ID работы: 5035242

Я - Симисшах. Кольцо власти

Гет
PG-13
Завершён
86
Размер:
172 страницы, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
86 Нравится 67 Отзывы 24 В сборник Скачать

Глава 6. Рождение. Первая ревность

Настройки текста
      Валиде сказала Кеманкешу, куда именно направилась Фарья, чтобы вызволить Меликер, и он сразу же решил пойти туда. Путь был не очень долгим, так что через час, слуга Валиде нашёл нужный дом, однако зайдя внутрь его, ожидал весьма неожиданный сюрприз. Его мгновенно атаковали, Кеманкеш был способным воином, так что неожиданность его не сломила, а напротив, он сразу же отрубил врагу руку, и понёсся через весь коридор, в конце его поджидали. С обеих сторон между кухней и коридором, его атаковали, Кеманкеш упал на пол, но ему удалось уклониться от двух клинков. — Уйдите с дороги! — крикнул воин, и, ударив одного, захватив при этом его меч, убил другого. С этими было покончено, и Кеманкеш поспешил в подвал, который отыскал, правда, не сразу. Найдя нужную дверь, воин быстро спустился по лестнице, и, открыв дверь — вход в тюрьму, нашёл нужную клетку, в которой и была прикована к стенам Фарья. — Фарья-хатун, — позвал Кеманкеш. Девушка подняла на него взгляд и из глаз хлынули слёзы. — Кеманкеш Ага… — прошептала девушка. Резким движением меча, Кеманкеш разбивает замок, и заходит в темницу. — Как вы… — Меня прислала Кёсем Султан, — сказал Кеманкеш, — она как чувствовала, что тебе потребуется чья-то помощь. Ты проявила смелость, когда решила пойти сюда одна и вызволить Меликер-хатун. — Я в долгу перед Валиде, и откликнулась на её просьбу о помощи, — оковы с правой руки были расстегнуты, однако наручники были на запястьях принцессы. — Освободи Меликер и дай мне кинжал, с этими наручниками я разберусь сама. — как только Кеманкеш хотел выйти из камеры, его атаковали, избавив от глаза. — КЕМАНКЕШ! — воскликнула Фарья. Охранник стремительными шагами направлялся к ней. Фарья не понимала сколько прошло времени, помнила лишь то, что её ударили мечом под ребро. — НЕТ! — крикнул Кеманкеш. От испуга девушка выронила кинжал из рук. Кровь пошла изо рта принцессы. В порыве ярости, Фарья намотала оставшуюся цепь на правую руку и со всей силы ударила ею охранника, выбив тому несколько зубов. Затем, ей кое-как удалось освободиться от наручников и встать на ноги. — Фарья… Тебе нужно… — Освободи Меликер-хатун, её жизнь важнее моей, — хриплым голосом сказала Фарья. Кеманкеш помотал головой, — делай, что говорю. Не волнуйся за меня. Кеманкеш вышел из камеры и направился к клетке, где держали Меликер-хатун. Фарья спустилась по стене на каменный пол своей камеры, придерживая рукой кровоточайшую рану.       «Аллах, будь милостив…. Позволь мне ещё раз увидеть моего Мурада… Молю…» — и Фарья потеряла сознание.

