***
Трое путников прибыло в Шир поздним вечером. Все были немного вымотаны дорогой, но у всех была одна цель: дом мистера Бегинса. Среди всех остальных, обросших мягкой зеленой травкой хоббичьих норок, норка мистера Бегинса ничем не выделялась. Да и не должна была. Такая же, как и у всех, круглая дверь, маленькие окошки. Вот только клумба здесь была гораздо больше, чем у всех остальных двориках. От приготовления ужина Фродо отвлек настойчивый стук в дверь. Хоббит догадывался о личности этого позднего гостя, но того, что Гендальф будет не один, он не ожидал. Двое других людей были одеты в подобные друг другу белые одежды. На поясе висели мечи и несколько кинжалов. Лицо одного из них скрывал капюшон, а второй же открыто и добродушно улыбался. Бегенс недоверчиво посмотрел на двоих подозрительных людей. — Не волнуйся, Фродо, они не причинят тебе вреда, — улыбнулся Гендальф. — Здравствуйте, — кивнул хоббит и пропустил гостей внутрь уютной, но маленькой норки. Лоб Эцио практически сразу же познакомился с одной из потолочных балок, на что итальянец тихо выругался. Альтаир же немного пригнулся, внутри этого домика, так как предпочел поучиться на ошибке младшего брата. — Кольцо все еще у тебя? — перешел сразу к делу Гендальф, на что хоббит кивнул и достал конверт с кольцом. Маг выхватил бумажный сверток из рук малыша и бросил его в огонь. — Вот те раз, — недоумевающе приподнял бровь Эцио. — Эй, что ты делаешь?! — запаниковал Фродо, но Гендальф уже достал щипцами злосчастную безделушку и попросил хоббита протянуть руку. — Возьми, не бойся, оно не горячее, — и золотое кольцо упало в раскрытую ладонь паренька. Тот даже не отдернул руку, хотя золото должно было довольно сильно нагреться в огне. — Вот те два, — хмуро прокомментировал Альтаир, понимая, что вещица магическая. — Ты видишь надписи? — вновь задал вопрос маг. — Да, здесь что-то проявляется. Похоже на эльфийский, я не могу прочесть, — Эцио подошел ближе к хоббиту и немного наклонился, чтобы рассмотреть надпись, но и он не смог ее прочесть. — Мало кто может. Это язык Мордора, ему нельзя звучать здесь, — Альтаир нахмурился. За время странствий они многое слышали о Мордоре. И одно упоминание этого слова вызывало дрожь, как у него, так и у Эцио. Слишком много зла было в одном этом слове. — Здесь написано: «Одно кольцо правит всеми, оно главнее всех. Оно соберет всех вместе и заключит во тьме!». — Мда, звучит зловеще, — хмыкнул Эцио, тем не менее он поежился от сказанного Гендальфом. — И что вы предлагаете делать? — Вам нужно уходить отсюда и как можно скорее. Фродо, тебе не стоит здесь оставаться - слишком опасно для тебя, — серьезно проговорил маг. — Эти двое — братья-следопыты, Альтаир и Эцио. Они пойдут с тобой в качестве охраны. Ступай в деревеньку Бри, — хоббит заметался по дому, собирая вещи и еду в поход. — Бри, — повторил Фродо. — А ты? — Я буду ждать тебя в гостинице «Гарцующий пони». — Там кольцо будет в безопасности? — наивно спросил юный хоббит, продолжая быстро собираться. Альтаир хмыкнул и подошел чуть ближе к окну. — Кольцо и безопасно — это две несовместимые вещи, — хмыкнул Эцио и проследил за действиями старшего брата. За окном послышался шорох, и Альтаир молниеносно сработал, выхватив из кустов за шкирку светловолосого хоббита. Бедняга не на шутку испугался и во все глаза уставился на присутствующих в доме. В его руках до сих пор находились садовые ножницы, а в волосах застряла парочка веточек. Альтаир усмехнулся: этот парниша не мог быть опасным, об этом говорили его глаза. А различать людей по глазам он умел, они никогда не врали. — Провались оно все пропадом! Сэмвайз Гэмджи! Ты что, подслушивал?! — рявкнул Гендальф, и, как показалось, Эцио испугался этого громкого и немного злого возгласа больше, нежели сам незадачливый садовник. — Я не подслушивал! Честно! — залепетал несчастный хоббит. — Я всего лишь подстригал траву под окном! — Не поздновато ли для стрижки травы? — приподнял бровь Альтаир. На что хоббит ответил, что нужно было закончить работу. — Ты что-то слышал? — серьезно спросил итальянец, что было весьма странным для него. — Я услышал голоса… — начал было Сэм. В ту же