояло вернуться в школу поездом. Уилл зашел на несколько минут в дом вместе с сыном. Виктория ждала в машине. — Он и правда не хочет присутствовать, — сказал Уилл, вернувшись в машину. Виктория пожала плечами. — Мальчишки-подростки вообще не фанаты свадеб, да? Уилл покачал головой. — Думаешь, он захочет видеть меня на собственной свадьбе? Боже мой… — Уилл, мы потопаем в регистратуру и распишемся на клочке бумаги, подумаешь. …Кстати, у меня отличная мысль насчет медового месяца. Он повернулся к ней. — А у нас будет медовый месяц? — Уилл Лэм, даже и не думай, что я выйду замуж, если у меня не будет медового месяца! Ты с кем, по-твоему, имеешь дело?
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.