ID работы: 5121722

А наутро он проснулся

Джен
PG-13
Заморожен
204
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
42 страницы, 6 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
204 Нравится 50 Отзывы 69 В сборник Скачать

2. Насыщенный август

Настройки текста
      Гарри осознал свою недальновидность: у него не было даже идеи, как найти хорошего юриста! В конце концов, мальчик решил спросить совета у Драко Малфоя. Разумеется, аккуратно и намёками. Гарри предположил, что Малфои не отвечают на письма в день получения, поэтому стоит поторопиться. Если первое письмо отправить уже сегодня, и только к третьему задать интересующий вопрос, то помощь можно ожидать минимум через шесть дней, и Гарри достаточно рискует репутацией в глазах будущего партнёра. Но рисковать репутацией в глазах будущего приятеля — идея более провальная. Над текстом первого послания Гарри долго не раздумывал:       Драко, привет! Мою сову зовут Букля, и это её первая доставка письма. Надеюсь, она прошла успешно. Как закончился вчерашний поход по магазинам? Удалось уговорить отца купить метлу? Не расстраивайся, если нет — я подслушал, что в следующем году планируют выпустить гораздо более манёвренную модель! Гарри Поттер.       Перечитав письмо, Гарри удовлетворённо вздохнул и запечатал конверт. Да, текст получился по-детски непосредственным, но ему же одиннадцать лет! Гарри подозвал Буклю и рассказал, что от неё требуется. Мальчик боялся, что сове не удастся найти получателя без точного адреса, но, оказалось, все эти "чулан под лестницей" были написаны исключительно для магглов — волшебники знали, что магглам привычнее, когда указано место. Самим же магам этого не нужно — совы не читают, а информацию об адресате получают от магии отправителя. Поэтому никогда не ошибаются, если у получателя есть тёзка или вообще вместо фамилии и инициалов написано прозвище или уменьшительно-ласкательная форма имени.       Букля, абсолютно не уставшая, вернулась через шесть часов, уже под вечер, и Гарри со спокойной совестью отправил её гулять. Письма не было. Не было его и на следующий день, и Поттер уже начал планировать другой способ, как найти адвоката, когда вдруг в обед на третий день прилетел буро-рыжеватый филин с огромным клювом и мощными лапами, к одной из которых был привязан пухлый конверт. Гарри извинился перед родственниками и поспешил освободить птицу. К счастью, та не стала дожидаться ответа и улетела. Быстро сообразив, мальчик сбежал в свою комнату, пока тётя не отняла письмо. На его радость, дядя сейчас был на работе — уж он бы точно успел отобрать послание у племянника! На конверте не было указано имени отправителя и Гарри надеялся, что оно от Драко, а не от профессора Макгонагалл или какого-то профессора Хогвартса, которому поручено наблюдать за жизнью Гарри у родственников. Быстро разорвав бумагу, Гарри достал выпавший металлический диск размером с кнат и письмо на плотном, явно дорогом, пергаменте. Он даже почувствовал лёгкий стыд от того, что написал письмо на листе в клеточку, оторванном от старой школьной тетради. Из такого же листа он сделал конверт, и это тоже кольнуло по самолюбию Гарри, но мальчик быстро взял себя в руки и обратил внимание на текст письма.       Здравствуй, Гарри Поттер. В эту субботу, уже завтра, в нашем поместье собираются те, кто в этом году поступает в Хогвартс. Разумеется, только избранные. Тебе надо знать, что не все семьи в волшебном мире одинаковые, и на этом вечере я познакомлю тебя с теми, с кем действительно стоит общаться. Вместе с этим письмом присылаю порт-ключ. Он активируется завтра в полдень и перенесёт тебя к нашим воротам. Надеюсь, ты воспользуешься этой уникальной возможностью. Драко Малфой       Гарри ещё никогда не чувствовал себя таким глупым. Завтра ему предстоит оказаться у Малфоев, а вся магическая одежда в чемодане в чулане под лестницей! Отказаться от приглашения нельзя. Но даже приличной маггловской одежды у него не было. Что делать? Впрочем, у Гарри имелся довольно внушительный запас фунтов, а в их городе был как минимум один магазин одежды, в который Петунья никогда не ходила из-за ненормально высоких цен. Мальчик спустился вниз и спокойно соврал тёте, что профессор Макгонагалл ожидает его на соседней улице — она не стала заходить в дом, чтобы не тревожить соседей, поэтому Гарри сам пойдёт ей на встречу и сам же потом вернётся. Петунья, успокоившись, что никто не испортит её абсолютно нормальную репутацию, легко поверила племяннику и радостью отпустила его, но наказала вернуться до приезда Вернона. Гарри кивнул и поспешил на улицу.       