ID работы: 4689444

Соль на губах

Гет
R
В процессе
23
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 92 страницы, 19 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
23 Нравится 74 Отзывы 7 В сборник Скачать

Глава 11. Когда сбываются сны

Настройки текста
Караи краем глаза проследила за отцом: чуть приподнятый подбородок, идеально выбритая кожа, ровный цвет лица, никогда ничуть не выдававший ни волнения, ни иных чувств. На этот раз обычно холодный взгляд блестел собственным жарким превосходством, в открытую, и это удивляло. Пока куноити не поняла, что именно сейчас Ороку Саки мог себе позволить все. В театральном сумраке в закрытой ложе невидимый миру, чье внимание было приковано к сцене, мастер клана Фут торжествовал. Ни прекрасная игра актеров, ни великолепный танец, ни завораживающие взор удивительные декорации, выполненные талантливым художником и переносящие зрителей в сюжет постановки, - ничто сегодня не могло привлечь внимание Шредера. Он также перенесся в другой мир, с той лишь разницей, что мир этот принадлежал ему одному. Все тот же приподнятый подбородок, полуоборот головы. Минута или вечность до этого полуоборота в сторону мистера Джобса. Продемонстрированный мастеру клана Фут «товар» настолько неожиданный, насколько предсказуемой казалась скорая смерть вруна-американца. Отправившийся несколько развеяться Шредер из интересного ожидал увидеть лишь расправу над Джобсом, но когда слова того оказались правдой, Ороку Саки решил сохранить ему жизнь. Возможно, жизнь незадачливому должнику действительно будет сохранена. Впрочем, японец еще мог передумать, но пока никакие мысли не туманили его голову, пока мужчиной владело только немое восхищение мифическим существом. Когда-то (почему бы и нет?) ночью после тяжелого учебного дня в школе ниндзя соученики будущего лидера клана Фут рассказывали страшные истории про звероподобное существо с рыбьим хвостом. Якобы кто-то лично слышал рассказы сумасшедших рыбаков, лично видевших нингё*, и теперь, стремясь стать местной звездой, делился своими познаниями, приправляя их каждый повтор новыми яркими подробностями. Тех русалок ничто не роднило с юной особой, сейчас лежавшей перед Шредером в ванне с желтоватой эмалью. Настоящий хвост – Саки убедился в этом, придирчиво осмотрев существо так, как будто выбирал на рынке подходящую для важного ужина рыбу, если бы пожелал сделать это сам. Не меньше, а, пожалуй, в разы больше отца ввиду более высокого эмоционального уровня удивленная Караи с ужасом смотрела на несчастную русалку. Пока серьезные деловые мужчины торговались, израненная девушка, оставленная без попечения, могла отправиться на тот свет. Угнетающая атмосфера маленькой ванной комнаты давила на куноити, сердце против воли сжималось от боли: лежавшая без сознания Леона, странный молодой человек, то ли спавший, то ли так же, как она, потерявший сознание, сидел на полу, раскинув ноги, в целом убого, грязновато. Под блестящим ботинком мастера чавкнула вода в лужице на треснутом кафеле. Да и Джобс хорош, пусть его простой костюм уступал дорогому, подогнанному по фигуре одеянию мастера, но этим двоим место точно не здесь, а где-нибудь в зале с высокими потолками, за длинным столом, с перьевыми ручками в руках, готовые вот-вот подписать важный контракт. Выполнявшая поручения отца и принимавшая участие в подобных бизнес-встречах Караи, тем не менее, сейчас не видела в грядущей сделке никакой выгоды, только страдания, ее глаза практически наполнились слезами, но девушка не могла отвести взгляд от Леоны. Наверное, после увиденного утром театральная постановка воспринималась в разы острее. Трагедия главной героини вцепилась в душу остро чувствующей Караи и жестко выдавливала из девушки все уроки хладнокровия и стойкости. Хотелось сбежать, вернуться в особняк и проверить состояние бедной русалки. Конечно, Леона уже