Глава шестая
7 января 2016 г. в 16:57
Скачки или конкур? Вспомнила. И как до меня сразу не дошло?
— О, я поняла, — присаживаюсь на кресло слева от камина. Ощущение, что моё воспоминание является чем-то несомненно важным, где-то внутри зарождается тепло. От этой приятной теплоты на моём лице появляется милая улыбка, зелёные глаза смотрят на Шерлока как-то совсем по-детски.
— Не сомневался в вас, — он усмехается и идёт к стене напротив. Слежу за каждым его шагом, за каждым движением, как ребёнок, наблюдающий за бабочкой, которая порхает по спиральной траектории. И даже противный скрип маркера, которым мистер Холмс зачеркивает чьё-то фото, не раздражает меня, а лишь заставляет задать вопрос.
— А как это вы так узнали? — наверное, для него мои вопросы невероятно глупы и очевидны. Да и любая фраза из моих уст кажется ему ничего не значащим блеянием овечки.
— Про ваше увлечение в юности? Или конкретно скачки?
— Это как бы одно и то же, но не суть. Мне интересно. — Снимаю сначала перчатки и кладу их на стол, а потом и пиджак летит на спинку кресла.
— Вы даже не представляете, мисс О’Каллахан, как много может рассказать о вас ваша национальность, — Холмс закрывает колпачком маркер и перемещается на кресло напротив. — Наша с Майкрофтом мать была уроженкой Ирландии, об этой стране представление я имею более чем точное.
На этом моменте от повествования Шерлоке отвлекает милая старушка, вошедшая с подносом, на котором стояли две чашечки с чаем.
— Здравствуйте, — моя улыбка вполне искренняя, но как же мне хочется, чтобы мистер Холмс продолжил рассказ.
— О, здравствуйте. Шерлок, цените вежливых клиентов, — она тоже улыбается вполне себе мило, ставя поднос на стол между мной и Холмсом. Разъяснять ситуации, что я никакой ни клиент, не вижу смысла, ибо это потребует дополнительных объяснений. Шерлок тоже не произнёс ни слова, дождавшись, пока милая старушка покинет комнату.
— Угощайтесь, — Холмс, чуть сморщив лицо, непринужденно машет рукой в сторону чашки чая.
— Благодарю, — я берусь за ручку чашечки и поднимаю её с подноса. — Но прошу вас, продолжайте.
Не сидится заднице Шерлока на одном месте, и он принимается ходить по комнате, изредка поглядывая на меня.
— Права женщин в Ирландии всегда ущемлялись. Единственный способ чего-то добиться это или удачно выйти замуж, или попробовать себя в бизнесе, если вы, конечно, изначально сказочно богаты, или спорт. Для замужества вы были слишком юны. Богатство тоже отпадает, потому как работа водителем у моего брата весьма неблагодарная, вряд ли женщина с деньгами, на которые, кстати, можно было бы и высшее образование получить, посвятила бы себя работе такого плана. Остаётся спорт, — Шерлок проходит мимо окна и там и останавливается, что-то высматривая, — Но и тут женщинам не все дороги открыты. Я сразу же исключил соккер, регби и гэльский футбол. Но стоило хотя бы посмотреть на то, как вы держите руль, вашу походку, обувь, и пучок из конских волос в бардачке…
— О, понятно, вам Майкрофт сказал, — я ставлю опустошённую чашку обратно на поднос, а Шерлок отвлекается от своего наблюдения и косится в мою сторону. — Нельзя определить, что человек занимался скачками около пятнадцати лет назад по походке и клочку конских волос в бардачке.
— Вы прихрамываете, но не потому что повредили ногу. Вы дотрагиваетесь тыльной стороной ладони до нижней части спины чаще, чем думаете. И сдаётся мне, что не из-за того, что у вас там что-то чешется, — опускаю глаза и, не отдавая себе отчет, тянусь за чашкой Шерлока. — А руль вы держите обеими руками, расположив их наверху таким образом, что если мысленно провести прямую, то они обе окажутся на ней, при этом ещё тяните указательный палец к большому, обхватывая руль. Возможно, делаете вы это неосознанно, но именно таким образом держат поводья по-скаковому.
Их минутного ступора меня выводит обращение старушки Шерлока. Она появляется так внезапно, немного обеспокоенная и встревоженная.
— Шерлок, этот молодой юноша утверждает, что… — Не успевает она договорить, как из-за её спины пулей выбегает моя гусеничка, подбегая непосредственно ко мне. – Нет, ну какое нахальство!
— Всё нормально, — замечаю, что я до дна выпиваю чай Шерлока и, отставив чашку, я по очереди смотрю сначала на Шерлока, потом и на пожилую женщину. — Это мой сын, который вообще-то должен быть дома, — укоризненный взгляд вообще не действует, всё внимание сына сосредоточено на Шерлоке.
— Мама, это он? — сынишка прижимается ко мне ещё ближе, не сводя глаз с Шерлока. Холмс же с каменным лицом, чуть вздёрнув бровь, смотрит на меня, ожидая объяснений.
— Да, милый, — забавная ситуация заставляет меня чуть улыбнуться. Рой, наконец, отлипнув от меня, делает шаг вперёд к Шерлоку. Он на него так смотрит, как на меня не посмотрит никогда. Шерлок Холмс для него герой, самый настоящий.
