Была глупой и смешной, путь домой потеряла. И я знаю, да знаю, вижу это в твоих глазах, Ты совсем не удивлен, нечего сказать, И я вижу по твоей улыбке, как ты хочешь сказать: «Мне неважно, не плачь. Давайте прощаться, Адью!». Я знаю, что пришло время сказать: «Прощай!». Просто исчезнуть, время прощаться.
Клео помнила, как остро реагировала Сандра на заявление дочери стать настоящей певицей. Как Санни рассказывала о грандиозных скандалах, устраиваемых тётей. И, видно, Санни пришлось уступить своей матери. Её мечты стали исчезать с музыкой, что вырывалась из-под её пальцев.Я стою одна, и смотрю, как ты уходишь, Словно облака высоко-высоко в небесах. Я сильная, холодная, всё такая же одинокая… В ушах звенит «Прощай, Прощай, Адью…» О, как люблю тебя, потерялась в воспоминаниях. А теперь ты ушел. Какой же глупой я была?! Чувствую боль и слышу «Адью…»
Почему-то Клео казалось, что песня адресована и матери и Джареду. Может, дело в отъезде Санни? В их расставании? В их «обречённых» отношениях? Клео подумалось, что будь у неё чувства, то обязательно бы расплакалась, как её одногодки, стоящие неподалёку от сцены. И так же ей стало жалко кузину. Хоть они не были близки, хоть Клео недавно вернулась сюда и встретилась с ней меньше недели назад, но эта девушка с золотистыми вьющимися волосами впечатлила её за такое короткое время.Моя любовь к тебе горит глубоко Внутри меня, так сильно, А в тебе она превратилась в угольки. Стою, потерянная в воспоминаниях, И вижу твоё лицо и улыбку…
Многие пустили слезу. Клео слышала восхищённые голоса. Никто не ожидал такого от дочери «странной» женщины. Никто не любил Сандру Маклейн. И судя по всему, так же относились к Санни. А она была другой, совершенно не похожей на мать. Скорее, больше на отца. Заметив Клео, Санни улыбнулась. Клео помахала ей и улыбнулась в ответ. Ей пора, иначе отец снова начнёт читать нотации. Парни не отставали ни на шаг. Правда, Ричу пришлось их покинуть, чтобы встретить Патруль. — Всё в порядке? — поинтересовался Корнелий. — Да, спасибо, — ответила Клео. Они вышли за пределы деревни, стали подниматься на холм. Издалека Клео заметила чёрную незнакомую машину и остановилась. — Что такое? — спросил Корнелий. — Это не наша, — пролепетала Клео и поспешила к дому. Они подошли довольно близко, Клео прислонилась спиной к ограде. Ей нужно было попасть внутрь, но вот только на дорожке к входной двери стоял мужчина в форменной фуражке. Она увидела его сквозь железную решётку калитки. — Личный водитель? — удивился Корнелий. — Вот это новость! — Да, — согласилась Клео и заметила, как входная дверь открылась, и на крыльцо вышел Говард, чтобы проводить некую даму. Рядом с ней отец смотрелся нелепо, тогда как женщина была образцом высокого положения в обществе и хорошего достатка. Клео быстро определила в ней испанское происхождение. Сама женщина имела блестящие черные волосы, заплетенные в тугую косу, крупное лицо с полными губами, накрашенными красной помадой, и благородную осанку, а одета в тёмный юбочный костюм. Она была ровесницей отца, хотя при таком освещении сказать трудно. Возможно, моложе. Но в том, что она невероятно богата, сомневаться не стоило даже, если бы перед домом не стоял лимузин, а водитель во дворе не ждал бы её. — Не стоит волноваться, уважаемая маркиза, — говорил Говард. — Как я и сказал, всё под контролем. — Сомневаюсь, — холодно произнесла женщина. — Мой сын, как я говорила, встретился с ней и всё рассказал. Клео узнала этот голос! Она услышала его, когда выбежала из семейного склепа Камминг. — Уверен, что она его интересует как Наследница, а то, что случилось одиннадцать лет назад с ними не повторится, — говорил Говард. — К тому же ей и шестнадцати нет. Её совершенно не интересуют мальчики и косметика. Она предпочитает копаться технике, читает научную литературу, а не девчачьи журналы или романы. Не стоит волноваться. Тот, кто имеет трезвый ум и здравый рассудок, не станет бегать за противоположным полом, а скорее привлечёт его сам. — Это он тебя сейчас описывает? — прошептал Корнелий. — Хочешь сказать, что мой сын влюбиться в неё?! — изумилась женщина. — Ты ведь сам знаешь, Говард, что я не допущу повторения истории. — Джоклин и Ричард мертвы, — произнес мистер Маклейн. — И я не уверен, в отличие от вас, что их сгубила любовь. Ричард сам выбрал такой путь, и моя жена здесь не причём! — О чём это они? — удивился Корнелий, но Клео пихнула его локтём, чтобы замолчал. Вдруг женщина обернулась к калитке – Клео едва успела отпрыгнуть в сторону, чтобы не попасться – и громко заявила: — Мой сын не повторит судьбу своего отца! Так что следи внимательнее за своей дочерью. И по жесту водитель понял, что хозяйка собирается уходить, поэтому отправился к выходу из сада, чтобы открыть машину. Клео схватила Корнелия за рубашку и потащила в ближайший густой куст. Водитель вышел из калитки и открыл пассажирскую дверцу. В