ID работы: 5420852

Детектив-медиум Якумо (Новелла)

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
109
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
396 страниц, 166 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
109 Нравится 190 Отзывы 54 В сборник Скачать

17

Настройки текста
      Два дня спустя после того случая Гото навестил секретное убежище Якумо. Во время допроса Фумико всё подтвердила. Результат теста ДНК доказал, что сгоревший труп принадлежал Шиори. Фумико и Юничи были обвинены в двух предумышленных убийствах и похищении Харуки. Должно будет пройти несколько лет перед тем, как суд вынесет приговор, но если обвинение докажет, что это были преднамеренные убийства, то их ждёт нелёгкое наказание. Смертная казнь. Даже если им повезёт, им, возможно, дадут пожизненные сроки.       Хотя Гото прошёл весь этот путь сюда для того, чтобы объяснить Якумо, чем окончилось дело, его это, казалось, не заботило. Он откинулся на спинку стула и зевнул.       — Что — тебе не интересно, а ведь я изо всех сил стараюсь тебе объяснить? — сказал Гото, очевидно, раздражаясь.       — Мне нет сейчас толку в том, чтобы проявлять интерес, не так ли? Мы уже сделали всё, что могли. Я знаю правду и без выслушиваний отчёта полиции.       — Ну, так-то оно так…       — Более того, дух Шиори, который явился ключом к решению загадки, не был упомянут в отчёте полиции, верно? Разве это не отличается от правды?       — Да понял я, понял, — Гото мягко взмахнул рукой.       «Я был идиотом, раз решил ему что-то объяснять».       — Вот о чём мне хотелось бы услышать, так это о том, какое вы понесёте наказание.       Гото не горел желанием разговаривать об этом. Даже при том, что он раскрыл дело, это, конечно же, не станет известно общественности. Хотя он тогда преследовал преступника, он врезался в машину гражданского и скрылся.       — В любом случае, я на домашнем аресте до тех пор, пока всё не решится. Меня и уволить могли.       — Беда не приходит одна, — он говорил так, будто это не имело к нему никакого отношения. Гото хотел сказать, что Якумо тоже был виноват, но остановил сам себя. Они спасли Харуку-тян — этого уже было достаточно. — Но не всё так плохо, верно?       — Что?       — Похоже, ваша жена вернулась, — беспечно сказал Якумо.       — О-откуда ты узнал? — Гото, удивившись, встал.       — Я услышал об этом от кое-кого по имени Хата-сан.       — Зачем ты с Хата-саном… — Гото начал говорить, но вдруг остановился. Он мог бы и сам догадаться. Это был старик. Он, возможно, предпринял что-то, чтобы удовлетворить свои побуждения.       — Но ваша жена снова просто уйдёт, если вы потеряете работу.       — Не нужно мне твоё беспокойство. На самом деле я уже подумывал об открытии детективного агентства.       — Постарайтесь, но как-нибудь самостоятельно, — Якумо зевнул.       — Кстати, об этом. Когда я открою детективное агентство, я думаю о том, чтобы нанять отличного помощника, — Гото стал вглядываться в Якумо. Он, возможно, уже всё понял, и Гото не придётся договаривать до конца.       — Хватит, пожалуйста, смотреть на меня. Это жутко.       — Подумаешь об этом?       — Я лучше умру.       «Как и ожидалось». Гото фыркнул. Якумо перекрестил руки и поднял взгляд. Он, как всегда, был пугающе понятлив. Он видел всё насквозь.       Если честно, Гото не был уверен в том, что ему стоило говорить об этом с Якумо. Он не знал, как он на это отреагирует. Его желание не рассказывать, возможно, пересилило бы, но, не изложи он всего сейчас, Якумо рано или поздно всё равно докопался бы до истины.       Гото, полный решимости, открыл рот.       — На самом деле во время допроса Като Фумико всплыло кое-что странное.       — Кое-что странное?       — Она сказала, что не она всё спланировала.       — Это был Юничи?       Гото помотал головой.       — Похоже, однажды к Фумико пришёл какой-то мужчина. Он рассмотрел в ней желание убить своего мужа и предложил ей этот план. Она сказала, что не смогла запомнить его имя, не говоря уже об адресе или работа, даже при том, что, по её мнению, она их слышала. История слишком слабая, чтобы быть выдумкой. Но даже если мы в это поверим, даже если она просто не помнит его, никаких действий мы предпринять не сможем.       — Так вы беспокоитесь, Гото-сан…       — Я думаю, ей стёрли память с помощью гипноза или чего-то подобного. К тому же, они кое-что всё же запомнили. Я не мог не заинтересоваться.       — Что это? Хватит, пожалуйста, важничать.       — Похоже, что у того человека оба глаза были красные…       Якумо запустил ладонь в волосы и прикрыл глаза.       — …Так он до сих пор этим занимается… — Якумо, помолчав, сказал лишь это.       «Так это действительно был он». Якумо подтвёрдил опасения Гото. Но хотел бы он, чтобы это оказалось простым совпадением.

