-ДЕНЬ ПЕРВЫЙ- Два капитана и бочонок рома
Капитан Джек Воробей сидел на белом песке, задумчиво глядя на горизонт. Денек выдался ветреный, и предчувствие подсказывало ему, что к вечеру вполне может разыграться шторм. Он смотрел на волны, которые с грохотом обрушивались на берег, слушал шуршание гальки и далекие крики чаек. Горизонт был абсолютно пуст, но Джек знал, что где-то там, чуть дальше, чем может проникнуть его взгляд, плывет корабль. Его корабль. «Черная Жемчужина», захваченная мерзавцем Барбоссой, который оказался достаточно красноречив, чтобы убедить команду поднять бунт и высадить их капитана на этот богом забытый остров. Как полагалось по традиции Берегового Братства(1), они выдали ему бочонок рома, нож, пистолет и всего одну пулю. Также оставили шпагу, решив, что сам факт высадки на остров достаточно унизителен для него. Джек вздохнул и посмотрел на свой нехитрый скарб. Бочонок рома уже опустел на четверть, а пистолет лежал разобранный рядом с ним. Лодку команда почему-то выделить отказалась, так что пришлось добираться до берега вплавь, следовательно, пистолет изрядно промок и нуждался в просушке. Джек сунул руку в карман и вытащил пулю. Некоторое время смотрел на нее. Потом снова уставился на горизонт. Инстинкт выживания подсказывал ему, что надо бы поискать какое-нибудь убежище на случай, если шторм все-таки накроет этот остров, но другая часть сознания нашептывала, что вся эта возня не стоит свеч. Джек, устав от борьбы со своими внутренними противоречиями, потянулся к бочонку. «Подумаю об этом позже, — подумал он, потягивая ром. — Надо сосредоточиться только на одной проблеме в один момент времени». Бочонок рома опустел еще на четверть, прежде чем Джек заметил некие изменения в окружающем пейзаже. Волны плавно вынесли на берег небольшой сундук, окованный железом. Джек вскочил на ноги и подбежал к нему. «Конечно, я бы предпочел, чтобы это была лодка, но на безрыбье и сундук сгодится», — подумал он, волоча его по песку подальше от воды. Вес сундука, несмотря на его скромные размеры, был весьма ощутимым, что заинтриговало капитана. Немного раздосадовал тот факт, что сундук был заперт. Джек провел некоторое время, пытаясь сбить проклятый замок, но не особо преуспел в этом деле. Он тряс сундук, стучал по нему, пытаясь понять, что там внутри, но без особых результатов. Наконец, он решил оставить эти попытки до лучших времен. «Пожалуй, осмотрю берег, вдруг еще что-нибудь найду?» — подумал Джек и побрел вдоль линии прибоя, вглядываясь в синюю воду. Он прошел всего сотню шагов, когда заметил в воде еще один предмет. Подбежав поближе, Джек почувствовал легкое разочарование. Это был не предмет, а тело. Волны удачным броском выкинули его на песок и отступили. Джек не двигался с места, рассматривая этот «дар моря». Вроде бы, остров считался необитаемым, и никто на корабле не желал составить ему компанию. Да уж, хорошую команду он навербовал на Тортуге(2)! Впрочем, до последней минуты Джек надеялся, что Билл Прихлоп скажет что-нибудь в его поддержку... Хм, в любом случае, парень, который лежал перед ним, мало смахивал на Прихлопа. Джек осторожно шагнул вперед, положив руку на нож, висевший на поясе. Мужчина, лежавший на песке, больше походил на испанца. Черный камзол, украшенный серебряной вышивкой, сапоги из хорошей кожи, рубашка с кружевным жабо... «Парень, я надеюсь, ты мертв и избавишь меня от необходимости отправить тебя в ад», — подумал Джек, остановившись возле тела. Внимание пирата привлекла роскошная шитая золотом перевязь, на которой висели два пистолета и шпага. — Думаю, это тебе уже не понадобится, дружище, — пробормотал Джек и дотронулся до плеча утопленника. Никакой реакции. Тем лучше для всех. Он перевернул труп, чтобы стащить с него камзол и перевязь. — Не беспокойся, я буду заботиться о твоей милашке, — сказал Джек, рассматривая шпагу. Клинок покрывала гравировка: какая-то надпись на латыни. Точнее, Джек предположил, что это латынь, поскольку, хоть в тексте встречались знакомые буквы, он ни черта не понимал, что