***

      Яркий свет бил Фарье прямо в лицо, она не могла нормально разлепить глаза, но первое, что она отчетливо смогла, различит — это потолок покоев Султана. Осмотревшись по сторонам, Фарья увидела Мурада, который сидел возле кровати, взяв её (Фарью), за руку, и что-то бормотал. Вспомнив свои молитвы Аллаху, Фарья вздохнула. — Я умерла…? — прошептала Фарья. Её шёпот услышал Мурад, и поднял на неё взгляд. В них Фарья увидела слёзы. — Моя любовь, жива, — сказал Мурад, целуя руку любимой. Фарья ещё бредила и не могла отличить реальность от иллюзии. Поэтому она, чтобы убедиться, что это реальность, дотронулась до лица Мурада, до его бороды, до носа и губ, почувствовав тепло, Фарья разрыдалась. — Моя звезда, почему ты плачешь? — удивился Мурад. — Я… Молила Аллаха, чтобы он позволил взглянуть на тебя ещё раз… — сказала Фарья, — я подумала, что умерла… — Мурад помотал головой. — Ты жива, моя звезда, я здесь — рядом, — и поцеловал её. В покои сына зашла Кёсем, увидев, что Фарья, наконец, очнулась, она села на край кровати. — Да хранит тебя Аллах, Фарья, — сказала Валиде, взяв её за руку, — ты поступила смело, пойдя туда одна. — Если бы вы всё сразу рассказали мне, ничего этого не было бы, — грубо сказал Мурад. — Мой лев, я… — Перестаньте, Повелитель, — сказала Фарья, и улыбнулась Валиде, — для меня было честью быть полезной вам, Кёсем Султан. Я ни капли не жалею о том, что сделала и на что пошла. Но, что с Меликер-хатун? И с шехзаде Касымом? — Валиде тяжело вздохнула. Фарья посмотрела в глаза Повелителя, — господин, не говорите мне, что вы… — Они живы, Фарья, — сказал Мурад. — Однако я опечален действиями своего брата. — Вы ведь не лишите шехзаде радости отцовства? — не унималась Фарья. — Я ещё не решил. — Повелитель, — Фарья сделала попытку сесть, однако рана в боку всё ещё болела, а это рвение вызвало жгучую боль. — Не вставай, Фарья, — сказала Валиде, сев ближе. Услышав стон любимой, Мурад подскочил к ней, взяв за руку. — Ты ещё слишком слаба. — Фарья посмотрела на Повелителя. — Обещайте мне, что позволите шехзаде стать отцом, Повелитель, — прошептала Фарья, — Меликер-хатун держалась за живот, когда я зашла в её камеру, они оба дорожат этим ребёнком. Не лишайте их такой радости. Никто не знает, что будет завтра! — Мурад поцеловал её руку. — Как тебе будет угодно, любовь моя, — кивнул Мурад, — поправляйся. Ты будешь находиться здесь, пока твои силы не восстановятся. Я не хочу потерять тебя снова. — Фарья улыбнулась, и повернулась к Валиде. — Служить вам честь, госпожа, — и поцеловала её руку, — я не разочарую вас, обещаю. — Теперь я в этом не сомневаюсь, Фарья.

***

      Гюльбахар Султан заперли в её же покоях, до того момента, как найдут Фарью и Меликер-хатун. Баязида и её слуг не пускали к ней, сказали, что она не достойна их внимания. Султанша сидела на тахте, молясь о том, чтобы её сторонники поскорее убили Фарью, и чтобы Мурад поплатился за то, что родился на свет. — Дорогу! Султан Мурад хан Хазретлери! — объявил слуга. Гюльбахар Султан даже не поднялась, как требуют правила, а спокойно сидела и ждала прихода Повелителя. Дверь открылась, и зашёл Мурад. В его глазах сияли икры ненависти, он стремглав подскочил к Султанше, и схватил её за горло. — Ваше счастье, что Фарья осталась жива, — сквозь зубы процедил Мурад, — если бы ваши люди убили её, или дотронулись бы до фаворитки моего брата — Меликер-хатун, вас бы тут же казнили, Султанша. — Единственным, кого нужно казнить за неповиновение — это ваши братья и Кёсем, которые плетут интриги за вашей спиной, — сказала Гюльбахар, — вы можете убить меня, выкинуть в Босфор и забыть о моём существовании, но помните, что останется мой сын, который превзойдёт мудростью и славой всех предшествующих Султанов, включая вас. — Мурад усмехнулся. — Не упоминайте имя предателя, Валиде, который также как и вы повинен в похищении Фарьи и Меликер, наложница рассмотрела его лицо в темноте, когда её выволокли из дворца. И поверьте, ваш сын умрёт быстрее, чем вы. — дверь распахнулась и зашёл Силахтар, вбросив в покои, тело шехзаде. Один вид мёртвого сына заставил Гюльбахар зарыдать, да так зарыдать, что даже Валиде и Фарья в покоях Повелителя услышали её вопль. — БУДЬ ПРОКЛЯТ, СУЛТАН! — крикнула Гюльбахар. Мурад ударил её, и она потеряла сознание. — Что прикажите делать, Повелитель? — поклонившись, спросил Силахтар. Мурад направился к выходу. — Султаншу отправьте в старый дворец, поставьте охрану, чтобы не сбежала, и двух служанок — ей достаточно. — А что с телом шехзаде? — Похороните, как подобает, мой брат стал жертвой интриг своей матери, — и вышел за дверь.

