ID работы: 3686218

ШЕРЛОК И КОРОЛЕВА КАРБОНАРИЕВ

Гет
R
Завершён
18
автор
Размер:
26 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 30 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть третья, в которой Майкрофт неправильно использует свой зонт, а Шерлок - свой дедуктивный метод.

Настройки текста
В маленьком помещении филиала банка Пополаре ди Сондрио в Гарде давно не было такого переполоха: утром вместо первых неторопливых посетителей в банк вошли четверо представителей итальянского подразделения Интерпола, а следом за ними - тощий длинный мужчина с блеклой недовольной физиономией, в идеально-тоскливом сером дорогом костюме-тройке, с зонтом-тростью в одной руке и с кожаной черной папкой - в другой. Интерполовцы предъявили ордер на обыск и немедленно к нему приступили, а долговязый зануда, в котором сотрудники банка с трудом признали одного из своих бывших ВИП-клиентов Майкрофта Холмса, с каким-то загадочным видом начал тщательно осматривать стены и потолки филиала, иногда касаясь их тростью и прислушиваясь к тому, какой звук они издают. Периодически зонт этого странного Оле Лукойе дотягивался и до встроенных шкафов, и до сейфовых ячеек, а затем его хозяин с недовольным видом что-то записывал в блокноте, который вынул из недр своей безразмерной папки. Почти безмолвный обыск продолжался несколько часов, затем тощий антипод Мэри Поппинс уселся в кресло в комнате управляющего, жестом пригласив туда и всех немногочисленных сотрудников. Следующий жест Майкрофта касался сотрудников Интерпола, которые, вняв сигналу, немедленно испарились из кабинета. - Сеньоры, у меня к вам буквально пара вопросов, - на идеальном местном диалекте проворковал британец, который до этого момента усиленно делал вид, что не владеет языком. - Итак, первое: никто из вас действительно не видел вчера, как в двери банка где-то в четыре часа зашли вот эти двое? - с этими словами он показал сотрудникам фото Шерлока Холмса и донны Вики. - Нет, мистер Холмс, - дрожащим голосом ответил за всех управляющий. - Мы еще вчера говорили, что в банк эти сеньоры не входили. Возможно, они открыли лишь первую входную дверь, постояли у нас в "предбаннике", где нет никаких камер, а затем вернулись, решив отложить визит на потом. - Сеньор Салваторе, - полным холодного презрения голосом ответил Майкрофт, даже не взглянув на управляющего. - Вас вообще не было в это время на месте, поскольку вы славно проводили сиесту на вилле своей секретарши сеньоры Чиэры Маринетти. Управляющий сначала редко покраснел, а затем побледнел, взмахнул руками, а затем окончательно умолк. - Полагаю, что детектор лжи поможет нам разобраться, сколько карбонариев работает в этом банке и кто из них знает, в какой лес направились их добрые родственники*, - Майкрофт изобразил на лице нечто похожее на улыбку. - Ну, а пока у меня второй вопрос: какие перестройки были сделаны в этом помещении в последние... хм... ну, скажем двадцать лет? - Мы, конечно, ремонтировали здание внутри, - неожиданно вновь обрел дар речи управляющий. - А внешнее убранство дома мы менять не можем - это историческое наследие. Обновить штукатурку вот только ближе к зиме собирались и отреставрировать крыльцо... - Крыльцо, - задумчиво повторил Холмс-старший. Несколько минут в комнате стояла тишина, а затем Майкрофт быстро поднялся с кресла и двинулся к выходу, на ходу поручив итальянским коллегам приступить к снятию показаний с сотрудников с помощью детектора. Свой элегантный зонт он зачем-то забрал с собой. Выйдя на крыльцо банка, Холмс-старший внимательно осмотрел ручки входной двери. Затем, открыв тяжелую дубовую входную дверь, он снова зашел в банк, немного потоптался в "предбаннике", перед стеклянной дверью, ведущей в помещение операционного зала. Насвистывая под нос что-то, издалека похожее на песенку Челентано "Соли", Майкрофт неожиданно опустился на колени и начал ощупывать стыки между старинными кафельными плитами пола. Так ничего и не обнаружив, он поднялся на ноги, и от огорчения отбил тростью последний такт незамысловатой итальянской песенки, которую только что мурлыкал себе под нос. Внезапно под плиткой, в которую упирался зонт британца, что-то щелкнуло, плиты стремительно разъехались, и Майкрофт Холмс, не успев издать ни звука, провалился в тартарары.