там написано. Пистолеты тоже были промокшими, но он надеялся, что сей милый дон имел при себе больший запас пуль и пороха, чем он. — Просто замечательно! — улыбнулся Джек, вытащив из кармана камзола кожаный мешочек с пулями. — Ты не представляешь, дружище, как ты меня выручил. Пожалуй, я даже похороню тебя в знак благодарности... Тут его внимание привлекла роскошная сапфировая брошь, украшавшая жабо утопленника. — Прошу прощения, придется снова вас побеспокоить, сударь... — и Джек ловко вытащил булавку из жабо. — Не думаю, что делаю что-либо противоречащее законам Братства. Здесь, в этом богом забытом месте, я — ваш единственный наследник... Тут Джек охнул, потому что почувствовал, как холодная сталь прижалась к его груди, а рука с брошью оказалась крепко стиснута сильными пальцами. — Думаю, с похоронами придется повременить. У утопленника был мягкий приятный голос с едва заметным ирландским акцентом. Он говорил тихо, чуть задыхаясь, потому что успел наглотаться морской воды, но хватка у него была железная, а кинжал чертовски острым, поэтому Джек решил не делать резких движений. — Вы неплохо говорите по-английски для испанца, — ответил он напряженно. — Верните мое оружие! — произнес незнакомец, продолжая сжимать его руку. Джек вздохнул и положил перевязь на песок рядом с ним. — Так-то лучше. Не люблю мародеров. Это немного задело Джека, и он насупился. — Оскорбляете, сударь! Незнакомец медленно сел, продолжая держать кинжал наготове. Его синие глаза строго посмотрели на Джека. — Здесь есть кто-нибудь еще кроме нас? Джек пожал плечами. — Сомневаюсь, сударь. Этот остров считался необитаемым... хотя теперь, встретив вас, я в этом уже не уверен. Незнакомец попытался подняться, но тут же сел на песок снова. Джек заметил, что он дрожит от холода. — Хочу вас предупредить, милейший, — сказал синеглазый незнакомец, — что, несмотря на мое нынешнее состояние, у меня хватит сноровки проткнуть вас шпагой, если вам в голову снова взбредет идея меня ограбить. Джек поднял руки. — С чего бы это мне так поступать? Похоже, мы оба попали в неприятную заварушку, и лучше нам действовать сообща... — Какая здравая мысль! — незнакомец ухмыльнулся, а потом протянул ему руку. — Меня зовут Питер Блад. Мой корабль угодил в сильный шторм накануне, его здорово потрепало... и, полагаю, раз я очутился здесь, случилось кое-что похуже. Не думаю, что меня могло отнести слишком далеко от остальной команды. Вы, судя по всему, оказались здесь по той же причине? Джек помог ему подняться, отметив, что рука Блада была ледяной. — М-м-м... можно сказать, что так. Капитан Джек Воробей к вашим услугам. Блад некоторое время смотрел на него, явно пытаясь вспомнить, слышал ли это имя раньше, потом поклонился, и сделал это довольно изящно, несмотря на свое состояние. — Думаю, нам стоит осмотреть берег, — сказал он. — Возможно, мы не единственные, кто уцелел и смог добраться до суши. Блад сделал несколько шагов, опираясь на шпагу, как на трость. Джек стоял на месте, все еще разрываемый внутренними противоречиями. — Да-да, конечно. Хотите рому? Блад улыбнулся и кивнул, кашлянув. — Не откажусь, сударь!ЧАСТЬ 1: НЕОБИТАЕМЫЙ ОСТРОВ. День 1: Два капитана и бочонок рома
19 января 2013 г. в 18:49
Примечания:
1— Береговое Братство (The Brethren of the Coast) — сообщество пиратов, флибустьеров и буканьеров, которое они якобы организовали на Карибах в XVII в. Однако никаких документальных подтверждений о существовании такой организации, или что пираты называли себя столь живописными словами, до сих пор не найдено.
2— Тортуга (Tortuga) — остров в Карибском море. Тортуга находится примерно в восьми километрах (четыре морские мили) к северу от острова Гаити. Это большой (около 85 кв.миль) скалистый остров, отделенный узким проливом от северо-западного берега острова Эспаньола (ныне Гаити). Названием остров обязан своей форме: при взгляде с Эспаньолы он напоминал гигантскую морскую черепаху. В XVII-XVIII вв. служил убежищем для пиратов и буканьеров, превратившись в настоящий притон пиратства.