Цены на приличные костюмы его маленького размера быль столь высоки, что Гарри мог бы полностью сменить гардероб за ту же стоимость. Но выбирать не приходилось — Малфои судят по одёжке и происхождению. Поттер и без того сильно проигрывал, выбирая маггловский наряд. Костюм был вычурным, похожим на свадебные. Материал напоминал мантию Люциуса, поэтому Гарри остался доволен. По дороге из магазина он заглянул в более дешёвое место, чтобы заодно купить всё необходимое. Тётя обязательно заметит, что Гарри вернётся с покупками, но её бдительность снизится, если пакеты будут с логотипами дешёвых магазинов одежды и обуви, в которые из семьи Дурсль никто не ходит из-за ненормально низких цен. Вот такая тонкая душевная организация у тёти. Гарри не знал, успеет ли выбраться в город завтрашним утром, поэтому решил купить подарок заранее. Долго выбирать не пришлось.       Время быть странным.       И Гарри выбрал акваферму. ***       Субботнее утро принесло много волнений. Гарри не знал, как отпроситься у Дурслей, поэтому решил прикинуться больным. Не то что бы ему сильно поверили, но решили не связываться. К тому же, у семейства намечался пикник, а Гарри просто оставили дома под замком, чему он был очень рад. Ровно в полдень мальчик, держа в одной руке букет цветов, а в другой акваферму, локтем ткнул в портключ.       Мерлин, помоги.       Гостиная в поместье Малфоев сверкала от чистоты и богатства, и ничем не напоминала о тех ужасах, что происходили во сне Гарри. Мальчик вежливо поздоровался с присутствующими, подарил букет хозяйке дома, получив в благодарность искреннюю, хоть и короткую, улыбку. Затем он протянул подарок Драко: — Драко, это тебе. Это акваферма, и она хорошо впишется в интерьер твоего будущего жилища.       Люциус Малфой с некоторым уважением взглянул на гостя. Не каждый потомок гриффиндорцев осведомлён, как выглядит интерьер в комнатах чужих факультетов. Тем более, самого недоступного для посторонних.       К середине дня, когда позади остались недолгий обмен представлениями (апорте все, кроме Гарри, были знакомы друг с другом), и весьма вкусный обед, Поттер остался предоставлен сам себе. Он медленно прогуливался по коридору и рассматривал картины. На портреты он старался не смотреть, ведь те были почти живыми и, наверняка, не любили, когда кто-то бесцеремонно глазел на них. К тому же, кто-то совершенно незнакомый. Люциус наблюдал за Гарри на протяжении всего дня, и нашёл того сообразительным и воспитанным мальчиком. А, главное, совершенно не гриффиндорцем. Поэтому он подозвал Поттера на разговор, в ходе которого узнал о его планах. Разумеется, только о тех, какие Гарри счёл достаточно безобидными. Под конец разговора у мальчика в кармане лежала визитка одного хорошего и недорогого юриста, к которому сами Малфои не обращались, но который, будучи учеником их личного адвоката, подавал большие надежды. Гарри планировал прямо сегодня вечером послать сову этому человеку.       Остаток дня Поттер даже не запомнил. Долгие разговоры ни о чём (или о чём-то, понятному лишь слизеринцу) убедили его, что, хоть мальчику и понравились спокойные, неумные и тактичные ребята, на их факультете Гарри не место — уж слишком они разные. Сам Поттер на многих присутствующих произвёл подобное приятное впечатление.       Ровно в обещанный срок Гарри и адвокат Дэрил Стемсон посетили магазин зачарованных предметов. До этого Поттер однажды встретился с Дэрилом и обговорил все детали договора. Оба надеялись на успех встречи, ведь идеи мальчика были действительно неплохими. Мистер Клайдмен встретил их с радостью, и Гарри принял это за хороший знак —тот явно решил принять предложение. Через несколько минут, когда договор был составлен, а подводных камней не обнаружили, Гарри высказал свою мысль одним словом: — Одежда. — Но, позвольте! Карманы на одежде зачаровывали ещё до времён Мерлина! Если бы вы сразу сказали мне эту чушь, я бы ни минуты не потратил! Требую возмещения морального урона, — мужчина размахивал руками, подскакивал на сидении и разве что не брызгал слюной.       