21 сентября 2001
На следующий день Лейси пришла вовремя. - Доброе утро, - с улыбкой протянула она Голду небольшой полиэтиленовый пакет с балетками. - Здравствуйте, мисс Френч, - кивнул ростовщик и, наклонившись, начал что-то искать под прилавком. - Знаете, я совершенно забыл о том, что обещал починить ваши туфли. Но сегодня, - он поставил туфли на прилавок, - я об этом вспомнил. - Спасибо! Пока Лэйси переобувалась, Голд произнес: - Мастерскую сегодня займу я, а вы постоите за прилавком. Справитесь? - Если вы объясните мне, как работает эта штука, - Лейси указала на кассовый аппарат, - то да. Антиквар поманил её рукой, и следующие десять минут объяснял не только то, как работает касса, но и как общаться с клиентами, что, по его словам, было намного важнее того, куда складывать деньги. - Удачи, - похоже, вполне искренне пожелал ей Голд перед тем, как исчезнуть в мастерской. Шло время, а в магазин никто не заходил. Скучающая Лейси протерла витрины, пересчитала деньги в кассе, мысленно пропела какую-то детскую песенку и, уже решив, что её назначение на роль продавца спугнуло удачу, услышала долгожданный звук открывающейся двери. - Добро пожаловать! – пожалуй, светловолосую клиентку средних лет девушка поприветствовала чересчур радостно. - Здравствуйте, - ответила покупательница, немного озадаченная тем, что за прилавком стоит не Голд. – Извините, вы случайно не знаете, где мистер… - Он в мастерской, - Лейси показала на дверной проем, - но я тоже смогу вам помочь. Вы хотели что-то купить? - Да, - клиентка сделала пару шагов вперед. - У моего мужа скоро юбилей, и в качестве подарка я ищу ему что-то изысканное и полезное, но пока не знаю, что это может быть. - У него есть какие-нибудь хобби, увлечения? – спросила Лейси, игнорируя все только что полученные инструкции и почему-то вспомнив продавцов из торговых центров. – Там, не знаю, рыбалка, коллекционирование, по стаканчику в пятницу пропустить? - Нет, что вы, ничего такого, - слегка возмутилась женщина. - Его единственное увлечение – работа, но я уже дарила ему запонки в виде марок в прошлом году. - Тогда давайте поищем что-нибудь на витринах, - предложила Лейси, выходя из-за прилавка. Клиентка согласилась, но, тем не менее, следующие двадцать минут она лаконично отвергала все предложенные ей варианты. - Может быть, это подойдет? – когда посетительница, наконец, решившись, указала на небольшой, размером с ладонь, кинжал, Лейси заметно оживилась: - Он скорее декоративный, мы ведь не продаем оружие, - на всякий случай предупредила Лейси. - И в качестве подарка он мог подойти, если бы ваш муж увлекался чем-то таким, но… - девушка замолчала, подбирая слова. – Понимаете, кинжал символизирует агрессию, борьбу, и такой подарок от любимой жены будет немного неуместен. Возьмите лучше это, - она указала на лежащий рядом бинокль, - Красивая вещь, стоит недорого, в хозяйстве пригодится, - Лейси так и не придумала, для чего он может быть нужен работнику почты, но клиентка вдруг обрадованно улыбнулась и подняла на неё взгляд: – Как я могла забыть! Эд разбил свой старый бинокль еще в мае, а новый мы так и не купили. Да и Джейк его в поход на следующую неделю позвал… Я возьму, - она выпрямилась и, покопавшись в сумке, достала кошелек. Лейси, втайне ликуя, что в первый же раз ей улыбнулась удача, открыла витрину, достала бинокль и ушла за прилавок. Как только за девушкой закрылась дверь, из мастерской показался Голд, и, не дав ему заговорить, Лейси бодро затараторила: - Ну как? Мне кажется, я неплохо справилась, а вы что думаете? – она ждала похвалы, но ростовщик её энтузиазма не разделил. - Необязательно заглядывать клиенту в рот, чтобы что-то ему продать, - спокойно ответил он, вздыхая. - Но вы же сами сказали, что нельзя просто бездействовать, пока в магазине есть посетитель! – возразила Лэйси. – Что мне тогда прикажете делать, если я даже спросить ничего не могу? - Вы скоро поймете, что, - загадочно произнес Голд. – А пока постарайтесь не надоедать клиентам глупой болтовней и докучливыми расспросами. - Эй, вы мне даже ничего толком не объяснили! – выкрикнула Лейси, начиная злиться. - В чем я виновата? В том, что старалась быть инициативной? - В том, что вы совершенно не пытаетесь думать! – гаркнул Голд, окончательно потеряв терпение. – Вы должны сначала наблюдать и только потом начинать разговор, а не набрасываться на людей сразу, как только они вошли! - Прекрасно, - отчеканила она, коротко кивнув. – Разрешите возвращаться к работе или мне нужно сначала подумать над тем, как я это сделаю? - Мисс Френч, вы забываетесь, - повысил голос ростовщик. – Умейте держать свои эмоции при себе и не забывать, с кем вы говорите, - они молча посверлили друг друга взглядами. Голд вскоре покинул комнату, указав рукой на прилавок и бросив сухое: «возвращайтесь к работе». Лейси, проклинавшая его на тысячу ладов, уже собиралась высказать свои мысли антиквару в лицо, но, к счастью, в магазин вошла Руби. - Привет… - осторожно поздоровалась официантка, медленно подходя к прилавку. - Привет, - машинально