— Вы крутой, мистер Холмс, — восхищённый взгляд явно льстит Шерлоку. Он засовывает руки в карман брюк, и на его лице появляется кроткая смущенная улыбка. Я почему-то тоже не могу убрать улыбку с лица. Наверное, потому что это жутко умилительно.
— Похвально, мисс О’Каллахан, что ваш сын умеет констатировать общеизвестные факты, — скромность — главное достоинство Шерлока Холмса. — Миссис Хадсон, отведите наших гостей вниз. Судя по тому, что мисс О’Каллахан выпила и мою чашку чая, он ей очень понравился.
— Пойдёмте, милая, это вы моих ватрушек ещё не пробовали.
Мы с Роем спускаемся на первый этаж. Миссис Хадсон ставит перед нами на маленький обеденный стол корзинку с ватрушками и ещё пару чашек чая. Она начинает расспрашивать меня о моём сыне и рассказывать не очень приятные истории о матерях-одиночках. Я лишь отмахиваюсь за всё время разговора, ибо не очень приятно обсуждать с малознакомой женщиной мою личную жизнь. Она меня жалеет, вспоминает какую-то неприятную деталь о своём бывшем муже и, извинившись и сославшись на головную боль, удаляется в другую комнату.
Как только она уходит, мы с Роем сразу же начинаем обсуждать объект его восхищения. Он признаётся, что представлял его немного повыше, а я рассказываю ему о сегодняшней дедукции в мой адрес. Сынишка лишь пожимает плечами, мол, «мать, а что ты хотела?».
Люди постоянно входят и выходят из этой квартиры. Поднимаются с надеждой в глазах, а не которые выходят со слезами, некоторые с криком и руганью. И я совсем не удивлена, за последний час я понимаю, что мистер Шерлок Холмс личность весьма «деликатная».
Не знаю, сколько времени прошло, но в какой-то момент к нам заходят Шерлок в компании милой девушки, которая зашла в эту квартиру первой после нас.
— Вот и пригодились ваши услуги мисс О’Каллахан, заводите машину, — увидев в глазах моих тревогу, Холмс добавил: — За мальчика не волнуйтесь, за ним присмотрит миссис Хадсон. К тому же, у меня есть для него задание, — моего сына в этот момент надо просто видеть. Эти карие большие глаза сияют таким счастьем, что моё сердце тоже невольно наполняется счастьем и непосредственно благодарностью.
На прогрев машины уходит минут пятнадцать. Идёт снег. Шерлок и эта милая девушка садятся на заднее сидение.
— Мисс О’Каллахан, это мой помощник на сегодня — Молли Хупер. Молли, мисс О’Каллахан наш водитель, тоже только на сегодня.
— Очень приятно, — я первая проявляю инициативу в разговоре с ней.
— Мне тоже, — кротко отвечает Молли. Вот, кто действительно скромняжка.
Весь день я их вожу от дома к дому. В отличии от Майкрофта, эти спутники чуть более разговорчивы. Мне даже удаётся пару раз вызвать на лице Молли улыбку своим шуточками. Мисс Хупер производит на меня хорошее впечатление. Я даже захотела с ней подружиться, но, к сожалению, времени у меня не хватает даже на сына, не говоря уже о друзьях.
И вот, остановившись у очередного дома и высадив эту парочку, я жду около получаса. Успеваю разгадать пару сканвордов. Из дома выходит сначала Шерлок, а вслед за ним Молли. Он идёт в одну сторону, а мисс Хупер, кивнув мне на прощание в другую. И я такая сижу в непонятках, то ли мне ехать на Бейкер-Стрит, то ли ждать Его Величества. Слава Господу, что мне хватает ума подождать. Шерлок возвращается через двадцать-тридцать минут с несколькими большими порциями картошки, завёрнутыми в бумажные кулёчки.
— Простите, что не предупредил, — сразу выпаливает Холмс, садясь в машину.
— Да, ничего, — начинаю выезжать на проезжую часть.
— Владелец в одном кафе всегда даёт мне большие порции. Я взял ещё две для вас и вашего сына.
— Спасибо, не только за порции. Он так вас любит, вы дали ему задание. Спасибо ещё раз, Шерлок, — глупая Лорен возомнила о себе не Бог весть что. — И вы были правы, говоря о спине. Я действительно упала с лошади на скаку. Там было что-то с дисками позвоночника…
— Смещение.
— Да, оно самое. Ходить я смогла, а вот заниматься верховой ездой больше нет.
— Поэтому вы и сбежали. Бесполезная женщина в Ирландии, всё равно, что вещь, от которой нужно поскорее избавиться, — слова Холмса как-то больно режут. Мне становится не по себе. От детского взгляда утром ни остаётся и следа.
— Как я могу вас отблагодарить? — пытаюсь перевести тему, только бы не возвращаться к прошлому. Слишком сильный отпечаток накладывает оно, а моём самочувствии.
— За что? – он, правда, не понимает.
— За счастье в глазах моего сына, мистер Холмс.
— Я бы хотел кое-что знать. Всего один вопрос.
— Задавайте.
— Как мой брат мог допустить, чтобы его личным водителем была женщина необразованная, иногда выпивающая, воспитывающая сына в одиночку, да ещё и с такими отвратными манерами? — Шерлок Холмс заставляет меня смотреть на него через зеркало заднего вида смущённо и так по-детски. Снова.