* * *

      Харука навестила Якумо два дня спустя. После она собиралась направиться домой, чтобы отправиться на похороны Шиори. Но первым делом ей хотелось увидеться с Якумо.       — Ты уже немного успокоилась? — спросил Якумо, сев напротив неё. Харука тихо кивнула. Если говорить честно, на душе у неё всё ещё царил раздор.       — Как-то так, — Якумо неловко почесал щёку.       — Что?       — …нет, ничего, — скрестив руки и какое-то время подумав, Якумо произнёс: — Ты всегда так много болтаешь, что, когда ты вот так молчишь, становится странно.       — Что? Не говори так, будто я ходячий источник шума.       — А я неправ?       Харуку слишком раздражало обычное для Якумо поведение, чтобы что-то сказать. Сейчас у неё не было сил возражать ему. И не только сейчас. С того случая она так толком и не поела. Она сидела в квартире и продолжала плакать, читая дневник Шиори.       — Шиори-сан передаёт тебе «Спасибо», — сказал Якумо.       — Ты можешь её видеть? — спросила Харука, наклонившись вперёд. Якумо молча кивнул.       — Я тоже благодарна. И ещё, мне жаль, — спокойно сказала Харука, медленно оглядывая погружённую в тишину комнату. Ответа не последовало. — Интересно, слышала ли она меня.       — Слышала.       — Вот как…       — У Шиори-сан есть к тебе сообщение.       — Сообщение?       — Я не знаю, о чём она говорит, но она сказала, что этот парень лучше, чем она представляла. И ещё она сказала, что ты упряма, когда дело касается важных вещей, поэтому тебе стоит быть более честной…       Это было так похоже на Шиори. Впервые с того случая Харука громко рассмеялась. Якумо, озадачившись, поднял голову.       — Скажи ей, что мне не нужно её беспокойство.       — О чём ты вообще говоришь?       — Всё в порядке. Ничего.       Якумо больше не настаивал. Похоже, он решил, что в этом разговоре, с какой стороны не посмотри, не было смысла.       — Я думала об этом всё это время. Если бы я вела себя более взросло и не относилась предвзято к супружеским изменам, Шиори заговорила бы со мной… Это больно. Я чувствовала себя действительно жалкой.       — Я не был бы так в этом уверен, — сказал Якумо, проведя ладонью по взлохмаченным волосам.       — Э?       — Если бы ты вела себя, как взрослая, тогда Шиори-сан не стала бы твоей подругой, не так ли?       Харука думала о том, что имел в виду Якумо, но никак не могла понять.       — Я говорю о том, что отношения между людьми — вещь сложная, — Якумо пожал плечами, посмотрев на сморщившую лоб Харуку.       — Я не понимаю.       — Я говорю о том, что несовершенство много значит для людей.       — Совсем не понимаю.       — …Короче, я говорю, что ты можешь оставаться такой, какая есть, — сказал Якумо, раздражённо покачав головой.       — Эй, хватит уже окликать меня на «ты».       — И как же мне к тебе обращаться?       — Ты можешь просто называть меня по имени.       — Отказываюсь! — резко сказал Якумо, и тут же пригубил чай. Харука проверила время по часам на запястье и встала.       — Мне уже нужно уходить.       Якумо, как и обычно, ничего не сказал. Только зевнул, как кот. Неужели так трудно было сказать «Пока» или «Увидимся»? Хотя, если бы он так сказал, то это было бы как-то жутко.       — Эй. Могу я прийти ещё раз, если что-нибудь произойдёт?       Якумо, как и ожидалось, не ответил. Харука сдалась и положила ладонь на дверную ручку.       — Прошу. И в следующий раз не доставляй неприятности.       Харука, обернувшись, увидела как обычно сонного Якумо, попивающего чай.       — Тогда, я зайду. Я знаю, как приготовить удивительно вкусный какао. Сделаю его для тебя в следующий раз, — Харука открыла дверь и вышла из комнаты.       Но она и подумать не могла, что всё окончится тем, что она не выполнит данное Якумо обещание…
109 Нравится 190 Отзывы 54 В сборник Скачать
Отзывы (190)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.