ID работы: 4478978

La Trahison

Гет
Перевод
PG-13
В процессе
343
переводчик
Villart-chan бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 223 страницы, 28 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
343 Нравится 74 Отзывы 146 В сборник Скачать

Глава XXIII

Настройки текста
Рошелль вздрогнула, когда мисс Фарроу сильно дернула ее волосы в попытке уложить их в замысловатую прическу. Поначалу девушка возражала, настаивая на том, чтобы оставить свою обычную косу. Выражение ужаса на лице мисс Фарроу после этого заявление было чуть ли не обидным. Ее прическа ведь обычно не настолько плохо выглядит, правда? Адриана сидела в углу комнаты, играя с Феей. Собака, фактически, топталась по всему ее платью, и мисс Фарроу прикрикнула на девушку несколько раз, перед тем, как сдаться. Разлучить младшую из сестер Розетти с ее чудовищным питомцем не представлялось возможным. Рошелль не могла перестать удивляться, почему настолько миниатюрная девушка не завела карманную собачку вместо огромной немецкой овчарки. — Amo questo! — ахнула Джорджиана, роясь в шкатулке с украшениями слизеринки. Несмотря на то, что многие черты характера сестер Кармеллы раздражали Рошелль, ничто не могло сравниться с их полнейшем отсутствием уважения к личному пространству. Им, похоже, казалось, что они могут брать ее вещи так же, как вещи друг друга. Джорджиана вытащила сиреневый браслет, который Ройс когда-то подарил Рошелль. Когда итальянка начала застегивать украшение на собственном запястье, слизеринка едва подавила желание закричать. — О! Guardate questo! E 'magnifico! — тут же подхватила Фиона. Девушка попыталась повернуть голову, чтобы увидеть, что вызвало у них такой интерес, но мисс Фарроу не позволила ей двинуться. Тяжело вздохнув, Рошелль молча слушала восторженный шепот сестер, пока женщина не закончила с ее прической. "О нет. Не может быть." Фиона нашла серебристо-зеленую шпильку на дне шкатулки. Завороженные, они с Джорджианой рассматривали ее, пока Фиона не начала пытаться заколоть ею волосы. Волна гнева накрыла Рошелль. Она не понимала, почему, но одна лишь мысль об этом безумно красивом украшении в прическе итальянки казалась ей неприемлемой. Слизеринка попыталась успокоиться. Не вышло. — Прекратите! Фиона чуть, было, не выпустила шпильку из рук от неожиданности, прежде чем все три девушки повернулись к Рошелль, чтобы увидеть ярость у нее на лице. Пусть многое в сестрах раздражало ее, итальянки еще ни разу не видели Старосту Слизерина по-настоящему разозлившейся. — Сейчас же положите это на место! Хватит рыться в моих вещах, — прошипела девушка. Не похоже было, что они поняли сказанное, но выражения ее лица хватало. Она злилась. С некой обидой на лицах, сестры Кармеллы сложили украшения обратно и закрыли шкатулку. Рошелль глубоко вдохнула. — Спасибо. Стоило ей обернуться, чтобы посмотреть на себя в зеркало, дверь в комнату отворилась, и Дипси, с волнением на лице, заглянула внутрь: — Мисс? Вас всех хотят видеть внизу, мисс. Время пришло. Девушка кивнула: — Спасибо, Дипси. Мы будем через минуту.

***

Рошелль должна была признать, что сама церемония прошла не так плохо. Было несколько суматошных моментов, особенно, когда Адриана оказалась в заблуждении, что Фее будет разрешено пройти к алтарю рядом с ней. У Кассандры Виттори на этом едва ли не случился припадок, и итальянку не смогли успокоить до того самого момента, пока не приехала сама Кармелла. Рошелль начинала проникаться глубоким уважением к будущей невестке. К счастью, непосредственно церемония прошла по плану. Слизеринка приложила все возможные усилия, чтобы не смотреть в пол на пути к алтарю, а наблюдать за тем, как миссис Розетти выплакивала глаза в конце церемонии, было почти забавно. Ее мужу совсем не просто было ее успокоить. Кассандре Виттори же, напротив, удалось сохранить достоинство, проронив лишь несколько тихих и никем не замеченных слез.