находилась в подходящих для нее условиях, пока созданных на скорую руку. Все силы ученых клана Фут брошены на производство по-настоящему прекрасной лаборатории для изучения сущности удивительного образца фауны, впрочем, еще требовался и аквариум, где девушка-рыба чувствовала бы себя вольготно и могла бы не только развернуться, но и вдоволь поплавать. Последнее пусть и было пока не актуально из-за плохого состояния объекта, но в дальнейшем непременно потребуется, а Шредер любил обо всем заботиться заранее. - Я доволен тобой, Караи, - над ухом куноити раздался сдержанный голос, произносивший скупые слова похвалы, - люди нуждаются в постоянном контроле, но не стоит проверять мобильный каждый миг. Заметил. Не мог не заметить, как дочь периодически заглядывала в пристроенный на коленях кожаный красный клатч, действительно посматривая на часы на экране мобильного телефона. Маленький изящный аксессуар на запястье в театральной полутьме рассмотреть было сложнее. Заметил, но истолковал по-своему. Уж слишком далек был Шредер от волнения за свое новое приобретение, чего нельзя сказать о Караи, он посчитал, что дочь стремилась скорее получить от подчиненных отчет о выполнении всех отданных господином повелений и доложить мастеру. Обследование Леоны показало, что все полученные ей травмы нестрашны, и девушке требовалось просто время, чтобы оправиться и отдохнуть. Куноити все это знала, но не могла не волноваться. Впрочем, причина испытываемого ей беспокойства крылась не только в русалке, но и в отце – кто знал, чем чревата новая авантюра? Жизнь ниндзя, а тем более, главы клана, имевшего криминальные дела с соответствующим контингентом, полна опасности – дочь знала это, как никто. Новые идеи никогда не предававшегося праздной лени Шредера часто имели в себе страшную изюминку – чья-то жизнь или здоровье всегда оказывалось в опасности. Не всегда самого мастера, но такая возможность всегда оставалась. И кто бы сказал заранее, не сбудется ли в отношении Ороку Саки то, что совсем недавно наблюдала девушка в маленькой лаборатории. Американцы в таких случаях говорят: «По рукам!» и, широко улыбаясь, фиксируют успех крепким рукопожатием. Американцы, но не японцы. Живой товар, устроивший Шредера, вскоре должны были увезти в башню клана Фут – машина и необходимый персонал уже вызваны, и мастер, как рачительный хозяин, решил дождаться отправки «груза». Здесь все какие-то мелочи, вроде мистера Джобса, его не волновали, кажется, Ороку Саки вообще забыл о существовании ученого. Зато внимание мастера привлек Стэнли. Усталость до того овладела молодым человеком, что он не заметил прихода влиятельного гостя, продолжая покоиться в тяжелом сне на кафеле. - Что это? – небрежно пнув Флеминга в ногу, мастер оглянулся на руководителя лаборатории. Была-не была, Джобс должен попытаться. Почему-то впервые мужчине потребовалась поддержка, он не хотел бросать подчиненного и уходить в одиночку в мир Ороку Саки – это неизбежно, - Джобс прекрасно понимал, что однажды связавшись с таким человеком, каким, без сомнения, являлся Шредер, он мог покинуть реальность японца только вперед ногами. Впрочем, до того, как получить в свое пользование последний надел земли, можно еще кое-что и получить у криминализированного мецената. Почему бы и не вытащить молодого Стэнли из болота бедности и безысходности. Мальчик умен и работоспособен, и, чем черт не шутит, какое будущее ему уготовано в тени мастера клана Фут? Джобс знал, что Шредер благоволил ученым, спонсировал некоторые правительственные разработки, а, возможно, и занимался не только делами государственной важности, но и чем-то и для своей пользы и души. Да, начальник осознавал, что решал за подчиненного его судьбу, но Стэнли же не захочет расставаться с Леоной, значит, все остальные плюсы ему пока неинтересны. Ничего, если все сложится удачно, то Флеминг еще оценит