секунду посох Гендальфа уткнулся в грудь садовнику. — Что ты слышал? Что ты слышал?! Отвечай! — Ничего особенного! — заверил всех Сэм. — Я слышал что-то о Кольце, Тёмном Властелине и конце света… — «Нда, действительно ничего особенного», — хмыкнули у себя в уме братья ассасины. - Но, пожалуйста, мистер Гэндальф, не нужно меня превращать ни во что… — маг приподнял бровь и посмотрел сначала на светловолосого хоббита, а потом и на тихо-мирно стоящих Альтаира и Эцио. — Кажется, вам прибавилось работы — усмехнулся Гендальф. — Нужно было вас раньше представить, это братья-следопыты Альтаир и Эцио. Они помогут вам дойти до Бри в целостности и сохранности. — Прошу плату за труды в двойном размере. Желательно наличными и прямо сейчас. Спасибо, — хмуро проговорил Эцио, скорее просто шутя, нежели говоря всерьез. Но подзатыльник от старшего брата все-таки получил.***
Они вышли с рассветом. Сэму нужно было собраться в дорогу. Гендальф уже давно уехал. Четверо путников шли через поля, намереваясь вскоре выйти на тракт, а потом, ориентируясь на дорогу, продолжить путь. На небе ни облачка, солнце светит, и вообще погода очень теплая. Да и в Шире не может быть по-другому. Тут всегда такая погода. Ассасины шли впереди, готовые защищать своих подопечных от любой угрозы. Они никогда не верили такому спокойствию и предпочитали всегда быть наготове, мало ли что может произойти. Вот они миновали равнину с редкими деревьями, потом очередное засеянное подсолнухами поле. Прошли вдоль маленькой речушки и перешли ее по небольшому мосту. Как сказал Фродо, река пусть и не широкая, но довольно глубокая. Эцио хихикнул, увидев, как перекосилось лицо Альтаира, когда ему об этом сказали. К вечеру, когда солнце склонилось к горизонту, и его косые лучи опустили на землю длинные тени, небольшой отряд достиг очередного огромного поля, первая половина которого поросла золотой травой, а вторая высокими зелеными стеблями еще не созревшей кукурузы. Недалеко стояло старое пугало, на котором в наглую расселись вороны и сварливо каркали. — Прям как ты, когда тебе что-то не нравится! — весело заметил Эцио, глядя на Альтаира. — Да ладно, я никогда на вас не каркаю, — отозвался Альтаир. — Рычу, кричу, ругаю — это да. Но не каркаю. — Между прочим не нужно на нас кричать, мы не маленькие уже, — по-детски надулся Эцио. — Да с вами, обалдуями, по-другому нельзя, — улыбнулся сириец и посмотрел на горизонт. Там, за поросшим кукурузой полем, виднелись высокие деревья. Скоро граница Шира. — Эх, интересно, как там Коннор и Дезмонд… — протянул Эцио. Итальянец казался расслабленным, но на самом деле он был слишком напряжен, потому что у него, как и у его брата, взыграло какое-то нехорошее предчувствие. Сэм и Фродо не встревали в разговор людей, но любопытные хоббиты всё внимательно слушали и запоминали. Из слов двоих братьев-следопытов становилось понятно, что Дезмонд и Коннор — родные им люди. И судя с этого, становилось еще более интересно. — Это здесь, — вдруг подал голос Сэм, на что все остальные обернулись и посмотрели на полурослика. — Что? — обернулся Фродо. — Если я сделаю еще один шаг, это будет самое дальнее место от дома, где я когда-либо был. Фродо улыбнулся и, подойдя к другу, положил ему руку на плечо. — Так сделай это, Сэм, — Альтаир и Эцио переглянулись и тоже улыбнулись. Им ли не знать, что такое дружба и дружеская поддержка. Хоббит внимательно и с сомнением посмотрел на друга, но не увидел в его глазах насмешки, а только ободрение. Потом глубоко вздохнул и ступил вперед. Фродо тихонько усмехнулся и похлопал Сэма по спине. — Помнишь, как говорил Бильбо? «Это опасное дело, Фродо, выходить из дома. Стоит ступить на дорогу и дать волю ногам, и ты не знаешь, куда они тебя приведут!» — Золотые слова, Фродо, — вдруг сказал Альтаир. — Бильбо всегда был смышленым хоббитом. — Вы знаете моего дядю? — удивленно спросил Бегенс, на что Эцио улыбнулся самой веселой улыбкой. — Довелось когда-то сопровождать и защищать отряд, с которым он шел к Одинокой горе. Эх, хорошее тогда было приключение!... Они проходили густые заросли кукурузы и надеялись, что хозяин поля их не заметит, так как Сэм поведал всем о