***

      Айше Султан сидела в своих покоях, уповая на то, что Фарью уже убили, и что золотой путь будет открыт лишь для неё (Айше) одной. Сын Мехмет спокойно спал на кровати, в обнимку с любимой игрушкой. Султанша улыбалась, смотря на него, однако служанка принесла не добрую весть. Айше была в ярости. — Как… Как мой Мурад мог спасти её! — воскликнула Айше. — Успокойтесь, Султанша, всё встанет на свои места, — начала успокаивать госпожу служанка. Однако Айше ничего не хотела слушать. — Приготовь платье и украшения, сегодня четверг, мой Султан будет ждать меня, — сказала Айше.

***

      Фарья спала на кровати, видя прекрасные сны, а Мурад, сидя у себя за столом, доделывал перстень, который доверил заканчивать Фарье. Он подумал, что именно ему следует покончить со всем этим. Временами он поглядывал на спящую Фарью, которая лежала на спине, положив одну руку на живот, а вторую под голову. Этот вид заставлял Мурада вспоминать моменты, когда он обижал Фарью, говорил, что она предала его.       «А ведь, она защищала честь моего брата, честь моей семьи» — подумал Мурад. Вдруг, Фарья начала потягиваться, значит — просыпается. Открыв глаза, девушка посмотрела по сторонам, и, встретившись взглядами с Мурадом, улыбнулась. — Ты спишь когда-нибудь? — спросила Фарья. Мурад не ответил. Встал из-за стола, и сев на край кровати, горячо поцеловал свою возлюбленную. — Как можно заснуть, когда есть возможность лицезреть твоё спящее лицо, — улыбнулся Мурад, — но ты права, я устал. — Прикажу служанке принести завтрак, — Фарья собиралась встать, но Мурад остановил её, — что? — Твоя рана ещё не достаточно затянулась, — сказал Мурад. Фарья закатила глаза, — так что тебе надо лежать. — Однако фаворитку это не остановило, и она, выскользнув из рук любимого, побежала к двери. — Стой! — но как только Фарья её открыла, то чуть не сбила с ног Кёсем Султан. Фарья, придерживаясь приличия, поклонилась. Валиде не была на неё зла за это, а лишь погладила её по щеке. — Вижу, что отдых с моим львом пошёл тебе на пользу, Фарья, — улыбнулась Валиде, проходя в покои, — лев мой, я думала, что ты в такое время уже не спишь. — Это редкий случай, Валиде, — сказал Мурад, вставая с постели, — чем я обязан такому визиту? Ведь обычно я прихожу к вам утром. — Я пришла, чтобы забрать у тебя Фарью, у меня к ней есть разговор, сынок, — сказала Валиде, — если ты, конечно, не возражаешь. — Что вы, Валиде. — сказал Мурад, — всё равно мы за целый день успеем ещё встретиться.