***

- Послушайте, я же сказал, что отказываюсь с вами сотрудничать, - Шерлок Холмс, выглядящий немного помятым, вот уже несколько раз пытался завязать беседу с Лудовикой де ла Вега, молча сидевшей на переднем пассажирском сиденье черного внедорожника (Шерлок на всякий случай отметил для себя, что машина, в которую его запихнули двое мускулистых молодчиков парой часов ранее - Фиат Фримонт, новое предложение на итальянском авторынке). - Хорошо. Давайте я попробую объяснить вам и себе, что произошло, - продолжил Шерлок, отчаянно и безуспешно пытаясь хоть на йоту отстраниться от охранников, сидящих по обе стороны от него на заднем сиденье машины. - Вы быстро вычислили, зачем я оказался в этом итальянском поселке. Да, именно тут мой братишка спрятал немного денег на черный день. Мне, конечно, любопытно, как о заначке Майкрофта узнали Вы, хотя могу предположить, что банком Пополаре ди Сондрио владеете вы или ваши люди. Итак, вы нажали на правильный рычаг - и вот я уже в вашей западне. Признаюсь, падение в люк и путешествие по туннелю понравилось мне гораздо меньше, чем ночь в отеле, проведенная с вами. Расчет Шерлока оправдался. Лудовика изумленно обернулась. - Что?! То есть как провела ночь? Я провела ночь в вип-апартаментах. А Вы... Скажите спасибо, что мои люди разместили Вас в самом дешевом номере, а не на чердаке или в подвале. - Но формально мы же находились в одном отеле? - продолжал допытываться Холмс-младший. - И что с того? - Браво! Что и требовалось доказать. Вы ведь имели в виду то же самое, когда сказали, что спали с моим братом? - довольным тоном поинтересовался Шерлок. - Отличная дедукция, мистер Холмс! Возможно, Вы отчасти правы: я не любовница Вашего брата. Но как-то раз мне пришлось воспользоваться в его отношении очень качественными паралитиками, чтобы сделать некие фото моего пребывания с Вашим братом в одной постели. Я, кстати, тогда очень убедительно изображала оргазм. - Вы что же... обездвижили Майкрофта? И залезли в его одинокое викторианское ложе? Впечатляет. Но...зачем? - Я думала, что британская разведка не потерпит любовной связи Вашего брата с мафиози, которая имела прямое отношение к некоторым терактам в Лондоне. Шерлок довольно присвистнул, представив своего брата безвольной куклой, с круглыми от ужаса глазами, лежащего в кровати с горячей, но очень опасной красоткой. Визуализация обнаженной итальянки вызвала у него какие-то неуместные физиологические реакции, поэтому он ледяным тоном осведомился: - И что? Дело, похоже, не выгорело? - Я ошиблась, - со вздохом ответила де ла Вега. - Вашему брату удалось убедить свое начальство, что фото не совсем... искреннее, ха-ха. Наверное, шутка бы удалась, если бы я направила эти фотографии Вашей с Майкрофтом дражайшей матушке. Шерлока невольно передернуло. Лудовика, увидев эту спонтанную реакцию и страх на обычно бесстрастном лице, засмеялась. Шерлок не обратил на её смех никакого внимания. Он задумался, а затем чуть слышно произнес: - Я правильно понимаю, что теперь Вы все-таки решили сыграть с моим братом по-крупному. Вы похитили меня и ждете, что мой брат придет ко мне на помощь? Что вам нужно от него? - Не от него, мистер Холмс. От британского правительства. Давайте не будем углубляться в подробности. Я предлагаю Вам немного поспать - путь у нас неблизкий, - с этими словами донна Вики еле заметно кивнула охраннику, в руках которого мгновенно появилась салфетка с хлороформом. ______ * Майкрофт употребляет фразы, которые использовали в 19 веке карбонарии при посвящении новых членов в тайное общество угольщиков.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.