***

— Прекрасно выглядишь, — Нарцисса сделала комплимент Рошелль. На кузине Сириуса было безупречно идущее ей лавандовое платье, и девушка придерживалась за руку Люциуса. Староста Слизерина не могла не признать, что они довольно впечатляюще смотрелись вместе. Она улыбнулась. — Спасибо. Ты тоже прекрасно выглядишь, Нарцисса, и то же касается Люциуса, — ответила девушка. Честно говоря, среди гостей трудно было найти того, кто бы не выглядел хорошо. Свадьба Ройса Виттори была событием года, и все уделяли максимум внимания своей внешности. Двоюродный брат вернул ее улыбку: — Я горжусь тобой. Я был почти полностью уверен, что ты споткнешься на пути к алтарю. Но тебе удалось выглядеть почти грациозно, как бы невозможно это ни звучало. Рошелль закатила глаза: — Огромное спасибо. Я еле удержалась от того, чтобы не споткнуться специально: просто чтобы толкнуть Адриану. Тогда бы она поняла, через что я прошла из-за той жуткой собаки за последние несколько дней. — Думаю, ты счастлива. Розетти возвращаются в Италию, как я предполагаю? — поинтересовался Люциус. Слизеринка издала смешок: — Можно подумать, мама бы пригласила их остаться подольше! Я рада от них избавиться, честно говоря. Нужно будет, чтобы Дипси продезинфицировала мою комнату, когда они уедут. Я все еще чувствую запах Феи, куда бы я ни пошла. Люциус, казалось, нашел ее возмущения забавными: — Что же, тогда мы оставим тебя наедине с твоими планами. Я надеялся потанцевать, Нарцисса, если ты не против? — Конечно, — ответила девушка, и они прошли в центр сада, где танцевали остальные пары. Рошелль заметила среди них брата с Кармеллой. Оба с улыбкой на лице, они обвили друг друга руками. «Что же, раз они счастливы, оно того стоит», решила про себя слизеринка. Она повернулась, чтобы взять бокал с одного из парящих в воздухе подносов, и тут же заметила миссис Лестрейндж, пробирающуюся в ее направлении сквозь толпу с младшим сыном. — Рошелль, дорогая, ты прекрасно сегодня выглядишь, — прощебетала женщина, подходя к ней. — Ты была самой красивой девушкой на пути к алтарю. Кроме, конечно, невесты. Не правда ли, Рабастан? Слизеринец, стоящий за матерью, облаченный в строгий парадный костюм, вежливо кивнул: — Конечно. Рошелль улыбнулась: — Спасибо, миссис Лестрейндж. Вы очень добры, но, мне кажется, сестры Кармеллы тоже выглядели весьма впечатляюще. Кажется, у них сегодня нет дефицита партнеров для танца. Женщина нахмурилась, замечая, что все три сестры Розетти действительно танцевали с молодыми людьми. Она махнула рукой: — Ах, глупости! Все говорили о твоей ослепительной красоте. Что же касается партнеров для танца, уверена, Рабастан будет счастлив составить тебе компанию. Правда ведь, Рабастан? Юноша кивнул, с улыбкой выставляя руку перед Рошелль. — Я как раз собирался об этом же спросить Рошелль. Ты позволишь? Девушка не видела способа отказаться, не обижая миссис Лестрейндж. Чувствуя себя пойманной в ловушку, она вежливо кивнула и взяла Рабастана за руку. Он повел ее через толпу из танцующих пар, аккуратно беря ее за талию. Они едва касались друг друга и были на приемлемом расстоянии. Рошелль с облегчением отметила, что, по крайней мере, его джентльменства хватило, чтобы не облапать ее. Через это она уже однажды прошла со старшим из братьев Мальсиберов. — Моя мать была права, ты правда замечательно выглядишь, — сделал вежливый комплимент Рабастан. — Это платье идеально подходит к твоим глазам. Слизеринка не смогла удержаться, чтобы легко не покраснеть в ответ. Она специально подбирала летящее серо-голубое платье к глазам, но Лестрейндж оказался первым, кто обратил на это внимание. Девушка, однако, быстро взяла себя в руки. — Эм, спасибо. Ты тоже прекрасно выглядишь, хотя, кажется, тебе немного неудобно в этом наряде. Его губы тронула улыбка: — Неужели это настолько очевидно? Моя мать насильно меня в них запихнула. Она считает, комфорт не имеет ничего общего с хорошей одеждой. Ты, кажется, однако, достигла и того, и другого. — Я счастлива, если создается такое впечатление, но это неправда. Эта ткань настолько колючая, что я почти полностью уверена, что проснусь завтра с сыпью по всему телу. Рабастан рассмеялся: — Мне жаль это слышать. Последовала пауза, и Рошелль мысленно начала искать безопасную тему для разговора. — А твой старший брат здесь? Я его еще не видела. — Он где-то с Беллатрисой Блэк. — А, понятно. — Ты ее не очень любишь, не правда ли? Девушка приподняла бровь: — Баллатрису? Нет. Она действует мне на нервы, но не говори ей, что я это сказала. Рабастан улыбнулся, проворачивая Рошелль вокруг себя. — Твой секрет со мной в безопасности. И мне жаль, если тебе показалось, что моя мать силой заставила тебя танцевать со мной. Уверен, ты бы отказалась, если бы не боялась обидеть ее. Слизеринка почувствовала легкий прилив стыда. Неужели все было настолько очевидно? Она постаралась сменить тему: — Разве твоя девушка не пришла этим вечером? Эм, Фрея, да? Выражение лица юноши слегка посуровело: — Боюсь, что нет. Мы с Фрейей больше не вместе. — Вот как. Мне жаль. Могу ли я спросить, что случилось? Тебе не обязательно рассказывать мне, я просто… — Все в порядке. Ничего бы не сработало. Я не рассказывал о ней родителям, и я не уверен, что мог бы. Ее кровь недостаточно чиста для них. — Но ведь она все еще чистокровка, — Рошелль не смогла скрыть легкого удивления. — Уверена, если бы ты все объяснил своей семье, они бы поняли. Ты не знаешь, как они могут отреагировать. Рабастан покачал головой, как раз когда закончилась песня: — Нет, не только в этом дело. Она все равно мне не подходила. — Вот как, — слизеринка не спеша отступила от него на шаг. — Что же, было приятно танцевать с тобой, Рабастан. Надеюсь, ты простишь меня: мне нужно найти мою мать. Юноша кивнул: — Конечно. Было очень приятно.

