ID работы: 5369876

Гордость, и предубеждение, и Хогвартс

Гет
PG-13
Заморожен
79
автор
Размер:
46 страниц, 11 частей
Описание:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
79 Нравится 52 Отзывы 20 В сборник Скачать

Глава девятая

Настройки текста
В задумчивости закусив губу, Элизабет листала страницы старой книги по заклинаниям. Где-то здесь оно было…или уже пролистала? Не может быть! От нетерпения Лиз едва не застонала. На поиски нужного заклинания времени оставалось в обрез. Ага! Вот оно! Подчеркнув строчку пальцем, Лиз схватила книгу и выбежала из библиотеки. Сестры, должно быть, уже одеты и беспокоятся, куда она подевалась. Но что поделать, если все хорошие мысли традиционно приходят в голову в самый последний момент?! На лестнице она столкнулась с Джейн. Сестра, в своем бледно-розовом, с кружевом, мастерски пришитым по рукаву, платье и убранными в высокую прическу золотистыми волосами, выглядела потрясающе. Маска скрывала ее лицо, а жаль. Незачем прятать такую красоту. Но в этом заключается суть веселья. — Лиззи, ты еще не готова? — с укоризной спросила Джейн. — Нужно уже спускаться. — Да, знаю! Я скоро! — Ты уж поторопись! — крикнула вдогонку сестра. Добравшись до спальни, Лиз спешно взяла в руки приготовленную полумаску и прошептала заклинание. Некоторое время ничего не происходило, и Элизабет уже готовилась костерить незадачливую себя и автора книги заодно, но через мгновение ее лицо просияло. Получилось! А вот теперь действительно придется поторопиться… Но как бы сильно Лиз не хотела опаздывать, все-таки она опоздала. Когда она вошла, в Зале уже играла музыка, и хогвартсцы, скрывшие свои лица и разряженные в пух и прах, танцевали. Ради такого случая леди Кэтрин не поскупилась, и пригласила первоклассных музыкантов. В Зале царила праздничная атмосфера: сквозь звуки полонеза слышались смешки и шуршание вееров, которыми с едва заметной неловкостью обмахивались молоденькие кокетки. Здесь, в Хогвартсе, девушки и юноши узнавали азы поведения в свете, что было действительно необходимо. Элизабет подняла голову, и увидела, что с зачарованного потолка Зала, похожего на звездное небо, медленно падают листья. Они летели, кружась, и исчезали, чуть не долетая до танцующих. Лиз вытянула руку и успела поймать один, кленовый, красный и хрусткий. Мгновение — и он растаял в ее руках. «Так вот он какой, праздник осени». Она не спешила присоединяться к танцующим парам, желая еще немного полюбоваться волшебством и красотой осеннего бала. — У вас очень необычная маска, — произнес голос рядом с ней. Лиз обернулась. Обладателем голоса был высокий мужчина с короткими волосами, во фраке и в черной маске, прикрывающей лицо. Кто-то, безусловно, знакомый. И…взрослый. Неужели…? — Могу я поинтересоваться, как вам удалось добиться такого эффекта? — с оттенком заинтересованности в голосе спросил мистер Дарси. Лиз неопределенно пожала плечами, чувствуя, как по спине побежали мурашки. Она слишком хорошо еще помнила свою недавнюю вспышку гнева на уроке ЗОТИ. Было стыдно. Хорошо, что маска отвлекает внимание от ее лица. Заклинание, найденное ей в книге, было старым, красивым, и в общем-то, совершенно бесполезным. Предметы, зачарованные им, начинали испускать волны мягкого серебристого цвета, похожие на лунную дорожку на глади ночного океана. Делая домашнее задание, Элизабет случайно наткнулась на него и задалась вопросом, кто мог выдумать такое странное заклинание, и для чего оно могло пригодиться. Вот и вспомнилось оно Лиз чуть не за час