ID работы: 3686218

ШЕРЛОК И КОРОЛЕВА КАРБОНАРИЕВ

Гет
R
Завершён
18
автор
Размер:
26 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 30 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть шестая, в которой Шерлок ведет себя как болван, а Майкрофт - как полный болван.

Настройки текста
Через несколько секунд Лудовика де ла Вега смогла найти в себе силы и оторваться от Шерлока. Открыв глаза, она посмотрела на Холмса - и тут же отпрянула: мужчина, склонившийся над ней, смотрел на неё с холодным любопытством энтомолога, изучающего расцветку редкой бабочки. Донна Вики даже на секунду испугалась, что сейчас этот любитель насекомых из любопытства проткнет её насквозь острой булавкой. Но... ведь это же его губы немного скованно, но при этом нежно отвечали на её призыв мгновениями раньше! Это его рука непроизвольно сжала ее плечо, а затем невесомым движением коснулась её волос! Это его сердце забилось неровно и бешено, сметая преграды на их пути... Женщина покачала головой, стараясь привести в порядок мысли и чувства. Затем, переведя дыхание, она быстро сказала полушепотом, поднявшись на цыпочки и почти прижавшись губами к уху Шерлока: - Ты прав, Холмс, я попала в передрягу. Один из моих многочисленных кузенов заподозрил, что мне привалил хороший куш, а я не хочу делиться, как это принято в нашей большой семье. И поэтому - да, сейчас нас охраняют не совсем мои люди. О том, где сейчас моя личная охрана, мне остается только догадываться - и молиться за них... Хм... Меня действительно против моей воли приковали к тебе, обманув мою бдительность, пока ты сладко спал под хлороформом - для того, чтобы я не сбежала отсюда в ожидании посланца от дона Гравано. Именно он, Ник Гравано - нынешняя "крыша" карбонариев. Но ехать сюда с юга - путь неблизкий, думаю, время до вечера у нас есть, - Лудовика еще раз внимательно всмотрелась в глаза Шерлока, но увидела в них лишь безмятежную морскую гладь. - И ты предлагаешь все это время играть в героев-любовников? Цель? - с напускной строгостью осведомился Холмс, одновременно слегка подталкивая свою визави к выходу из ванной. - Тебе ведь нужно подготовить всё для побега? А для этого ты наверняка захочешь почаще заходить сюда, в ванную, оставаясь вне подозрений? Что ж, если не хочешь играть дерзких влюбленных, в качестве альтернативы могу предложить тебе разыграть несварение желудка. Шерлок пожал плечами. Похоже, он действительно не совсем понял Лудовику. - А в случае, если я приму твои правила, для чего мы будем удаляться в ванную? - Чтобы смыть жар под кожей, - хмыкнула красотка и, осознав, что ввела Шерлока своими словами в полный ступор, окончательно расслабилась и засмеялась. - Эй, не переживай, на твою честь никто не покусится, кариссимо... - Не вижу повода для переживаний, кариссима, - в тон ей ответил детектив и тут же вытолкнул девушку за дверь ванной, а затем, предусмотрительно снова потерев кольцо своего наручника, последовал за ней, к кофейному столику. Завтрак прошел в молчании, каждый думал о своем. Но спустя десять минут Лудовика встала и повела Холмса за собой к окну. - Смотри, Шерлок. Чудный вид. А как тебе эти волшебные оранжевые цветы на балконе напротив? - Lampranthus Aurantuacus, - пробормотал Холмс название растения, и "королева карбонариев" бросила на него изумленный взгляд. Он же, продолжая рассматривать цветущий кустарник за окном, совершенно непринужденно положил ей свободную от наручников руку на плечо - весьма красноречивое подтверждение того, что правила игры, предложенные де ла Вегой, приняты. Лудовика едва заметно кивнула и, в свою очередь, обвила свободной рукой талию мужчины... В первые мгновения Шерлок был неприятно поражен тем, как странно реагирует его тело на действия малознакомой ему женщины: он словно бы жадно впитывал мягкий, тягучий ток, который струился из-под пальцев молодой итальянки и наполнял его странной энергией. Пытаясь как можно скорей освободиться от рук де ла Веги, как и минутами ранее - от её губ, в глубине души испуганный детектив понимал, что на самом деле ему хочется длить эту пытку, поскольку она каким-то неведомым способом утоляла его вечную внутреннюю жажду. Усилием воли он заставил себя успокоиться. Однако, поглощая завтрак, он вдруг с тревогой осознал, что совместный с де ла Вегой прием пищи тоже может быть волнующим, а качество итальянских продуктов почему-то сегодня воздействует на его организм не хуже химических афродизиаков. Поэтому, когда милая гангстерша внезапно потянула его к окну, он напрягся, и, неожиданно для себя, делая вид, что разглядывает пейзаж за окном, скороговоркой предложил де ла Веге рассказать о себе и о буднях нынешних мафиози, называющих себя карбонариями. - О! Тебя интересует моя жизнь, дольче рагаццо? Конечно, я расскажу, но только если мы допьем наш уже почти остывший кофе. Не здесь, в постели, - блеснула повлажневшими глазами итальянка и, не терпя возражений, снова двинулась кофейному столику, поневоле заставив Шерлока следовать за собой; затем поставила чашки с кофе на поднос и направилась к кровати, ведя Холмса за собой. - Ты планируешь лежать здесь весь день? - с напускным безразличием поинтересовался Холмс. - Ну, раз нас так накрыло, милый Уильям, ха-ха, - съязвила мафиози, но, приглядевшись к притихшему Холмсу повнимательнее, решила сменить тон. - Шерлок, а я даже рада, что не могу оторваться от тебя. Меня к тебе тянет, ты же видишь. А я не привыкла противиться своим желаниям, в отличие от тебя. Ты... Знаешь, мне кажется, что твой брат преувеличивает опасения по поводу твоей социопатии. Ты просто такой... удивительный, - с трудом подобрав определение, тихо сказала она. - Я по-прежнему жду рассказ о карбонариях, - пропустив мимо ушей тираду Лудовики, заявил Шерлок, присаживаясь на кровать в опасной близости от женщины, с которой он был скован одной цепью. - Хорошо. Если ты усядешься еще чуть-чуть поближе, ты услышишь мою невероятную историю. - П-прости... Но... мне кажется, что сыр горгонзола был несвежим... О... Мне срочно нужно...Ох, прошу прощения! - и Шерлок, бросив на свою мучительницу злорадный взгляд, схватил де ла Вегу в охапку и, запросто перебросив её через плечо, потащил в сторону туалетной комнаты.

