ID работы: 5369876

Гордость, и предубеждение, и Хогвартс

Гет
PG-13
Заморожен
79
автор
Размер:
46 страниц, 11 частей
Описание:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
79 Нравится 52 Отзывы 20 В сборник Скачать

Глава седьмая

Настройки текста
Прошло несколько дней, наполненных тревогой и безуспешными поисками. Чрезвычайное положение в Хогвартсе было в конце концов снято. Профессора сошлись во мнении, что убийца, кем бы он ни был, не смог бы скрываться в школе столько времени, а значит, он все-таки сбежал. Ни они, ни духи-хранители, ни служащие Министерства, заявившиеся расследовать этот случай, не смогли найти зацепок. Министерские же, соблюдя все формальности, потребовали духов-хранителей из школы отозвать, мотивируя это тем, что призваны они были незаконно, без согласия Министерства, и пригрозили довольно крупным штрафом. Так что теперь, когда эти странные и тревожные дни закончились, в Хогвартсе стало как-то непривычно тихо. Элизабет подняла голову от книги и с удовольствием подставила лицо свежему осеннему ветру. Ей вспомнился разговор с сэром Мэйнардом. Она рассказывала ему о болезни Бингли, не обойдя стороной свое предположение об отравлении пыльцой чернильника. Рыцарь выслушал ее внимательно и вздохнул. — Любопытно то, что вы рассказываете, леди. Чернильник вырос на территории Хогвартса…это по меньшей мере странно. — Почему же? — удивилась Лиз. — В книге такого, может, и не написано, но я повидал многое и знаю, что уж если видишь растущий чернильник, поблизости кто-то применял темную магию. Потому и странно. — Темную магию? — воскликнула Лиз. — Не может этого быть! Никто в Хогвартсе не способен на это! — Как не способен и на убийство, — криво усмехнулся мужчина, сжимая и разжимая пальцы. Лиз закусила губу. Она боялась высказывать кому-то свои подозрения, отчасти из-за того, что у нее не было никаких весомых доказательств против профессора Дарси, а обвинения без доказательств — не то, с чем она хотела бы появиться перед леди Кэтрин де Бёр. А отчасти все же опасалась указать на невиновного. Профессор Дарси был ей ужасно несимпатичен, но…нет, это слишком серьезный шаг. С другой стороны, что, если она помогает укрывать преступника? Как все бессмысленно и как сложно! — Ваши первокурсники в последнее время замучали меня вопросами, — снова заговорил сэр Мэйнард. — Чаще всего спрашивают «Сэр, а это тот самый легендарный Меч Гриффиндора?» — рыцарь довольно похоже изобразил писклявый детский голосок, и Элизабет не удержалась от смеха. — Да уж, как же, дал бы мне братец свой меч. Он скорее съел бы пол-ведра куриного помета, чем отдал бы кому-нибудь свой драгоценный мечик. Так я это к чему: возможно, тебя тоже удивляет то, что я одет не как рыцарь. Мой плащ…в общем, давным-давно я тоже имел дело с темной магией. Я был Пожирателем Смерти. Лиз молча в испуге посмотрела на него. — Вы…вы… — Да. Но это было и правда очень давно. Тогда я мечтал выбраться из тени старшего брата, теперь же я искренне сожалею об этом. Плата за могущество высока, Элизабет, слишком высока. — Он снова вздохнул. — Леди, не пугайте меня своим молчанием, скажите хоть что-нибудь. — Я… — она запнулась. — По вам совсем не скажешь, что вы были темным магом. — Никогда не судите об окружающих по первому впечатлению. То, что вы видите — маска. Остальное скрыто ото всех, кроме самых близких. Научитесь видеть душу человека, и вы откроете бесконечное множество загадок. — С этими словами он поцеловал ей руку и ушел. Больше Лиз его не видела. Погожие деньки никак не желали уходить: днем, под лучами ласкового солнышка, было так же тепло, как летом. Джейн предложила устроить небольшой пикник у озера, и Лиз с радостью согласилась. Она уже давно искала возможности отвлечься от неприятных мыслей. Время, проведенное с сестрой, всегда настраивало ее на хороший лад. Легкая рябь бежала по поверхности озера, так и маня искупаться, однако Элизабет не обольщалась по поводу теплоты здешних вод. — В последнее время ты казалась немного подавленной, Лиззи, — решилась наконец заметить Джейн — Ничего особенного, просто я устала, — слукавила Элизабет. — Ты точно не хочешь ничего рассказать мне? — Нет же, ничего… — Лиз осеклась. В самом деле, она всю жизнь доверяла свои секреты Джейн, зная, что та сохранит их. Так почему же она утаивает от сестры свои сомнения? Позади послышались осторожные шаги, и девушки обернулись. Бингли улыбнулся своей обычной широкой улыбкой, слегка наклонив голову. — Я не напугал вас? — поинтересовался он. — Прошу прощения за то, что вмешался в ваш разговор. — Ничего страшного, — ответила Лиз, искоса глянув на сестру. Джейн ответила ей неуверенным взглядом. — Я всего лишь хотел показать вам одно забавное заклинание, — невозмутимо продолжал Бингли. Жестом фокусника он вынул из кармана перо, прошептал заклинание, и прямо в его руках оно превратилось в свежую белую розу, которую Бингли тут же, склонившись, протянул Джейн. Та приняла цветок с немым восхищением. — Как настоящая! — наконец сказала она, держа ее в руках. — Капельки воды на лепестках, как будто только что из теплицы…даже запах… — Чудеса трансфигурации, — пожал плечами Чарльз. Он явно был польщен. — Я с легкостью могу наколдовать еще одну. В руках Бингли появилось еще одно перо, которое через мгновение тоже превратилось в розу, на этот раз с лепестками бледно-лилового цвета. Лиз благодарно улыбнулась, принимая ее. — А у меня всегда было не очень с трансфигурацией, — призналась она. — Не мое. Но розы и правда очень красивые. — Я могу рассказать, как это делается, — предложил Бингли. — Может, пройдемся вокруг озера? На ходу думается лучше всего, — протянул он, избегая смотреть на Джейн. Лиз про себя усмехнулась. Мало что могло укрыться от ее проницательного взгляда, но здесь и проницательности никакой не нужно было. Бингли и ее сестре хотелось остаться вдвоем, но они оба были слишком тактичны, чтобы попросить ее уйти. — Я, пожалуй, почитаю еще немного, — сказала она вслух. — Идите, я побуду тут. — Не заскучаешь? — спросил Бингли, подавая Джейн руку. — Нет, у меня интересная книга, — ответила она, с затаенной улыбкой наблюдая за прекрасным, освещенным радостью и чуть виноватым лицом сестры. — Джейн, наклонись, я хочу сказать тебе кое-что. Убедившись, что Бингли не услышит, она прижалась губами к самому уху сестры и прошептала: — Ты заслуживаешь счастья. Иди.