благодеяние Джобса, ранее не слишком приветливого со своими лаборантами. - Стэнли Флеминг, мой ассистент, - спокойно отозвался он, повышая молодого человека в должности, - именно он нашел Леону, боролся за нее с водной стихией и доставил в лабораторию. Конечно, теперь бедному юноше требуется отдых. Шредер кивнул, брезгливо переступая через вытянутые ноги так и не пошевелившегося молодого ученого. Его не волновало состояние Флеминга, кивок не более, чем дань вежливости; кивок не более, чем знак согласия с судьбой, сведшей Шредера с тем, про кого он был наслышан. - Я забираю девушку с собой, - холодно проинформировал Джобса Ороку Саки, - а вы оба завтра к двенадцати часам приходите сюда. Моя машина доставит вас. - Мистер Ороку, я должен сопровождать… - заговорил было начальник лаборатории. - Хорошо, - позволил мастер, не упустив момента получить удовольствие предстать перед Джобсом добрым филантропом, - конечно, вы будете сопровождать русалку, иначе и быть не может. «Негодяй», - подумал ученый, исподлобья взглянув на Шредера, и быстро отвернулся, обратившись к Леоне, поглаживая ее по подсыхавшим светлевшим волосам. У господина Ороку свои мотивы разрешить мистеру Джобсу ехать с ним, и ученому уже не хотелось ломать голову над ними, ощущалось, что ни к чему хорошему это не приведет. Сам же мастер клана Фут еще бы поиграл со своими жертвами. Сначала он намеревался отпустить обоих, а потом бы вволю поохотиться на них, без сомнения, решивших спасать свои жизни и больше не попадаться на пути всесильного Шредера. Джобс решил иначе, и это вариант подходил Ороку Саки – жертва сама шла в руки, покорно выбирая незавидную участь. - Я оставлю Стэнли записку и позвоню ему завтра. Он приедет, как только отдохнет. - Пусть захватит необходимые вещи. Я предлагаю вам кров, мистер Джобс, вам и вашему ассистенту. Ученый сдержанно поклонился на щедрое предложение, отдавая себе отчет, что в переселении в логово криминального авторитета нет ничего хорошего, захлопывается последняя ведущая на свободу дверь и рвется путеводная нить, способная вывести их из темного царства. Уж кого только не перевидал за свою не слишком праведную жизнь Джобс, но именно такого человека, как Ороку Саки, он встречал впервые, а уж про уровень его возможностей можно было не говорить. Джобс не тот человек, которого следовало опасаться, Караи понимала это. Но привычно оценивала всех, кто входил в окружение отца. Ученые точно не будут теми, кто однажды пнет недвижимое тело Ороку Саки. Сейчас девушка поменяла свое мнение. Если раньше она была категорически против нахождения Джобса и Флеминга в башне клана Фут, то теперь согласилась с мастером. Пусть будут на виду, пусть судьба их и незавидна, пусть они еще не знали, что являются купленной собственностью Шредера, пусть только Джобс, но очевидно: судьбы двух людей сильно сплелись, и ни один уже не сможет освободиться от другого. *** - До-о-о-он! До-о-о-о-о-он! Парень утомленно поджал губы – раз Раф голосил, как подстреленный, значит, именно он сегодня дежурный по убежищу, наводил порядок и опять обнаружил где-нибудь какую-нибудь отвертку или вообще гайку. Снова будет целый скандал из-за сущей безделицы. Мелочь ведь! Гайка! Или винтик. Он их что, с лупой по всем комнатам высматривает? Ищет повод, чтобы придраться к брату? Точно ищет и всегда находит. Как, видите ли, телевизор починить, так Донни хороший, а как отвертку позабыл не на своем месте, то все, война в разгаре, вперед в атаку. - До-о-о-о-он! Да куда ты подевался?! – возмущенно, напрягая легкие, еще громче закричал темпераментный мутант. «Не твое это дело», - гениальный мутант, поднапрягшись, отвернул в несколько движений вентиль и открыл легко поддавшуюся железную дверь, ведущую сразу из лаборатории в канализацию, минуя все остальные помещения убежища. Закусив губу, уставший от непонимания и придирок парень, укрыв