***

- Послушайте, Чарли, я болван, - Майкрофт, не поднимая глаз, вычерчивал кончиком своего зонта какие -то немыслимые узоры на полу секретного кабинета безымянного, но могущественного Администратора. - Как можно было без моего разрешения давать принцу Гарри волю высказываться по поводу слабых навыков итальянского президента в игре в покер! Как можно было вообще сажать его за карточный стол! Вы в курсе, что господин Матарелла на днях чуть не объявил Британии войну - а на это, кстати, у этого недотепы как раз-таки и хватит полномочий, как бы минимальны они ни были! - Чарли метал громы и молнии в сторону Холмса-старшего. - Могу ли я узнать, сколько Гарри проиграл в тот вечер? - решил наконец осведомиться Майкрофт. - Дело не в деньгах! Этот идиот поставил на кон одну из любимых бабушкиных брошей - "корзиночку" с цветами из рубинов, сапфиров и турмалинов! Королева, разумеется, не в курсе! А итальянский президент уже устал ожидать своего выигрыша! Мы вообще на пороге международного скандала, а Вы, мистер Холмс, оказались не просто не в теме, но еще и попали под пресс шантажистки-мафиози мирового масштаба! - Я же сказал, Чарли, что я... - Меня не интересует, как Вы себя решили назвать! Потрудитесь принести мистеру президенту официальные извинения от королевской семьи и выбивайте для него денежную компенсацию из казны! А с Гарри я разберусь сам! Тоже мне, мистер Поттер с капиталом в банке Гринготс! Что Вы стоите - выполняйте! Немедленно!
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.