***

Рошелль пришлось быть затянутой в вежливые разговоры со многими людьми. Один из родственников Кармеллы пригласил ее на танец, но протанцевав целую песню с парнем, не знающим ни слова по-английски, она поняла, что лучше отказывать итальянцам. Все равно не многие после этого подходили к ней. Когда у девушки образовалась минутка в одиночестве, она наконец отошла в сторону от толпы и взяла напиток. Ноги Рошелль болели от многочисленных танцев, и слизеринка неслабо устала от комментариев пожилых женщин на тему того, что ее свадьба будет следующей. В конце концов, ей всего лишь шестнадцать, и до того, как это случится, еще целых четыре или пять лет! — Не возражаешь, если я присоединюсь к тебе? — прозвучал вежливый голос, и Рошелль обернулась, чтобы увидеть стоящего рядом Регулуса Блэка. В очередной раз ее поразило их с Сириусом сходство. Оторвав взгляд от серых глаз юноши, она с улыбкой протянула ему бокал с подноса: — Конечно, не возражаю. Только если нам не надо танцевать. Мои ноги отпадут, если я вернусь на площадку. Регулус с благодарностью принял бокал: — Все нормально, я не самый лучший танцор. Я тебя практически не видел весь день: ты, должно быть, была очень занята. Девушка рассмеялась: — Занята? Думаю, это будет правильнее назвать попытками избежать встречи с твоей матерью. Я испортила праздник в честь помолвки брата, не думаю, что мне было бы прощение, устрой я скандал в том числе и на свадьбе. — Не волнуйся. Моя мать в более благодушном настроении этим вечером. Не думаю, что она принесет проблемы, — заверил ее младший Блэк. — Свадьба, кажется, идет весьма успешно. Всем очень весело. — Я рада это слышать. — Вот только ты не кажешься особо довольной. Предполагаю, ты бы лучше провела время, будь здесь мой брат? Рошелль чуть, было, не поперхнулась напитком. Ее щеки тут же порозовели, и девушка поспешила замотать головой: — Что? Нет! Регулус, поверь мне, ничего не нет между… В смысле, я хочу сказать, что… Юноша приподнял бровь: — Твоя реакция очень хорошо объясняет, что именно ты хочешь сказать. Но не волнуйся. Я не такой, как Сириус: мне не доставляет удовольствия стыд других людей. Я не буду об этом говорить, если тебе от этого неловко. Девушка отвернулась, все еще краснея. И именно в этот момент она увидела свою мать, направляющуюся к ним. — А, Рошелль, вот ты где! — воскликнула Кассандра; тут она заметила Регулуса и вежливо ему улыбнулась: — Регулус. Приятно видеть тебя, у твоей семьи все хорошо? Блэк вернул улыбку женщины: — Очень хорошо, спасибо, миссис Виттори. — Я рада это слышать. — Что же, я как раз собирался уходить. Поздравляю вас со свадьбой сына, миссис Виттори, — вежливо ответил Регулус. Когда Кассандра поблагодарила его, юноша ушел. Миссис Виттори повернулась к дочери: — Ну вот, это ты здесь пряталась все это время? — спросила она Рошелль, когда Блэк скрылся из виду. Небо начинало темнеть, и многие гости собирались уходить. Примерно через час большинство бы уже покинули праздник. — Все делали тебе комплименты. Я видела, ты танцевала с Рабастаном Лестрейнджем. — Его мать меня заставила, — пробормотала девушка, но постаралась не звучать неблагодарно. — Он очень любезен. — Он кажется замечательным юношей. А теперь, пойдем, ты не можешь здесь сидеть в одиночку! Нам нужно попрощаться с гостями! И снова Рошелль утащили к формальностям. Проводить гостей и спрашивать, хорошо ли они провели время, оказалось не так сложно. Свадьба удалась на славу, и все выглядели очень довольными. Когда последний гость покинул дом, девушка закрыла ворота и с облегчением посмотрела на мать: — Я так вымоталась! Кассандра рассмеялась: — Еще бы, ты так много сегодня сделала. Я хочу, чтобы ты отправилась прямо в кровать. Я попрошу Дипси принести тебе что-нибудь поесть, и потом ты хорошенько отдохнешь ночью, договорились? Рошелль хватило только на то, чтобы сонно кивнуть.