Они за десятки сотен лет не придумали столь очевидной вещи? — Вы не поняли. Не карманы — одежда. Много магов, которые страдают лишним весом, либо просто недовольны своей фигурой. Особенно этим грешат женщины. Представьте только — мантия, которая выглядит так, будто леди носит размер S и имеет осиную талию, в то время как внутри спрятана, скажем, Молли Уизли.       Адвокат тихо посмеивался, а продавец в неверии смотрел на ребёнка. Такая простая мысль! Как он сам ни разу не задумывался? А ведь мужчина и сам страдал от небольшого животика. — Помимо этого, — продолжал Гарри, — можно выпустить в продажу обувь с чарами расширения для тех дам, что стесняются своего сорок третьего размера стопы. А ещё перчатки, шляпы и прочее. — А со шляпами что не так? — Иногда женщины создают искуснейшую прическу на торжество, но необходимость пройтись по холоду на улице заставляет их надевать головной убор, под которым укладка портится. Вы же можете пообещать модницам, что их локоны не пострадают даже под обычной остроконечной шляпой волшебницы. И тогда ваш ассортимент будет собирать не только тех, кто страдает от лишнего веса, но и вообще всех волшебников, следящих за новыми тенденциями моды. И это только взрослые! А дети, особенно студенты Хогвартса, купят такие мантии просто для того, чтобы таскать тайком сладости с кухни. И, да, я хочу такую мантию! Дайте две! — Под конец монолога Гарри уже не сдерживал ликования. Все его идеи были действительно новаторскими и обещали огромную прибыль. Гарри ещё вспомнил сон и слова Фреда о плащах-щитах и шляпах-датах, но решил придержать идею, потому что, во-первых, он ещё и сам не научился накладывать щитовые чары, а, во-вторых, их, возможно, не умеют накладывать даже те, кто зачаровывал ассортимент этого магазина. Ведь весьма мало волшебников могут хорошо с ними справиться.       Гарри дождался, когда взрослые обсудят нюансы и, попрощавшись, вышел на улицу, чтобы пройтись по магазинам в последний раз. Ему требовались некоторые ингредиенты для простых, но полезных зелий из детских книжек. Почти все составляющие были растительного происхождения, и являлись абсолютно безвредными и по отдельности, и вместе. А, главное, при особо сильном желании, их можно было вырастить в обычном маггловском саду. У Гарри желание было, но, вот незадача, не было времени, поэтому пришлось посетить лавку трав и аптеку. Уже выходя из последнего магазина, где он приобрел набор ножичков и пару разделочных досок, мальчик заметил, как в его направлении пикирует почтовая сова. Действительно, письмо было адресовано ему. Быстро разорвав конверт, Гарри прочитал короткую записку:       Гарри, завтра я приеду проведать, как ты там. Хагрид.       Убедившись, что Хагрид существует, а его коммуникативные навыки остались на том уровне, чтобы разговаривать с детьми и питомцами, но не доросли до разговора со взрослыми людьми, Гарри обрадовался: в случае, если сегодня его исчезновение не понравится родственникам, у него найдётся, чем их припугнуть. Жаль, у мальчика нет порт-ключа, чтобы вернуться домой так же легко и быстро, как он делал до этого. Впрочем, общественный транспорт никто не отменял. Гарри не рискнул вызывать "Ночной рыцарь", но и обычный автобус вполне подошёл.       Как и ожидалось, Хагрид сильно напугал Дурслей. Благо, обошлось без поросячьего хвостика.       Нет, конечно, это было бы весело, и всё такое. Но как в реальности можно объяснить магглам появление хвоста у подростка?! Родители не отрезали рудимент ещё в роддоме? Это же большая странность, чем все, что происходили со мной!       