***

      Зайдя в покои Валиде, Фарья стала у тафты, куда села Кёсем Султан. Та пригласила её сесть, однако принцесса отказалась. — Я достаточно посидела и полежала, госпожа, — сказала Фарья, — дайте хоть чуток постоять. — Что ж, раз ты так хочешь, то пожалуйста, стой, — улыбнулась Валиде, — я позвала тебя на счёт твоего вознаграждения за труды по освобождению Меликер-хатун и за преданность, которую ты показала, ничего не рассказав слуге Гюльбахар Султан. — Будет вам, госпожа, я делала это от чистого сердца, — запротестовала Фарья, но Кёсем подняла правую руку, и сказала, чтобы Фарья стала напротив неё. — Я поговорила с моим сыном, — сказала Валиде, — он одобрил моё решение на счёт тебя, Фарья. — Что же за решение? — На счёт твоего вознаграждения, конечно, — сказала Кёсем, — и поверь, это вознаграждение тебе понравится. — Валиде… — Я дарю тебе… Свободу, Фарья, — услышав эти слова, Фарья потеряла дар речи, и пошатнулась. Служанка еле успела поддержать её, — ты первая наложница, которой даровали свободу через такой короткий промежуток времени. Мурад согласился с моим решением, поэтому лишь с его соглашения я смогла сделать такой подарок. — Но, госпожа, почему именно свобода? — удивилась Фарья, — я думала, что свобода дарится лишь в определённых случаях. — Преданность должна вознаграждаться, как и смелость, — сказала Валиде, — и я подготовила ещё один подарок. — Валиде, что вы, — запротестовала Фарья. — Отныне тебя будут звать не Фарья, а… — Валиде задумалась. Фарья не поняла, почему ей хотят выбрать имя, — Симисшах. — Симисшах? — удивилась Фарья. — Ну да. Твоё имя на нашем языке означает — преданная и смелая. Оно прекрасно тебе подходит. — Получив свободу, ты можешь уйти из дворца, если захочешь, — с террасы вышел Мурад. Симисшах поклонилась. — Как это? — Это правило любого свободного человека в гареме, — сказала Валиде, — твоё право, так сказать. Когда-то давно, Хюррем Султан, получив свободу, осталась здесь, хотя у неё была возможность уйти и вернуться на Родину, но она осталась, ведь Султан Сулейман — её возлюбленный, очень тосковал по ней, да и детей она не могла бросить. — Истинная госпожа, — улыбнулась Симисшах. — Для меня честь носить имя, которое мне даровали вы, госпожа. — Валиде кивнула. — Повелитель, — Симисшах подошла к Мураду, — я никуда не уйду. Раз это моё право, то я бы пожертвовала им, лишь бы быть рядом с вами. Ведь кроме меня, счастливым вас не сделает никто! — Мурад улыбнулся, и обнял свою возлюбленную.

***

      Айше Султан направлялась в покои Повелителя в сопровождении служанок. Вечер четверга, священная ночь, любимица Султана обязательно должна прийти к нему сегодня, поэтому Айше выглядела лучше прежнего, чтобы понравится Мураду. Подойдя к покоям, Айше приказала слугам сообщить о своём приходе Повелителя. — Повелитель ждёт вас, госпожа, — сообщил слуга. Айше улыбнулась и зашла внутрь. Мурад уже ждал её. Айше поцеловала подол его одеяния, Мурад взял её за подбородок и поцеловал. Ночь только начинается.

***

      Лучи солнца протиснулись в окно, а затем и на лицо девушки. Сегодня, Фарья умерла, родилась Симисшах — свободная фаворитка Султана Мурада, которая смогла получить свободу через 3 недели после получения рабства. Новость о том, что Валиде Султан подарила, ей свободу настолько обрадовала Симисшах, что первым делом она решила отправиться к Мураду, и позавтракать вместе с ним. Надев новое платье и украшение для волос, в приподнятом настроении Симисшах направилась к покоям падишаха.       Подойдя к покоям Повелителя, Симисшах попросила Силахтара Агу оповестить о её приходе, однако то, что она услышала, заставило фаворитку содрогнуться. — Повелитель сейчас со своей женой, Симисшах-хатун, тебе стоит вернуться в свою комнату, — сообщил Силахтар. Лицо Симисшах почернело, она пошатнулась, Силахтар думал помочь ей, однако фаворитка дала понять, что не нужно. — Раз у него есть жена…. То я лучше пойду… — голова начала кружиться, а рана жечь, словно раскалённое железо. Симисшах поспешила покинуть «золотой путь», и направилась к себе в комнату.       «Я люблю только тебя, Симисшах, будь то другая наложница, но ты самая лучшая, и самая любимая» — воспоминания о словах Мурада не делали Симисшах лучше, а даже наоборот. Зайдя в гарем, она собиралась сесть рядом с другими наложницами, однако другая наложница подхватила её. — О Всевышний! Симисшах! Твоя рана! — воскликнула рабыня. Симисшах даже не заметила, что её рана начала кровоточить. На платье появилось кровавое пятно, слабость начала резко одолевать фаворитку. — Меликер… — прошептала Симисшах. — Аги! — закричала Меликер, — Симисшах-хатун нужна помощь! — Аги сразу же подскочили к ней, и помогли донести её до комнаты. Меликер сказала вызвать лекаря, и та пришла, чтобы её осмотреть. — Из-за чего это, лекарша? — Она переволновалась, хатун, — успокоила её лекарша, — я прижгла рану во второй раз, так что пусть Симисшах отдохнёт, и ей стало легче. — Спасибо, — поблагодарила Меликер. Лекарша ушла.