голову капюшоном и спрятав зеленые руки в просторный карман худи, направился к лестнице наверх. Куда податься ему? Ответ уже готов – только к Стэнли, новому другу. Мутант надеялся, что у молодого человека все хорошо, и прошедшую ночь он провел в своей постели, а не на холодном столе с биркой на большом пальце ноги. Теперь все будет намного лучше, понятнее – ученые найдут много общих тем для бесед, а уж о том, что их взаимопонимание достигнет величайшего уровня, и говорить нечего. Дверь квартиры заперта. Черепашка, чье сердце болезненно сжималось, когда трели дверного звонка гулко и бессмысленно отзывались в пустых комнатах, страдая, ударил кулаком по мягкой обшивке. Он не успел. Стэнли здесь больше нет. Стэнли вообще больше нет. Что за невезучая звезда, под которой родился Донателло? Только обрел друга и тут же его потерял, почему… - Почему ты здесь? Удивленный Флеминг, осунувшийся и помятый, поднялся еще на одну ступень, и мутант встал ему навстречу. - Я волновался за тебя, друг. - Спасибо, друг. В голосе ученого не слышалось благодарности, только усталость и тоска. Умом он понимал: Донни желал ему добра и был признателен черепашке за это, но мысли молодого человека прочно занимала неизвестная судьба несчастной Леоны. Какие уж тут друзья, когда ты неожиданно просыпаешься на работе, в довершение ко всему, лежа на полу в ванной, голова набита странными воспоминания о прошедшей ночи, которые могли бы запросто соперничать с волшебным сном. Русалка, удивительная девушка с рыбьим хвостом, была ли ты в реальности или только в легкой дреме перед пробуждением? Есть от чего усомниться в правдивости того, что подсовывала память. И только одно обстоятельство говорило о том, что Стэнли не сошел с ума, принимая яркий сон за явь: грязные следы на полу. Несколько человек явно шли по пролитой воде, они унесли Леону, куда? Где Джобс? Неужели он предательски бросил своего лаборанта, присвоив себе звание первого человека, который нашел русалку?! Просто ужасно. А ужаснее всего состояние девушки, и нет ни одной зацепки, чтобы найти ее. Кроме как искать начальника. Но мобильного нет, он остался дома, а значит, бегом домой! Пропустив мутанта в квартиру, Флеминг вдруг остановился на пороге. Фонтан диких разрушающих мыслей в голове ослаб, и Стэнли, чьи чувства обратились к внешнему миру, ощутил в нагрудном кармане рубашки нечто инородное. Мигом забыв про гостя, молодой человек сунул руку в карман и достал чуть помятый сложенный вчетверо лист бумаги. Почерк Джобса: «Стэнли, мистер Ороку поможет нам. Возьми с собой все необходимые вещи, мистер Ороку предложил нам новое место, работа с проживанием. Теперь у нас есть деньги и оборудование для спасения Леоны. Я жду тебя в лаборатории в полдень. Если меня не будет около двери, не входи, бросай все и уезжай из города». Всколыхнувшаяся было радость в душе ученого мгновенно покрылась чернотой. Последняя приписка наверняка намекала на то, что начальник-таки присвоил открытие себе и тонко намекал Флемингу не искать его и оставить любые надежды увидеть русалку вновь. Джобса точно не будет у этой проклятой двери! Но не поехать, не проверить свою тяжелую гипотезу молодой человек не мог, и против воли в его душе зацветала надежда в лучшее. Если бы только Стэнли знал, кто такой господин Ороку, он бы непременно оценил заботу о себе своего руководителя. Джобс, не знавший, что его ждало в логове клана Фут, пытался хоть как-то предупредить лаборанта, советовал ему быть осторожным. К счастью, ни Шредер, ни его люди не стали интересоваться сунутой в карман рубашки Флеминга запиской. Ороку Саки все сказал, любые дополнительные проверки излишни, остальное дело Джобса. Он же мог сказать, что открытие принадлежит лишь ему – мог, но не стал, его право. Пусть вступают в ряды клана оба, тут всем найдется дело. - Прости, Донателло, - Стэнли стянул, практически не