ID работы: 3359622

Can't stand me now

Гет
PG-13
Завершён
122
автор
HerYoungHeart бета
Размер:
11 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
122 Нравится 28 Отзывы 35 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
Часы показывали без трех минут шесть. Майкрофт сложил свои записи в портфель, уложил в футляр почти исписанную ручку и надел пиджак, до этого бережно покоившийся на расчищенном подоконнике. Инспектор аккуратно распределил бумаги мисс Хупер по прозрачным файлам и снабдил яркими стикерами с подписями. И то, и другое он сам купил в канцелярском отделе, после скорого обеда в парке. Когда Майкрофт вернулся в кондитерскую, хозяйка была при деле - промазывала шоколадного цвета коржи сливочным кремом. Он постарался проскользнуть мимо нее как можно тише, мысленно отмечая, что кухня в качестве проходной комнаты - не лучшая идея. Интересно, как часто мисс Хупер проверяет сан-инспекция? - На сегодня я закончил, но проверка продолжится завтра, - эти слова он произнес уже на кухне. Мисс Хупер, уже без длинного фартука и косынки, одетая в обыкновенные джинсы и свитер с изображением надкушенного пончика («подарок», - подумал Майкрофт, - «от благодарных посетителей или от друга, у которого нет фантазии»), складывала остатки выпечки в тонкого картона коробки. - Хорошо, иначе мне самой пришлось бы вас попросить. Мы рано закрываемся, - ответила она, не глядя на Майкрофта, полностью сосредоточенная на укладке пирожных. Он хотел что-то спросить, но рассерженный в очередной раз поведением своей проверяемой, только быстро прошел сквозь кухню и зал с погашенным светом и вышел на парадное крыльцо. На улице лил дождь, а он, как назло, забыл свой зонт в офисе! Впервые за долгое-долгое время. Не иначе это был знак, что ничего хорошего сегодняшний день не принесет. Чертыхнувшись, Майкрофт достал «Бенсон энд Хеджес» из внутреннего кармана пиджака. Пачка лежала там постоянно, кочуя из кармана в карман, но курил Холмс редко. Например, в такие дурацкие дни. Сигарета успела истлеть наполовину, когда на крыльцо вышла мисс Хупер, одной рукой пытавшаяся удержать три, поставленные друг на друга коробки, а другой закрыть дверь и при этом не уронить сложенный пока зонтик. - Позвольте вам помочь, - Майкрофт отправил окурок точным броском в урну и протянул свободную руку девушке. Она замялась на мгновение, но потом все-таки повесила на пальцы Холмса петельку бечевки, соединявшей коробки. - Секунду, я сейчас, - пробормотала мисс Хупер, справляясь с дверным замком. - Вот и все. Спасибо, очень мило с вашей стороны. - Вы говорите так, будто от налогового инспектора нельзя ждать даже проявления элементарной вежливости, - криво усмехнулся Майкрофт и с удивлением заметил, что собеседница покраснела. - Я могла бы проводить вас до метро, - предложила она, раскрывая небесно-голубого цвета зонт с желтыми кляксами утят по краю. - Было бы очень мило с вашей стороны, - кивнул Холмс, - только позвольте, я возьмусь за ручку. Так будет удобнее. Сдвинувшись плечом к плечу, прячась под нейлоновым куполом, они одновременно шагнули из-под навеса в стену дождя. Чтобы ближайшие пятнадцать минут не идти в неловком молчании, Майкрофт вежливо поинтересовался судьбой картонных коробок. - В ночлежку на Флип-стрит, - просто ответила девушка, - Знаю, большинство ее обитателей предпочли бы бутылку бренди или несколько фунтов, но есть и те, кто рад моей выпечке. Когда живешь на улице, редко выпадает возможность порадовать себя кусочком кекса или кремовым пирожным. - И как часто вы это делаете? - Пару раз в неделю. Пыталась подключить к этому других владельцев мелких магазинчиков и кафе, но... это сложнее, чем кажется, - она натянуто улыбнулась. Майкрофт хотел что-то ответить, но возникшая на пути лужа повернула его мысли в другую сторону. - Возьмите меня под локоть, мисс Хупер. Нам нужно шагнуть синхронно. Молли посмотрела на него удивленно, но все-таки послушно зацепилась ладошкой за плечо попутчика. Холмс ощутил тепло сквозь ткань рукава, прикосновение ее бедра к своему, едва ощутимый аромат... мускатного ореха? Это неуловимый запах раздражал и одновременно манил. Вдруг банальное проявление галантности обернулось против него настоящей пыткой - мисс Хупер была привлекательна, свежа, восхитительно пахла и улыбалась нежно (когда не заходила речь о налогах). Она нравилась Майкрофту. И он испытывал смущение, чувствуя ее руку на сгибе своей руки. Они благополучно преодолели лужу, но мисс Хупер так и не отпускала его руки до самого входа в метро. Прогулка показалась Холмсу невыносимо короткой. - Значит, до завтра, инспектор, - кивнула Молли и взглянула на него снизу вверх. Ее ореховые глаза смотрели прямо, а губы опять затронула усмешка. - Спасибо, что проводили, - воспитанно поблагодарил Майкрофт, прежде, чем вернуть ей зонт.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.