***

Солнце уже склонилось к западу, и Элизабет укрыла густая тень. Она стала собираться обратно. Рядом с ней хрустнула ветка, и Лиз обернулась, чтобы увидеть побледневшего Бингли, несущего на руках Джейн. — Что случилось? — испугалась Лиз. — Джейн подвернула ногу, очень сильно. Моя вина… — пробормотал Бингли. — Все в порядке, — негромко возразила Джейн. — Мне надо было лучше смотреть под ноги. — Можно я взгляну? — попросила Элизабет, осторожно высвобождая ногу сестры из обуви. Ступня уже начала наливаться синевой. — О боже мой! Джейн, тебе же больно! Ее срочно надо в больничное крыло. Бингли обеспокоенно кивнул и зашагал быстрее. Сестра Амабель только покачала головой, увидев ногу Джейн. — Это только ушиб, но еще около недели ходить ей нельзя. — А если магически ускорить лечение? — поинтересовалась Лиз. — Оно и так будет ускорено, — усмехнулась Амабель. — Естественным путем нога заживала бы около трех недель. Бингли попрощался и ушел. Лиз задержалась у постели Джейн, сжав ей руку. По сияющим глазам сестры она убедилась, что все прошло хорошо. — Не беспокойся за сестру, — посоветовала Амабель. — А я не беспокоюсь, — ответила Лиз. — Если уж вы смогли совершить чудо, исцелив Бингли от той странной болезни, что вам какой-то ушиб? Амабель нахмурилась и отвела взгляд. — Это не совсем моя заслуга. — Чья же тогда? — настаивала Лиз. — Это вы спасли его. Целительница отвернулась к окну. Ее темно-зеленая мантия мягко светилась в красном свете заката. — Терпеть не могу приписывать себе чужие достижения. Дело в том, Элизабет, что я действительно была бессильна. Бингли вылечил профессор Дарси. — Что?! — от удивления Лиз даже рот приоткрыла. — Не может быть! — Почему же? Профессор Дарси увлекается алхимией, и он очень многое знает о ядах. Когда он узнал о болезни Бингли, то загорелся желанием помочь ему, и стал подбирать лекарство, с моего согласия, конечно. Безусловно, он проделал огромную работу, найдя отравившее его растение и не менее трудоемким стал поиск противоядия. Признаться, мы оба зашли было в тупик, но профессор догадался использовать корень самого растения, и мы получили желаемый результат. Элизабет была просто потрясена. Она совершенно не могла предположить, чтобы профессор Дарси…впрочем, как там сказал сэр Мэйнард? Не судить по первому впечатлению… — А когда на профессора нашло озарение? — как бы невзначай спросила она. — О, ну, точно я не вспомню, когда это было, но как раз на следуюший день Бингли поправился. — по лицу целительницы пробежала улыбка. — Профессор, как вихрь, примчался ко мне, чтобы показать субстанцию, которую выделяли корни. На него нашел такой азарт, он даже не замечал, что весь выпачкался, когда выкапывал растение… В этот момент Лиз захотелось провалиться сквозь землю от внезапно накатившего стыда. Как, как она посмела думать так о профессоре?! Что успела себе вообразить? О боже! — А… — только и сказала она. — Только я сказала это тебе по секрету. Вообще-то профессор не хотел никому говорить, что излечил Бингли. Должно быть, его природная скромность, хотя я решительно не понимаю, к чему скрывать свои заслуги. Впрочем, у него могли быть какие-то свои причины. — Амабель потрепала Лиз по плечу. — Ох, что-то я совсем заболталась. Ступай, Элизабет, ложись спать. В голове Лиз роились тысячи мыслей. И сквозь яростные упреки совести нет-нет, а пробивался радостный голосок, говоривший: — Я знала, что это неправда!
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.