***

Той ночью что-то выдернуло девушку из глубокого сна. Она издала тихий стон, поворачиваясь в кровати и чувствуя боль в ногах. Рошелль села, глядя как лунный свет слегка освещает кровать в темноте. Ночь была спокойной и тихой. Каким облегчением казался тот факт, что Розетти уехали! Теперь, без постоянной навязчивой болтовни сестер Кармеллы, дом снова казался девушке домом. Рошелль не спеша выскользнула из кровати и надела тапки. Ноги болели неимоверно. Она чувствовала, как пульсировали ступни, когда стала на пол. Хромая, девушка собрала падающие на лицо волосы и накинула халат поверх ночной рубашки. Ей нужен был стакан воды: горло безумно сушило. Слизеринка хотела, было, позвать Дипси, но быстро передумала. Бедная эльфиха, должно быть, спала. Она точно работала усерднее, чем кто-либо, на этой свадьбе. Дипси заслуживала отдых. Слизеринка стала медленно спускаться по лестнице, выйдя из комнаты. Было темно, но она видела неяркий свет с первого этажа. Неужели ее отец все еще не спал? Он часто оставался ночью допоздна, работая в кабинете. — Ай, — пробормотала девушка, чуть не поскользнувшись на лестнице. Она вовремя схватилась за перила и снова приобрела равновесие, как раз когда спустилась на первый этаж. Свет исходил вовсе не из кабинета мистера Виттори, а из столовой. Девушка нахмурилась. Получается, это Дипси все еще не спала в это время? Рошелль медленно прошла к просторной столовой. Через приоткрытую дверь слышались приглушенные голоса. -… в среду вечером, мой лорд. Мы уверены, что к тому времени он будет у нас под контролем, — произнес один из них. Слизеринка молча пыталась понять, где она слышала его раньше. Она была уверена, что он принадлежал одному из друзей ее отца. — Я могу доверять тебе в этот раз, Хендерсон? Ты уже делал подобные обещания раньше, но подвел меня, — прошипел другой голос: змеиный, почти нечеловеческий. Что-то в нем было настолько темным, настолько злобным, что у Рошелль по коже пробежали мурашки. Это была вовсе не обычная беседа. В столовой что-то происходило. — В любом случае, я не стану рисковать. Если он откажется содействовать, убейте его семью. Может, это преподаст урок остальным. На секунду девушка замерла, прежде чем проскользнуть к двери, чтобы заглянуть в щель, не будучи замеченной. За обеденным столом семьи Виттори сидела группа из десяти или пятнадцати мужчин. Некоторые лица были знакомы слизеринке: дядя Абрахас, мистер Лестрейндж, мистер Хендерсон из Министерства… Там же был и ее отец, а рядом с ним — Люциус Малфой. Во главе стола сидел еще один человек. Она не видела его лица, так как кресло было повернуто спинкой ко входу. И тем не менее, Рошелль знала, что именно это — обладатель холодного змеиного голоса. — Мой Лорд, — подал голос Абрахас Малфой, выпрямившись при обращении к человеку во главе стола. — Задание, что вы дали Люциусу… Последовала пауза. — Да. Люциус, говори. Тебе удалось найти еще желающих сражаться на нашей стороне? Что думают твои одноклассники? Люциус выпрямил спину с явным страхом в глазах. По виду юноши казалось, что он вот-вот потеряет сознание. — Мой лорд, двое поклялись присягнуть в верности вам. Я уверяю вас, они очень талантливы, я вижу много… — Их