ID работы: 3359622

Can't stand me now

Гет
PG-13
Завершён
122
автор
HerYoungHeart бета
Размер:
11 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
122 Нравится 28 Отзывы 35 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Маленькая витрина кондитерской почти терялась среди своих роскошных собратьев — широкого окна супермаркета и яркого рекламного плаката мебельного. Майкрофт Холмс окинул взглядом веселый бело-зеленый навес, яркую дверь с золоченной надписью и аккуратные, подбитые резиновым настилом ступеньки. Покачал головой, что-то отмечая про себя, и вошел внутрь. Запах кофе и хлеба, проникающий и на улицу, тут просто сбивал с ног. Корица, мускатный орех, сдоба: желудок, который с самого утра довольствовался лишь тостом и чашкой чая, немедленно взбунтовался под атакой сладких и аппетитных ароматов. Майкрофт сглотнул, заставил себя не смотреть на стойку с пончиками — в глазури самых разных цветов, в кокосовой стружке или воздушном рисе, - встал в очередь к кассе за бедно одетым стариком в смешной шапке. - Милая, нет ли подвешенного кофе(1)? - проскрипел старик, обращаясь к миловидной сотруднице, что металась от полных самой разной выпечки витрин к кассовому аппарату. - Конечно, мистер Фландерс, капучино и ванильный пончик в придачу? - девушка улыбнулась и, не дожидаясь ответа, ловко упаковала в бумажный карман красивую пышку в цветной обсыпке. - Ларри, один капучино! - это уже относилось к баристе. - Молли, ты меня балуешь, - покачал головой посетитель, растрогано смаргивая слезу. - Как-нибудь сочтемся, - беззаботно пожала плечами Молли и убрала выпавшую рыжеватую прядку за цветной платок, повязанный на голове на манер девушек с плакатов «WE CAN DO IT». - Чем могу помочь? - она обратилась к Майкрофту все с той же улыбкой. - Сегодня прекрасно удались шоколадные кексы, если позволите рекомендовать. Мысль о шоколадных кексах вызвала очередной приступ недовольства в животе, но Холмс, сжав волю в кулак, отогнал ее и заговорил, вытягивая из внутреннего кармана пиджака удостоверение налогового инспектора: - Я из налогового управления, с проверкой. Могу я увидеть хозяйку этого заведения, мисс Хупер? Улыбка медленно сползла с чистого личика девушки, будто кто-то слишком сильно разбавил акварель водой. - О, вы можете. Это я, - она скрестила руки на груди и посмотрела на Майкрофта с вызовом. - Мы можем пройти в другое помещение и обговорить вашу задолженность перед правительством? - вежливо поинтересовался он, чувствуя, как сзади напирает недовольная задержкой очередь. - Не понимаю, о чем мне говорить с налоговым инспектором, - на повышенных тонах отозвалась мисс Хупер, и, к удивлению и смущению Майкрофта, он услышал, как со стороны стоящих у окна столиков донеслось гневное «фуу». - Грабитель! - ткнул в него пальцем и давешний старик, уже получивший свой бесплатный кофе. - Мисс Хупер, ваша задолженность составляет около 23%, а это, поверьте мне, не шутки. Я буду вынужден провести проверку бухгалтерии за последние три года, чтобы понять, не утаили ли вы больше! - с раздражением воскликнул Холмс, уязвленный таким отношением. Мисс Хупер вздохнула, смиряясь с судьбой, и жестом пригласила Майкрофта пройти за ней. Тот обошел стеклянную стойку с пирожными и двинулся вслед за хозяйкой в подсобное помещение. Они быстро пересекли небольшую кухню (Холмс весь подобрался, боясь, что съедобная пыль из смеси муки и пряностей, покрывавшая столешницу, пол и печи, осядет и на его костюм) и попали в совсем уж крошечную подсобку, служившую, верно, кабинетом. Вместо стула здесь стоял низенький пуф, а круглый стол, больше подходящий для игры в карты, был завален бумагами и цветными карандашами. Вдоль одной из стен стояли мешки с мукой, вдоль другой - два неодинаковых шкафа, что еще больше сокращало размеры комнатушки. Майкрофт, не страдающий клаустрофобией, все-таки почувствовал себя не в своей тарелке. - В пекарне сейчас самое горячее после утра время - ланч, поэтому я позволю вам разбираться в бухгалтерии самому, - мисс Хупер вдруг опустилась на корточки и выудила из-под стола мятую картонную коробку размером с микроволновку. - Вот, - она резко протянула ее Майкрофту, и тот от неожиданности не только подхватил ее, но и прижал к груди, отчего уже совсем обычная, серая пыль все-таки попала ему на пиджак. - Наслаждайтесь, - ядовитая и вместе с тем озорная улыбка расцвела на губах Молли Хупер, и она двинулась обратно в свой прянично-кофейный мир. - Мисс Хупер! Вы хотите сказать, это ваша бухгалтерия? - возмущению Майкрофта не было предела. Так в двадцать первом веке вести дела! Но хозяйка уже скрылась из виду, оставив Холмса одного. Майкрофт раздраженно поставил коробку на пол. Забирать документы клиента в контору он мог, только если выяснялись нелицеприятные обстоятельства. Первоначальную налоговую проверку следовало выполнять на месте. Он начал собирать бумаги со стола, ожидая, что и там найдет неучтенные счета и квитанции, но вместо этого наткнулся на рецепты и альбом с эскизами будущей выпечки. Легкими карандашными росчерками были выведены круглые бочки тортов, кремовые шапки капкейков и целые композиции из пирожных, предназначенных на чей-то «сладкий» стол. Несомненно, мисс Хупер обладала художественным мастерством так же хорошо, как и пекарским. Майкрофт аккуратно сложил все эти отдельные листки в одну папку и положил на один из мешков с мукой. Начал разбирать коробку. Дела оказались еще хуже, чем он предполагал. Ни хронологического, ни какого либо еще порядка хранения документов не предполагалось. Зачастую Майкрофту попадались загадочные клочки бумаги, на которых были начертаны лишь цифры и заглавные буквы, возможно, обозначавшие товар или заказ на выпечку. Он откладывал их в сторону, чтобы прояснить все скопом. Когда пару раз в каморку за чем-либо заходила мисс Хупер, ему не удавалось задать ей вопрос, ибо она мгновенно исчезала, прихватив нечто нужное из шкафов. Проведя за проверкой около двух часов, Холмс решил, что заслужил перерыв. В контейнере, что дожидался его в портфеле, был зеленый салат с тунцом. Он размышлял над тем, стоит ли пообедать, не покидая места работы (как знать на какую провокацию еще способна хозяйка кондитерской), или отправиться в парк. Решившись в пользу первого варианта, он уже было расположил на столе завернутую в салфетку вилку и салат, когда в очередной раз зашедшая мисс Хупер скользнула по его ланч-боксу насмешливым (как показалось Майкрофту) взглядом. Налоговый инспектор быстро собрал все обратно и покинул комнату, сухо бросив: - Прошу до моего возвращения ничего на столе не трогать.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.