расстегивая, рубашку через голову и кинул в корзину для грязного белья, - располагайся. Хочешь – сделай себе чай, в холодильнике есть апельсиновый сок, печенье в шкафу на полке. Угощайся, пожалуйста, будь как дома. А я должен уйти. Флеминг проскочил мимо ничего не понимавшего черепашки в ванную и взялся за бритвенный станок – все же надо привести себя в порядок перед встречей с благодетелем мистером Ороку. - Куда ты собрался, друг? Я пойду с тобой. Конечно, молодой человек вроде бодр и даже как-то заметно повеселел, но все-таки, как считал мутант, будет не лишним последить за ним. - К мистеру Ороку. - Куда?! – вдруг ощутивший слабость в коленях Донни вынужденно привалился к стене, - ты серьезно? - Да, вполне, - в приоткрытую дверь показалось полу-намыленное лицо хозяина квартиры, - этот человек предложил нам свою помощь! Ах, да, - разочарованно выдохнул он и хлопнул себя по лбу, - ты же еще ничего не знаешь! - Подожди, - упавшим голосом простонал мутант, - твой мистер Ороку – японец с надменным холодным взглядом и замашками повелителя мира? - Не знаю, - Флеминг схватил полотенце, - я еще не видел его. Пока с ним общался мой начальник, мистер Джобс. Но мы скоро встретимся. Прости, сейчас мне немного некогда, но ты располагайся, отдыхай. - Нет уж, какой тут отдых? Я пойду с тобой. Ученый вышел из ванной и серьезно взглянул в глаза мутанта: - Не бойся. Я говорю правду. Я действительно поеду к мистеру Ороку, предложившему нам помощь в деле всей моей жизни. Никаких купаний больше не повторится. Мои дела налаживаются: у меня появился друг, смысл продолжать жизнь, щедрый спонсор и возможность работать над тем, что мне по-настоящему интересно. Молодой человек, удивительно изменившийся от положительных эмоций, тепло улыбнулся черепашке и легко похлопал его по плечу: - Спасибо тебе за заботу, но не надо волноваться за меня. Не бойся, теперь все будет отлично. Совсем скоро у меня появятся другая квартира и новая работа. - Работа? Мистер Ороку предложил тебе работать на него? - Я это понял по записке мистера Джобса. Донни задумчиво хмыкнул. Стэнли бросился к шкафу разыскивать подходящую для знакомства с доброжелателем одежду. С одной стороны, этот счастливый расцветавший на глазах молодой человек взрослый и самостоятельный; наверное, и не друг еще в полном смысле, но с другой стороны, он есть, живой и здоровый. С третьей стороны, мутант же собирался опекать Флеминга, помогать ему, и сейчас настал подходящий момент. Так как тогда бросить ученого в беде?! Как вообще бросить в беде человека?! Отговаривать от плана, который уже принес столько счастья в жизнь Стэнли, бесполезно. А если не бросить, то… Потом, Донни подумает об этом потом, обязательно подумает. Пусть будет то, что будет. Учитель всегда говорил: того, что предначертано, не миновать, а если так, то и бояться нечего. - Стэнли, я пойду с тобой. Вдруг тебе понадобится помощь на новой работе или в размещении в новой квартире? - О, Донателло, сегодня мне поступают только потрясающие предложения! Да если бы я осмелился мечтать, то не смог бы выдумать ничего лучше, чем твое участие! – вернувшийся в коридор Флеминг заключил мутанта в крепкие объятия, - большое спасибо, друг! Ты же тоже ученый, и ты точно заинтересуешься нашим новым проектом. Думаю, мистер Ороку не будет против. Если нет, мы его уговорим, чтобы он позволил тебе остаться. «Не будет он против, Стэнли, и не придется его уговаривать, - Донни помрачнел, что совсем не заметил уже бросившийся забрасывать вещи в вытащенную из шкафа спортивную сумку ученый, - боюсь, Шредер очень обрадуется, когда меня увидит, даже забудет о тебе, мой новый несчастный друг. Наверное, зря я никогда не верил в сны, но, как однажды уже было сказано: «Мастер будет доволен». Мутант вздохнул и с тоской взглянул на суетившегося в комнате Флеминга.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.