имена, Люциус. — Северус Снейп и Регулус Блэк. — И они достойны? Лорд Волдеморт не желает тратить время на бездарных идиотов. Рошелль парализовало. Горло, казалось, сдавили, так что стало невозможно дышать. Ее руки сомкнулись на шее в попытке остановить реакцию тела на тот ужас, что полностью заполнил разум. «У меня в столовой Лорд Волдеморт». Она сползла по стене, едва ли не теряя сознание от страха и паники. Молча глотая воздух, девушка позволила реальности осесть в сознании. Все. Ее отец, дядя Абрахас, Люциус… Все они — Пожиратели Смерти. Верные слуги самого опасного из живущих людей. Ужас пронизывал тело Рошелль до кончиков пальцев. Руки бесконтрольно дрожали, и девушка поняла, что не может сделать ничего, кроме как наблюдать, как собственные ладони трясутся у нее перед глазами. А голоса в комнате продолжали разговор, не зная об ее присутствии. — И ты, Альфред? Как дела в Министерстве? — спросил Лорд Волдеморт. Рошелль услышала голос отца: — Лонгуил все еще под Империусом, мой лорд, он делает то, что мы ему говорим. Однако возникли некоторые сложности. У него не так много влияния в министерстве, как мы предполагали. Я считаю, лучше будет избавиться от него и нацелиться на Джордона. Волшебник во главе стола задумчиво хмыкнул. — Нет, не избавляйтесь от него. Он нужен нам живым еще некоторое время. И посмотрите, что вы можете сделать насчет Джордона. Он слабый, уверен, его можно уговорить сотрудничать через золото. — Разумеется, мой лорд. Рошелль больше не могла это слушать. Неужели это ее отец сидит за столом и говорит о том, чтобы «избавиться» от другого человека? Мысль вызвала волну головокружения, и, спотыкаясь, девушка поднялась, в процессе задев дверь. Последовал приглушенный звук удара, но слизеринке уже было все равно, услышат ли ее. Она бежала вверх по лестнице в свою комнату. В голове пульсировала боль, и девушка чувствовала, что может вот-вот потерять сознание, но она не остановилась, пока не заперла за собой дверь своей комнаты.

***

— Что это за звук? — спросил Абрахас Малфой, выпрямившись на стуле. — Я думаю, там за дверью кто-то слушает, мой лорд. Вы позволите мне пойти проверить? Предводитель Пожирателей Смерти издал смешок: — Сядь, Абрахас. Это всего лишь твоя племянница. Боюсь, она услышала наш разговор и была весьма потрясена. Предполагаю, Альфред, твоей дочери ничего не известно об этом собрании? Альфред Виттори уставился на Темного Лорда, прежде чем покачать головой: — Н-нет, мой лорд. — Она, кажется, была неслабо напугана. Скажи мне, Альфред, почему ее имя не было упомянуто, когда мы обсуждали новобранцев? Твой сын весьма хорошо служит мне, так почему же не твоя дочь? Отец Рошелль, казалось, не мог подобрать слов. Но он быстро взял себя в руки: — Мой лорд, моя дочь слаба. Она проводит время с книгами, и ее колдовские способности не выше среднего, она бы не была полезна вам. Лорд Волдеморт не выглядел до конца убежденным: — Ну, раз ты так говоришь. Надеюсь, вы удачно выдадите ее замуж. Она должна стать хорошей женой одному из моих Пожирателей. Мистер Виттори кивнул: — Конечно, мой лорд. — Хм. Ладно. Расскажите мне еще об атаке на Уайтхолл, которую вы спланировали…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.