Заручившись обещаниями от Дурслей, Хагрид счёл свой долг выполненным и, немного похвалив директора Дамблдора и факультет Гриффиндор, отправился восвояси. Гарри показалось недостаточным внушение Хагрида, поэтому он отозвал в сторонку тётю и ещё раз поговорил с ней. Он пояснил, что Хагрид — недоучка, но и он может многое. Поттера же ждёт полноценное обучение волшебству, по окончании которого он станет дипломированным магом, и уже не будет отчитываться ни перед кем. Более того, уже через шесть лет Гарри сможет колдовать на каникулах. И если тётя ещё не поняла, к чему мальчик клонит, то он может подсказать: шесть лет пройдут быстро. Очень быстро, Гарри знает. И как он будет относиться к беспомощным маггловским родственникам — выбор исключительно Петунии. Сможет ли она вправить мозги своему мужу и сыну? Если да, то Гарри сможет помочь своей семье: поправить здоровье Вернону, улучшить память Дадли, вернуть молодость Петунии и так далее. А если он будет получать от них лишь злобу, пренебрежение и презрение, то Петуния может однажды проснуться бездетной вдовой. Или не проснуться. "Ой, нет, я ни в коем случае не угрожаю! Просто, если что, у меня не будет большой охоты защищать вас." А ещё Гарри напомнил о существования термина "прокрастинация", и если Петуния не знает, что это, может посмотреть в толковом словаре. И подумать, может, стоит шесть лет поработать над семьёй, чтобы потом получить нечто большее? В целом, женщину проняло. Не факт, что за время первого курса из её памяти это не выветрится, но Гарри напомнит.       Уж очень сильно не хочется жить в клетке под дюжиной замков! ***       Оставшиеся три недели до отъезда Гарри усиленно готовился к тому, чтобы покорить зельевара. А вдруг профессор Снейп не существует или преподаёт другой предмет? Какая своевременная мысль.       Дурсли вели себя как во сне лета девяносто пятого. То есть, не контактировали и игнорировали. Это было приемлемо для подростка, но весьма дискомфортно для ребёнка. Конечно, Гарри ощущал себя если не на семнадцать, но уж на тринадцать-четырнадцать точно, но ему всё равно было неприятно отсутствие внимания. О нём и раньше особо не заботились, но сейчас перед его носом стали захлопывать двери, утром с ним никто не здоровался, а вспоминали о его существовании лишь только тогда, когда Гарри засиживался в ванной. По всей видимости, на Дурслях сработали лишь угрозы Хагрида, но не слова мальчика. Поэтому Гарри усилил самообучение. И при первой возможности начал тренировать навыки по разделке овощей и морепродуктов. Тётя оценила идеально выпотрошенных моллюсков и аккуратную соломку морковки. А ведь он даже не воспользовался тёркой!       В первую неделю Гарри натёр пальцы. Выскочило три мозоли в неприятных местах, и Поттер старался, чтобы они ни в коем случае не лопнули. Старания оказались напрасными — Дадли, так его растак, снёс две мозоли своей огромной лапищей, когда спешил к телевизору, сметая на пути все препятствия. А шестьдесят два фунта двоюродного братца ему показались легко преодолимой преградой.       Ещё неделю Гарри жалел свои мозоли и порезы, но почти не останавливал тренировки. Он убедил себя больше времени посвятить теории. Отдельно выучил дополнительную литературу по напитку живой смерти, безоару и акониту. Не то, чтобы Гарри бы уверен, что услышит именно эти вопросы, но на всякий случай подготовил такой ответ, чтобы профессор Снейп впредь не пытался "ловить" его на теории. Выучить наизусть тысячу трав и грибов было невозможно. Гарри надеялся, что успеет выучить хоть сотню, когда вспомнил про "Занимательное зельеварение". Там не было столько теории, но живой язык и интересные примеры позволяли выработать ассоциативный ряд, с помощью которого мальчик не только запомнил названия большинства растений, но и их применение. Гарри ещё по урокам французского помнил, что слова и правила гораздо быстрее запоминаются, если представлять весёлые ассоциации. С грибами, к сожалению, такой фокус не прошёл: почти все они были заурядного вида, да и применялись лишь в ядах и целительстве. Зато самые, на его взгляд, важные грибы он запомнил другим излюбленным способом — "наложил" текст на музыку. Так он запоминал нудные стихотворения Байрона, которые необходимо было вызубрить, не особо вникая в текст. Поттер пообещал, что будет так поступать только с теми текстами, которые иначе запомнить быстро невозможно. Так, напевая "песенки" на мотив любимых поп-групп, Гарри потрошил, бланшировал, нарезал и, главное, помешивал. Однажды он даже приготовил идеальный манный пудинг, пять минут без остановки помешивая манку: шесть раз по часовой стрелке, два раза против, ещё шесть раз по часовой стрелке, два раза восьмёркой и снова с начала. Тётя, наблюдая за поющим племянником, усердно мешающим нечто в кастрюле, решила быстро покинуть кухню, чтобы ненароком не заразиться ненормальностью. "Мало ли, может это передаётся? Лили вон тоже на каникулах кашеварила без устали!"       