до праздника, когда та в расстройстве разглядывала свой наряд. Помогая Китти и Лидии, она как-то ничего не успела придумать для себя. Трагедии, в этом, конечно, не было, но все же, оглядывая себя, одетую в темно-зеленое платье и старые серенькие перчатки, она чувствовала себя блеклой и невзрачной. Благодаря маске появилась какая-то…таинственность, что ли. Можно было представить себя феей из сказки или героиней романа — что-что, а фантазия у Лиз всегда была хорошей. В детстве на нее градом сыпались упреки матери, когда она начинала «витать в облаках». Маленькая Лиззи быстро научилась держать язык за зубами, но перед сном, забираясь в постель Джейн, они могли помечтать, сколько захочется. — Прошу прошения за свое любопытство, но мне кажется, ни одна ткань не излучает такой свет, — продолжал профессор Дарси своим обычным суховатым тоном, не замечая ее растерянности. «Как хорошо, что профессор меня не узнает», — думала Элизабет, чувствуя, как лицо начинает гореть.Но стоит ей заговорить, и профессор поймет, кто она такая. А сейчас ей больше всего хотелось оттянуть их следующую встречу на как можно больший срок, например, после каникул, когда инцидент уже подзабудется. Так что же делать? Молчать? Бежать? Уголок губ Элизабет дернулся, и она еле справилась с приступом нервного смеха. Спасение явилось неожиданно в виде Бингли. Его оживленный голос и с трудом приглаженные вихры было трудно не узнать. — Снова бал, и снова вы не танцуете, профессор? — широко улыбнулся Чарльз. Он обращался к Дарси будто бы уважительно, и все-таки, в том, как он произнес «профессор» можно было распознать тень фамильярности. А так, по ним и не скажешь, что они были приятелями, уж мистер Дарси точно виду не подавал. — Выходит, так, — прохладно ответил профессор. — Глупости! Рядом с вами стоит прекрасная леди, и вам еще в голову не пришло ее пригласить? Ну же, не разочаровывайте меня! Все равно за вами должок, верно? Из-за плеча Бингли выглянула хорошенькая белокурая головка, и Лиз узнала свою сестру. На сердце потеплело от мысли, что у Бингли и Джейн все складывается хорошо. Сестра ее, похоже, не признавала. — Вы мне не откажете? — спросил профессор, неохотно подавая руку. Ого! Похоже, Бингли имеет над ним какое-то влияние, раз сумел уговорить его танцевать. Не желая говорить, Лиз без энтузиазма кивнула, вложив свою руку в его. Музыка играла, заставляя пары двигаться в едином ритме, будто слаженный механизм. Элизабет и мистер Дарси, оказавшись в этом потоке, ненадолго позволили себе стать бездумными винтиками и закружились, стараясь держаться на расстоянии друг от друга. Профессор танцевал хорошо, Лиз нервничала и с трудом вспоминала шаги, чувствуя себя одеревеневшей и негнущейся. Когда музыка замолкла, Элизабет с облегчением выскользнула из рук мистера Дарси и поспешила прочь. Так как желание танцевать пропало напрочь, она нашла скамью и решила отдохнуть. — Вот ведь глупость, — вполголоса выдохнула Лиз, садясь. — А я все гадала, кто это может быть, — усмехнулась оказавшаяся рядом Шарлотта. — Ох, и тяжело же тебе пришлось, Лиззи! — Шарлотта? О чем ты говоришь? — Ну, тебе ведь пришлось танцевать с этим страшилой-профессором. Кстати, что он от тебя хотел? — Желал выведать секрет моей маски, — как можно серьезнее постаралась произнести Лиз, но не выдержала и рассмеялась. На душе полегчало. — Но ты, конечно, ничего ему не сказала? Действительно, мистер-грандиозный-ум может и сам догадаться. — Давно ты здесь? Почему не танцуешь? — Мне хватило двух танцев с