весьма неприятном характере здешнего землевладельца. Справа послышалось пыхтение и топот, и ассасины насторожились, а потом кто-то с разбегу влетел в Сэма и по инерции сбил его на землю. Фродо с недоумением поднял брови, но долго удивляться ему не дали. Второй бегун врезался в него и тоже опрокинул вниз. Братья-следопыты прибывали в легком ступоре. Потом вспомнили рассказ младшего брата о четырех хоббитах и одновременно страдальчески вздохнули. Выходит им не с двумя, а с четырьмя полуросликами нянчиться нужно. — Фродо! — услышал хоббит знакомый голос. — Мерри, это Фродо Бегенс! — О, привет, Фро… — Мерри не договорил — Сэм не особо вежливо схватил его за шкирку и отшвырнул в сторону, потом проделал то же самое с Пиппином и помог подняться другу, все еще недобро поглядывая на нежданных попутчиков. Хотя, Сэм вряд ли пока догадывается, что эти двое станут их попутчиками. И того уже шестеро. Отряд пополняется. Между тем Мерри схватил в охапку то, что уронил, налетев на хоббита, и сунул это ему в руки. — Что все это значит? Вы опять поживились урожаем фермера Мэггота? — Эцио обернулся на собачий лай и чей-то возмущенный голос и нервно усмехнулся, так как над зарослями блеснула остро заточенная коса. — Ах, вы мерзавцы! Убирайтесь отсюда! Пошли прочь с моего поля! Вы узнаете, где раки зимуют, когда я вас поймаю! — Валим, — констатировал Эцио, так как связываться с разгневанным фермером еще страшнее, чем с отрядом орков. Тех хотя бы убить можно. А тут невинного трогать нельзя. — И чего он так разозлился? — вопрошал на бегу Мерри. — Взяли-то пару морковок… — И немного капусты, и те три мешка картошки, которые мы позаимствовали на прошлой неделе, и грибы, которые мы стащили четырнадцать дней назад… — продолжил за него Пиппин. — Кого-то они мне напоминают, — Альтаир на бегу ехидно улыбнулся, смотря на младшего брата. Тот сделал вид, что ничего не слышал. Но бегство резко прекратилось, так как Эцио так же резко затормозил у не слишком глубокого, но крутого оврага. Однако, устоять на ногах у него не вышло, когда в итальянца со всего маху влетело четверо хоббитов. «Да что ж за день-то такой?!» — прокричал в уме ассасин во время не слишком эстетичного падения. Как курица, которую решили научить летать. Наконец падение прекратилось. Пиппин распластался звездочкой на земле, хотя, хоббиту показалось, что под ним уже кто-то есть, сверху на него упал Мерри, потом плюхнулся Сэм, а завершил весьма забавную пирамиду Фродо, удачно приземлившийся на мягкий живот своего друга, который принялся выплевывать изо рта набившуюся туда сухую жухлую траву. Итальянец оказался погребенным под весом полуросликов. Он и не думал, что это будет так тяжело… Альтаир спокойно спустился с крутой горки и с приподнятой бровью и толикой веселья смотрел на это зрелище. Но все же решил сжалиться над своим младшим братом-оболтусом и пошел помогать им подняться. — Ух! Чуть не вляпался! — с кривой улыбкой произнес Пиппин. — По-моему, я что-то сломал, — простонал Эцио, когда на нем не осталось ни одного хоббита, и, вытащив из-под спины разломанную пополам морковку, расстроенно протянул: — Ууу… Весь дух отшибли… Хоббиты о чем-то спорили, но потом спор резко прекратился, так как нашли весьма интересную находку — белые грибы. И в то время, как малыши собирали эти дары природы, ассасины осмотрелись. — Не нравится мне это, вывалились прям по среди тракта, — пробормотал Эцио. — Жди беды. Гендальф сказал держаться подальше от дорог и уж тем более торговых трактов, да и Дез... — речь сирийца резко оборвалась, подувший ветер обдал их потусторонним, замогильным холодом. — Уходим, живо! Быстро подняв хоббитов, которые особо не сопротивлялись, ассасины подтолкнули их вперед, а сами побежали следом, так как не желали потерять своих подопечных из виду. Малыши резко свернули направо: на склоне у дороги имелось небольшое углубление, что-то вроде небольшой пещерки, образованной корнями деревьев. Туда компания полуросликов и забилась. Ассасины же не долго дивились сообразительности своих подопечных и молниеносно взобрались на то самое вековое дерево, корни которого и создали эту пещерку. — Всем тихо! — приказал