ID работы: 3359622

Can't stand me now

Гет
PG-13
Завершён
122
автор
HerYoungHeart бета
Размер:
11 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
122 Нравится 28 Отзывы 35 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
На следующий день Майкрофт учел прошлые ошибки и явился в кондитерскую после плотного обеда. Это помогло не обратить внимания на аппетитные запахи выпечки, но совершенно не защитило от сцены, которую он застал. Весь прошлый вечер Холмс размышлял над тем, как исправить предвзятое мнение мисс Хупер («Молли», - он попробовал это имя на языке, и вкус ему понравился). Разумеется, он не мог начать ухаживать за ней прямо сейчас, во время проверки. Но потом, когда разберется в хитросплетениях ее счетов и квитанций, кто мог бы запретить им встретиться где-нибудь в парке или, скажем, театре. Но прежде, чем сделать шаг следовало развеять этот морок неприязни, что укутывал Майкрофта в связи с его должностными обязанностями. Потому сегодняшнюю встречу он готовился начать не только с приветствия, но и ненавязчивого комплимента. От увиденного же Майкрофт позабыл все, что хотел сказать. Мисс Хупер стояла за кассой, но посетитель был только один. Молодой человек стоял к Майкрофту спиной, но этого оказалось достаточно, чтобы Холмс немедленно его невзлюбил. Тот стоял, перегнувшись через всю стойку, и что-то тихо говорил мисс Хупер, на губах которой играла солнечная улыбка. Когда за спиной инспектора хлопнула дверь, парочка оторвалась друг от друга и обратила взоры на Майкрофта. - Мисс Хупер, - поздоровался Холмс, смотря при этом на посетителя. Одного острого, пронзившего незнакомца от макушки до мысков ботинок взгляда ему хватило, чтобы сделать кое-какие выводы. - А, это тот самый инспектор Холмс, - у соперника Майкрофта (соперника? когда это он успел окрестить его «соперником»?) был тянущий ирландский акцент. - Государственное орудие угнетения... - Джим, - одернула его хозяйка и, улыбнувшись Майкрофту, жестом пригласила его проследовать в «кабинет» за кухней. Не успев придумать достойный ответ для Джима, Холмс обиженно поджал губы и удалился в каморку. Через некоторое время до него донесся смех этих двоих. Ему пришлось прикрыть глаза и досчитать до тридцати, чтобы утихомирить свой гнев. И как только девушке, которую он и знал-то всего день, удавалось будить в нем сонм противоречивых чувств? Майкрофту понадобилась еще целая минута на то, чтобы очистить свой разум и сосредоточиться на цифрах. - Мистер Холмс, - спустя полчаса работы его отвлек голос мисс Хупер. Она стояла в дверях собственного кабинета, будто боялась войти. - Прошу извинить моего друга. Вас, наверное, изрядно утомили плоские шутки о вашей работе. - На вашем месте, мисс Хупер, я бы поостерегся называть этого субъекта другом. Несмотря на флирт с вами, он совсем другого поля ягода, - прозвучало грубее, чем он ожидал, однако Майкрофт был доволен, что сказал это. - Простите? - на лице девушки читалось недоумение. - Ваш «друг», - Холмс надеялся, что кавычки слышны в его голосе и без жеста двумя пальцами в воздухе, - гей. Не знаю, какие цели он преследует, заигрывая с вами. - А он... заигрывает? - мисс Хупер сменила недоумение на наигранную заинтересованность, за которой таилось озорство: она взмахнула ресницами и театрально закусила губу. - Я всего лишь предупредил, - Майкрофт раздосадовано вернулся к документам. У него был перечь доказательств, если бы мисс Хупер спросила, из чего он сделал такой вывод. Но она в очередной раз сбила его с толку. Лучше бы ему побыстрей закончить эту работу. - Мисс Хупер, раз уж вы здесь, проясните некоторые сокращения в ваших записях, - он обернулся, надеясь, что хозяйка все еще находится в комнате. Так и было. Он встретился с ней взглядом, как будто мисс Хупер не отрываясь смотрела на него, пока он отворачивался к бумагам. - Чем я могу помочь? - Мм, - он чуть было не потерял мысль, - Некоторые сокращения... поясните, пожалуйста. Хупер подошла к столу и склонилась над своими же записями, едва не касаясь Майкрофта. Она была так близко, что он мог дотронуться губами ее щеки, лишь повернув голову. - Детский дом имени святого Томаса, дом престарелых Клэйборн, госпиталь №6 на Эрвин-стрит, - перечислила девушка и отстранилась. - Здесь указаны заказы, но не сумма, вырученная за их исполнение, - Майкрофт карандашом постучал по экрану принесенного с собой нетбука, в который переносил хаос бумаг владелицы кондитерской. - Мистер Холмс, я не беру денег с детей, бездомных и стариков, - сухо ответила Молли. Майкрофт вдруг понял, что задел больную тему. Между ними повисла пауза, которая была нарушена звуком открывающейся двери и шагами посетителей кондитерской. - Если я вам больше не нужна, - произнесла мисс Хупер и вернулась в кафе. Майкрофт же вдруг понял, как ему закрыть дело этой столь симпатичной ему неплательщицы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.