буркнула Лейси, но, осознав, что перед ней как никак лучшая подруга, сменила раздражительный тон на язвительный. - Извини, я бы рада с тобой поболтать, но у нас тут правило: не заниматься посторонними делами в рабочее время! – последняя фраза почему-то звучала как ругательство, и, увидев, что девушка метнула гневный взгляд куда-то в сторону мастерской, Руби громко прошептала: - Что у вас тут произошло? - Я неправильно продаю товар, - тихо ответила Лейси. - Видите ли, слишком много говорю с клиентами. Официантка недоуменно нахмурилась и следующие три минуты только понимающе качала головой и односложно соглашалась с разгневанной Лэйси. - … и если ради того, чтобы работать здесь, мне придется его указания расшифровывать, то я не хочу больше ни дня оставаться в этом чертовом магазине, - Лейси тяжело вздохнула и облокотилась на прилавок. - Э-э-эй, - Руби легко погладила её по плечу, утешая. - Выше нос! Кто-кто, а ты с этим паршивцем точно справишься. Лучше посмотри, что я вам принесла, - она сняла с себя рюкзак и вытащила из него огромный бумажный пакет с логотипом кафе. – У нас сегодня жуткие очереди, а так как у тебя есть небольшое преимущество на правах лучшей подруги… - официантка подмигнула, и, шурша бумагой, поставила пакет на прилавок. Вынув контейнеры с рагу, два стакана кофе и булочки, Лэйси удивленно воскликнула: - Это все мне одной?! Руби, я лопну по швам! Целых две порции… Та-ак! – она подняла голову и сурово посмотрела на подругу. – Я не собираюсь носить еду этому грубияну, хочет – пусть сам идет к вам, стоит в очереди, и … - Лейси, он, конечно, не прав, - мягко прервала её девушка, - но если ты хочешь проявить себя с лучшей стороны, иди и отдай ему его половину. - Видя, что Лэйси лишь молча отодвигает еду подальше от себя, Руби решительным движением вернула контейнеры на прежнее место. – И никаких возражений! Лейси обреченно вздохнула, и забрав пакет, нехотя поплелась в мастерскую. Когда она вошла, Голд как-то слишком сосредоточенно рассматривал маленькое старинное зеркало через лупу, что навело её на мысль о том, что он слышал их с Руби разговор. Но успокоив себя тем, что они говорили практически шепотом, она невозмутимо поставила обед на стол. - Какое благородство, – коротко ухмыльнулся ростовщик. Лейси с огромным трудом смогла удержаться от закатывания глаз или крепкого словца. Контейнеры с рагу они открыли одновременно, и следующие двадцать минут протекли в полном молчании. Доев булочки и выпив кофе, она с мученическим вздохом принялась убирать со стола. Голд, благоразумно оставив её страдальческое выражение лица без комментариев, встал с табурета и придвинул свои пустые контейнеры к девушке. «Как будто так и должно быть!» – подумала она, уже жалея о своем решении. Отправив мусор в урну, Лейси решительно направилась к выходу из мастерской, а антиквар вернулся к рассматриванию зеркала, не удосужившись даже взглянуть на свою помощницу. Конечно же, она понимала, что из-за рагу и булочек Голд не превратиться в милого и вежливого человека, словно по волшебству, но… В глубине души девушка надеялась хотя бы на сухие извинения и, не получив даже их, страшно обиделась на его черствость и на свою наивность. * * * Поразительно, но несмотря на неприязнь всего города к владельцу антикварной лавки, жители Сторибрука охотно покупали у него товар. Из семерых, что посетили магазин в тот день, четверо обращали внимание только на дорогие безделушки, лежащие на витринах, но трое, задрав головы, восхищенно смотрели на висящую под потолком лодку. Сначала в магазин зашел невысокий мужчина лет сорока, который долго и печально рассматривал суденышко со всех сторон. Спустя две минуты неловкого молчания, Лейси все-таки спросила – уже намного более деловым тоном – не нужна ли ему помощь, но в ответ он лишь энергично закивал, отказываясь, и ушел, тяжело вздохнув. После него в лавку заглянули двое мальчишек, ужасно похожих друг на друга – Лейси решила, что они братья. Мальчики скрупулезно пересчитывали деньги, бросая косые взгляды на лодку, и, судя по озабоченным выражениям их лиц, семи долларов и пяти центов на покупку явно не хватало. - Пойдем, Тай, - вскоре позвал старший из мальчиков. - Надеюсь, папа будет не очень на нас злиться, - вздохнул Тайлер, взяв его за руку. - Мы утопили его лодку, - резонно заметил он. – Папа будет в ярости. Братья ушли, и о том, что их отец скорее расстроен, чем разозлен, Лейси сказать не успела. Раньше она и не подозревала, как много можно узнать о жизни людей, стоя за прилавком и внимательно слушая. Из обрывков фраз, жестов, мимики сложилась целая история, и девушка невольно подумала о том, что мистер Голд был абсолютно прав, когда говорил ей не пытаться вести столь активный диалог с первой посетительницей. Впрочем, идти к нему и извиняться она не собиралась. Лейси вообще не любила просить прощения, и поэтому вместо признания своей ошибки она лишь отложила из своего кошелька немного денег на завтрашний обед на двоих. Просто на всякий случай.Глава 3. "Смотреть и видеть"
21 июня 2016 г. в 15:46