этот момент как раз вышла маркиза. Клео очень удивилась, что испанка может быть такой холодной и недоброжелательной. Маркиза собиралась сесть в машину, как Говард вышел из ворот и довольно отчётливо произнёс: — Сандра передаёт пламенный привет вам, госпожа Вероника. Клео открыла рот. Так вот кто такая Вероника, о которой так часто упоминала Сандра с таким нежеланием повторять это имя. В этот момент лицо женщины переменилось. Она уставилась на Говарда, и Клео показалось, что она сейчас обратит отца в каменный столб. — Передайте Александре Дубмон, что я не забыла её поступок, — в голосе Вероники слышалась сталь, но сесть в машину ей помешало ещё одно обстоятельство: она столкнулась взглядом с Клео, и девушке пришлось выйти из своего укрытия, признавая своё поражение. — Клео? — удивился отец, с интересом разглядывая её платье, которое помялось и местами испачкалось. — Ты откуда? — Только что вернулась с праздника. Санни сегодня пела, — непринуждённо ответила Клео. — А почему ты в кустах сидела? — нахмурился Говард и ещё больше удивился Корнелию. — Рассказывала мистеру Парекру о новом виде кустовых роз, и каким удобрением их лучше «подкармливать», — соврала Клео. В таких моментах Говард не разбирал правду и ложь, так что обманывать его было легче лёгкого. Но не в это раз. — Ты знаешь мистера Рича Картера? — спросил Говард. — Да, — сразу же ответила Клео к удивлению всех, — Рич Картер и мистер Паркер учатся на одном курсе в институте. Они как-то спросили у меня дорогу, вот и подружились. — Меня иногда поражает твоя честность, Клео, — тяжело вздохнул отец. — А если бы это были не такие приличные молодые люди? — За меня не стоит беспокоиться: я могу за себя постоять. Я же Маклейн, — ответила Клео. — Джоклин была такой же самоуверенной и безрассудной, — заметила Вероника. — Вижу, это у вас семейное. Будьте внимательны. Клео хотелось сказать какую-нибудь гадость в ответ, но прекрасно понимала, что с такими людьми связываться не стоит. Так что девушка посмотрела на Говарда. Тот был очень напряжён. Особенно после последней фразы. — Это девиз их семьи, — полушёпотом объяснил Корнелий. Тогда Клео посмотрела на женщину, которая уже села в машину и опустила стекло, чтобы что-то добавить, но опередила Веронику, сказав всего лишь четыре слова на гаэльском, среди которых можно было различить «Джоклин». — Клео! — одёрнул её отец. На Веронику это произвело впечатление. Она внимательно посмотрела на Клео и кивнула. — И что это? — небрежно спросила она. — «Ещё один… за Джоклин», — перевела девушка. Лицо Вероники изменилось. Она отвернулась и приказала водителю ехать домой. Позади Клео Корнелий шумно вздохнул. Говард проводил взглядом машину и обернулся к дочери, когда лимузин скрылся из виду. — Больше так не делай, — попросил он. — Но пап, — начала Клео. — И слушать ничего не желаю, — оборвал её Говард. — Иди домой. Говард скрылся в проходе, Клео пришлось идти следом, как вдруг кто-то схватил за предплечье и оттащил в сторону. Перед Клео выросла стена из серого огня, отгородив её от калитки и отца. — Думали, что избавились от меня? — хихикнула девушка, выходя из тени деревьев. — Как? — удивился Корнелий. — О, это было очень просто: использовать иллюзию, когда вас так много. Хозяин предупредил, что с вами нужно быть осторожнее. Первое впечатление всегда ошибочно. Хорошо, что ты наконец-то привело своё гнездо на голове в порядок… Клео нахмурилась. Она уже слышала это от школьницы, которая заходила к тёте Бэт. Они тогда сразу не поладили. — Ты? — спросила Клео. — Да, я – Джанет Стрендж, — представился демон. — Но в этой форме я – Джадетта. А ты знала, что если назвать кому-то своё имя, то отдаёшь этому человеку свою душу? Эти слова Клео сказала тому незнакомцу в лесу, когда остановила блуждающую под гипнозом Корнелию. Но было ещё кое-что, что могло исправить положение. — Я назвала не полное имя. Оно совершенно другое, — твёрдо произнесла Клео. Корнелий попробовал снова заморозить пламя, но вышло это с трудом. Видно в тот раз это была ловушка, чтобы они потеряли бдительности и поверили в своё превосходство. Клео попыталась использовать свои силы, но Джадетта сожгла корни моментально. — А где Рич? — спросил Корнелий. — За него не переживай: он ищет меня с Патрулём по всей деревне, — ответила Джадетта и посмотрела на Клео. — Знаешь, в нашем мире существует традиция – устраивать дуэль, если магия не равна. Согласна на такое условие? — Клео! — раздался голос отца, полный отчаянья. — Клео, не смей! — Согласна! — ответила Клео, «хрустя» кулаками и подходя ближе к Джадетте. Демон поднял руки над головой, призывая оружие для боя, чем воспользовалась Клео. Она подбежала близко к девушке и, крутанувшись на месте, ударила её ногой в живот с кличем: — Баас но бэха!* *Bàs no Beatha! (гаэльск.) - "Смерть или жизнь!" (Death or life). Боевой клич реально существовавшего шотландского клана Маклейн.