каким-то неумехой, отдавившим мне ноги, — пожаловалась подруга. — Повезло ему, что это бал-маскарад, иначе я бы его после нашла и наслала какое-нибудь проклятие. — Но тут есть и более интересные занятия, например, я угадываю танцующих. Не хочешь присоединиться? — губы Шарлотты озорно искривились. — С удовольствием! Смотри, разносят пунш! Можем взять по бокалу. — Вот именно, по бокалу, больше одного благовоспитанным леди не полагается, — передразнила подруга леди Кэтрин. Лиз хихикнула. — А ты меня правда не узнала? — Нет. Твоя маска очень уж привлекала внимание на себя. Ну, попробуй первая! Кто этот высокий, с темными волосами? — Крайний слева? Ничего сложного, это Уикхем. Я его ни с кем не перепутаю. А та девушка в лиловом платье? — Это… Оклиф? Нет, та дюйма на три ниже. Тогда… — Шарлотта задумалась. Лиз заулыбалась, наблюдая за потугами подруги. Кто-то робко тронул ее за плечо, и она поняла, что с ними на скамье все это время сидела третья девушка, но так тихо, что они ее даже не заметили. Худая, затянутая в бледно-голубое платье, с гладко зачесанными назад рыжими волосами, она указала на танцующих, рука в перчатке чуть подрагивала. — Та девушка, которая танцует с Уикхемом, вы можете ее тоже отгадать? — чуть сощурилась она, наклоняясь вперед. Лиз проследила за ее взглядом, невольно отметив, что шея девушки покрыта гусиной кожей. Должно быть, ей холодно, бедняжке, что и неудивительно, в таком тонком платье. — Ммм… Шарлотта, ты знаешь, кто это? — Погоди, сейчас моя очередь! Хотя ладно… Это, скорее всего, леди Джорджиана Дарси, — довольно уверенно сказала Шарлотта. — Только у нее я припоминаю такие длинные золотистые волосы. И ростом будто такая же. — Сестра профессора Дарси? — заинтересовалась Лиз. — Я с ней не знакома, а ты? — Шапочно. Слизеринцы держатся немного отдельно от остальных, не находишь? О, можно нам тоже пунш? — оживилась Шарлотта. — Пожалуйста, — им подали два бокала. Лиз повернулась к незнакомке, чтобы спросить, не хочет ли и она пунша, но обнаружила, что они с Шарлоттой остались вдвоем. — Ушла, что ли? Странная. Музыканты заиграли что-то быстрое и веселое, и хогвартсцы оживились еще больше. Под общий гомон в центр Зала вышли профессор Хилл и мистер Энтони Вестфилд, управляющий замка. — Вот уж не думала, что профессор Хилл умеет так танцевать, — покатывалась со смеху Шарлотта, наблюдая за ними. — Я тоже, — призналась Лиз. К ним подскочил какой-то младшекурсник и сбивчиво пригласил на танец, но они так громко и дружно ответили «Нет!», что тот залился краской и убежал. Шарлотта прыснула. «А все-таки хороший выдался вечер», — решила про себя Элизабет. — Поздно уже, — произнесла Лиз вслух. — Пойду найду Китти и Лидию. Хотя это будет трудно. — Да куда ты? Только веселье началось! — уговаривала ее Шарлотта. — Нет, пойду, нам завтра рано выезжать. Заглядывай в гости, ладно? — Обязательно! — Они обнялись. Не без усилий найдя своих сестер в гуще толпы, Элизабет разве что не тащила их, упирающихся, на себе. От младшеньких она выслушала много нелестных слов и узнала о себе много нового, в частности, ее обозвали сухарем и занудой. Никаких разумных доводов о том, что нужно еще собрать вещи и лечь пораньше, Китти и Лидия воспринимать не желали и шли, надув губы. — Смотрите, кто-то потерял! — воскликнула Лидия, наклоняясь над лежащей у подножия лестницы маской. — Не трогай! — остановила ее Элизабет. — Это не твое. «Хотя я, кажется, знаю, чья она», — подумала она про себя.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.