Фродо. — Чтобы не случилось — ни звука! — Альтаир приложил указательный палец к губам, призывая братишку к тишине. Но тому повторять дважды не пришлось. Черный всадник, одним своим видом внушающий страх, появился неожиданно. Он крутил головой ища что-то или же кого-то. Его черный конь с красными глазами всхрапнул и заржал вставая на дыбы. Как только зверюга успокоилась, всадник спешился и подошел к корням. Он долго что-то высматривал там и уходить не собирался. «Нужно что-то делать» — подумал Эцио и тихо достал один из своих метательных ножей. Он ловко бросил его в кусты на противоположной стороне тракта, и оттуда послышался злобный болезненный вопль. «Опа на! Такого в рассказе Дезмонда не было!» негодующе подумали оба брата, но думать было некогда. Задели они разбойника, что он делает на торговом тракте было вполне понятно, и теперь назгул переключился на него. И в то время, как группа озлобленных людей пыталась противостоять этой твари, хоббиты и ассасины направлялись к переправе. Бежать нужно было быстро, однако погони не наблюдалось, и они без проблем добрались до переправы. — Сколько до ближайшего моста? — задал вопрос Альтаир. Как ни как, а эту местность он не очень хорошо знал. А еще его нервировала черная глубина этой широкой реки. — Мост Брендивайн, двадцать миль, — отозвался Мерри и отдал длинный шест Эцио. Итальянец сразу вспомнил Венецию и то как плавал на гондоле. Ностальгия, однако. — Значит до нас эта тварь доберется не скоро, — констатировал Эцио и резко замолчал как-то болезненно простонав. Далее послышался всплеск воды. Альтаир чуть пополам не согнулся от нахлынувшей на него боли. Как будто бы он чувствовал боль своего брата. Такое уже бывало иногда, когда кто-то из их четверки получал раны. На берегу стояло несколько человек, у одного из них был лук. И этот разбойник, что умудрился избежать расправы назгула, сейчас целился в Альтаира. Деревянный плот остановился посреди реки, хоббиты с ужасом уставились на берег, откуда только что отчалили. Выстрела так и не последовало. Вместо этого раздался пронзительный визг и четверка черных всадников быстро расправилась с наглыми людишками. Но добраться до отряда так и не смогла. Казалось с момента ранения Эцио уже прошла целая вечность, но на самом деле не больше тридцати секунд. Альтаир наплевал на свою гидрофобию и бросился спасать своего младшего брата. Вода была жутко холодная, ничего не было видно, и только орлиное зрение помогало сирийцу различить хоть что-то. У Эцио была стрела в плече. Кровь сочилась из раны и растворялась в темной пучине воды. Его много раз ранили в плечо, но со стрелой в нем же далеко не уплывешь, вот и сейчас итальянец медленно и неумолимо задыхался. Его легкие давно жгло от воды, а глаза застила серая дымка, что с каждой секундой темнела. «Смерть?..» - промелькнула мысль в голове у итальянца, но она сразу же оборвалась, когда что-то, или, если быть точнее, кто-то рывком не вытащил его на поверхность воды. Альтаир жадно глотал воздух и старался не дрожать всем телом. Он крепко прижимал к себе брата, который сделал первый жадный вздох и откашлялся от воды. Плот с находящимися на нем хоббитами был совсем рядом, и полурослики помогли Альтаиру вытянуть из воды Аудиторе. — Пиппин, греби дальше, — приказал Альтаир и содрогнулся от порыва холодного ветра. Настала пора позаботиться о ране младшенького, благо он отделался не слишком серьезным ранением. Стрела не задела кости и вытащить ее было не так уж и трудно. Да и наглотался воды он, но это уже не страшно, главное, что он жив и относительно здоров. А Альтаир, кажется, наконец поборол свой страх перед водой. Или нет? — Ну что, братишка, оказалось не такая уж и страшная эта вода, — криво усмехнулся Эцио, когда его рану обработали, а сам он наконец откашлялся и избавился от воды в легких. — Да, не так уж и страшно чувствовать, как твои легкие раздирает боль, и каждый вздох усиливает ее, а в это время со всех сторон на тебя давит толща воды, — хмыкнул сириец и затравлено посмотрел на воду. Кажется, фобия начала возвращаться. — Это не лечится, — усмехнулся Эцио и принял из рук Фродо теплы и сухой плащ. — Не в твоем случае…