К концу третьей недели Гарри заметил, что его руки стали выглядеть более профессионально. И дело даже не в позах кистей, которые он старательно повторял по учебнику для начинающих зельеваров. Нет, у него появились шишечки! Первую он заработал ещё в школе, когда постоянно что-то записывал. Записи, из экономии, приходилось делать карандашом, затем стирать то, что уже осталось в памяти, и снова писать на том же листе. Из-за больших усилий на среднем пальце образовалась такая же выпуклость, как у мисс Освальд — их классной руководительницы. Зато теперь подобные шишечки наметились на большом и указательном пальцах. Мозоли давно сошли и зажили, и Гарри был очень доволен результатами своих тренировок.       До конца каникул оставалось три дня, когда пришла посылка от мистера Клайвда. К посылке прилагалось письмо:       Мой дорогой партнёр! Вчера мы представили покупателям новую линию одежды, и результаты превзошли все наши ожидания — очередь в магазин шла вдоль всего Косого переулка! И это — не считая заказов по почте! Я до ночи отпускал покупателей и уже намерен принять на работу минимум трёх сменщиков. Люди готовы брать ради наших товаров кредиты, а некоторые дамочки спрашивали, есть ли подобные чудеса для животных и я, позволив себе не спросить вас, ответил им согласием. Я прошу извинить меня за эту вольность, но если бы я не ответил, что это будет в продаже уже скоро, то кто-нибудь мог бы отобрать у нас часть заработка! А ведь мы патентовали только одежду для людей, и кто-то ушлый легко обогнал бы нас. Поэтому я сегодня утром отправил запрос на патент одежды для домашних животных. Как и договаривались, большая часть дохода отправилась в банк на Ваш счёт. Остальные пять процентов и небольшой презент прилагаются к письму. Н. Н. Клайвд.       Гарри развернул свёрток и достал оттуда две мантии: одну по фасону школьной и одну зимнюю. Зачем ему зимняя мантия с такими функциями, Гарри ещё не придумал, но на всякий случай решил сложить в саквояж, когда будет собираться в Хогвартс. Там же он обнаружил мешочек с галеонами. Оценив их количество и прикинув, насколько ему хватит этих денег, Гарри подумал, что спускаться к сейфу ему не придётся до конца обучения. И это — если прибыль, ожидаемо, скоро упадёт. Достав пергамент и перо (пергамент жалко тратить, но тренироваться в каллиграфии необходимо, а на обычной бумаге чернила плывут), Гарри небыстро написал ответ:       Уважаемый мистер Клайвд! Я не пожалел, что связался именно с Вами. Конечно, идея сделать костюмы для домашних животных весьма интересна. Не думаю, что такая продукция найдёт большой спрос, но всё же. Вообще, я даже не представляю, кому потребуется так прятать тело животного. Разве что кто-то стесняется, что слишком сильно откормил своего бульдога? Но, насколько я знаю, немногие волшебники заводят собак, особенно чистокровные. А костюм для совы, жабы или кота — это нонсенс. Но, желание клиента — закон! Особенно такое простое желание. Тем не менее, я советую основные силы тратить на парадные женские и повседневные мужские мантии. Уверен, они сейчас будут пользоваться наибольшим спросом. Да и Вы наверняка ведёте учёт продаж. Кстати. Если вдруг продажи пойдут вниз, Вы можете смело пустить молву о том, что автором идеи является Мальчик-который-выжил. Разрешаю. Г. Дж. Поттер.       В последние дни августа тётя и дядя решили устроить любимому сыну сюрприз, и отправились всей семьёй с ночёвкой в поход. Конечно, пеший поход был бы трудным испытанием для тучных Вернона и Дадли, поэтому было решено отправиться на машине. Гарри, сидя на заднем сидении (Петуния убедила мужа взять племянника с собой), тихо посмеивался по этому поводу. Лишь к самому палаточному городку пришлось пройти пешком около километра — там не было ни дорог, ни иных благ цивилизации. А ближайший город был так далеко, что свет огней был почти не виден. Гарри, не теряя возможности, освежил свои познания звёздного неба, и даже зарисовал карту. Поход прошёл настолько приятно, насколько это только было возможно с неприятными родственниками. По приезду домой Гарри тепло и искренне поблагодарил тётю.       Может быть, следующее лето действительно окажется гораздо менее ужасным, чем предсказал сон.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.