***

      Валиде Султан сидела в своих покоях, заканчивая завтракать. Слуги принесли ей документы, где ей нужно было поставить свою печать. Хаджи Ага рассказывал, как продвигаются дела в гареме, что случилось и т.д. А значит, происшествие с Симисшах он не застал.       Внезапно, дверь распахивается и влетает Мелике. — Аллах, Мелике-хатун, что это значит? Влетаешь в покои Валиде без стука! — возмутился Хаджи. — Успокойся, Хаджи, — успокоила слугу Валиде, — Мелике, что произошло? — Айше Султан была сегодня ночью у Повелителя, — сказала Мелике. Валиде удивилась. — Как у Повелителя? — возмутилась Кёсем, — я же сказала ей не появляться в покоях моего льва, какое право она имела самовольничать и решать, кому идти в покои, а кому нет. Тем более, Симисшах должна была явиться на хальвет к Повелителю! — Силахтар Ага сказал, что Симисшах приходила в покои, однако уже утром, сказала, что заснула, и не смогла прийти. Но узнав о том, что Айше Султан была на хальвете у Повелителя, ей стало хуже, а когда пришла в гарем, то у неё начала кровоточить рана, и…- Валиде встала с тафты и вышла из покоев. — Правда ли это, Мелике? — спросил Хаджи. — Да, Ага, клянусь Всевышним! — сказала Мелике.

***

      Симисшах уже очнулась, и лежала лицом наверх, чувствуя слабость, рана всё ещё пекла. Она вспоминала слова Силахтара Аги о том, что ей следует вернуться к себе. И от этого на глаза наворачивались слёзы. Однако долго печалиться ей не пришлось, слуга объявил, что пришла Валиде Султан. Симисшах собиралась поклониться, но вошедшая Кёсем сказала ей лежать. — Мелике сообщила мне, что твоя рана открылась, — сказала Валиде, садясь на край кровати, — это из-за того, что Айше была у Повелителя? — Симисшах ничего не ответила. — Но, разве не тебе я сказала пойти вечером к Повелителю, почему не пришла? — Я поужинала, выпила молока, и не заметила как заснула, клянусь, в этом нет моей вины! — выслушав Симисшах, Валиде внезапно взяла тот самый стакан, из которого пила молоко Симисшах, провела пальцами по краю бокала, и выражение её лица изменилось. — Что такое, Валиде? — Она забыла, где её место! — сказала грозно Валиде, — не беспокойся, я займусь этим делом! — и вышла из комнаты.

***

      Айше и Мурад завтракали в покоях. Валиде, без стука зашла в покои. Айше встала и поклонилась. — Доброе утро, Валиде, — улыбнулась Айше. — Валиде, присоединитесь к нам, — сказал Мурад, — позавтракайте с нами. — Я уже позавтракала, сынок, — сказала Валиде, — я бы хотела поговорить с твоей женой, — и указала на Айше. — Конечно, Валиде, давайте пройдём в мои покои, и… — Хотелось бы, чтобы и мой Мурад услышал это, — сказала Валиде. — Конечно, — согласилась Айше. — О чём вы хотели поговорить? — Я хотела узнать: по какому праву ты пришла к моему сыну на хальвет? — спросила Валиде, Айше попыталась сделать невинное лицо. — Как это, Валиде? — удивилась Айше, — вчера ведь был вечер четверга, по правилам гарема… — По правилам гарема, наложницу на ночь с Повелителем выбираю я, являясь Валиде Султан и управляющей гарема, — сказала Валиде, — кто ты такая, чтобы решать: кто пойдёт к моему сыну на хальвет? — Я — жена Султана, — сказала Айше, — мать его наследника. — Ты всё ещё остаёшься рабыней, которая опустилась до того, что сказала своей служанке подмешать в молоко Симисшах снотворное! — сказала Валиде. Айше сжала кулаки, а Мурад, услышав это, грозно посмотрел на свою жену. — Валиде, вы сказали Симисшах, чтобы она пришла ко мне? — удивился Мурад, — я же не знал об этом. Увидев, что ко мне пришла Айше, я подумал, что вы сказали ей прийти.       Сойдет ли Айше с рук её поступок? Наладятся ли отношения между Симисшах и Мурадом?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.