ID работы: 3036742

Комплексное соблазнение Дэрила Диксона (прославленной Бет Грин)

Гет
Перевод
NC-17
Заморожен
79
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
23 страницы, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
79 Нравится 35 Отзывы 13 В сборник Скачать

Часть 4.

Настройки текста
Джудит только заснула, когда Мэгги поднялась на мостик. Волосы девушки были спутаны, потому что она вечно пропускала их сквозь пальцы. Глядя на темные круги под ее глазами, Бет с уверенностью могла сказать, что сестра спала всего пару часов, впрочем, как и сама младшая Грин прошлой ночью, поэтому с понимающей улыбкой поприветствовала ее: - Привет, сестричка! Мэгги плюхнулась рядом с ней, просунув ноги через перила, как сидела и ее сестра, прежде чем потянулась, чтобы погладить Джудит по макушке. Ее волосы только начали расти, приобрели цвет и пахли таким сладким детским запахом. - Здорово, Беттерс! Они просидели в тишине пару минут, просто наслаждаясь присутствием друг друга. Малышка слегка ворочается и суетится. Мэгги забирает ее к себе. Бет с благодарностью вытягивает руки, разминает запястья, а потом поднимает их над головой. Ее плечи все еще ноют из-за отработки техники падения. - У тебя все в порядке? – поинтересовалась сестра. Бет хмуро посмотрела на нее. - Что ты имеешь в виду? Это я должна задать такой вопрос. Мэгги улыбнулась ей улыбкой а-ля «глупая-сестренка-я-же- тебя-знаю», которая преследовала младшую Грин всю ее жизнь. - Дорогуша, у меня, конечно, было много дел в эти дни, но я не слепая. И к тому же видела, кто приносит тебе завтрак, когда ты занята ею, - сказала она многозначительно, покачивая Джудит, - и кто дает тебе тычки хотя бы раз в день, чтобы убедиться, что ты в порядке. А еще я знаю, что вы двое вместе куда-то ныкались. «И я достала тебе эти чертовы презервативы», говорят ее красноречиво поднятые брови. Бет вспыхивает и мнет скрещенные в замок пальцы. - Все совсем не так… - Тогда как? - Мэгги! – Младшая хлопает сестру по коленке, возмущенная этим важным тоном, который всегда вызывал в ней чувство гнева. – Правда, все совсем не так! Дэрил – не такой. Не думаю, что он вообще в курсе того, что я им заинтересована. - Но все-таки он тебе интересен, - уточняет старшая, отбросив подальше свои подколы. Бет кивает. - Беттерс, не злись на меня за это, ладно? Но я должна сказать, тебе не кажется, что он немного… - Маргарет Джозефина Грин! Если следующее слово из Ваших уст будет «старый»! Мэгги морщит нос при упоминании своего полного имени, и скривив рот, будто жует лимон, продолжает: - Зрелый… Я хотела сказать «зрелый». Бет знала, что рано или поздно поднимется вопрос о возрасте. - Он – мужчина, Мэггс, - оправдывает она. - Мне нужен мужчина. Я больше не могу думать о мальчишках. - Но Зак… - все еще пытается старшая Грин, но замолкает, остановленная поднятой ладонью сестры. - Иногда, он выглядит даже младше Карла, - подчеркивает Бет. Это заставляет ее помрачнеть - способ, которым Мэгги пытается отвернуть ее от Дэрила. Конечно младшая любит свою сестру, но, что греха таить, та иногда может относиться весьма предвзято к людям. - Хватит считать его тем грязным байкером, о котором мы шептались на ферме, - продолжает Бет. – Потому что он вообще не такой. Диксон хороший. Великий человек. Рик доверяет ему больше, чем кому бы то ни было, возможно, даже больше, чем папе. И Карл равняется на него. Он - следующий любимый человек Джудит после меня. И сколько раз Дэрил спасал тебя, а потом уходил восвояси, даже не дожидаясь «спасибо» взамен? Сколько раз спасал Гленна? Он… - Воу воу, Беттерс! Ладно! Мэгги растопырила пальцы веером в капитулирующем жесте, ладонями удерживая Джудит. Бет вытянула руки, забирая малышку, обняла ее, вдыхая сладковатый младенческий аромат. Иногда ей кажется, что от ребенка пахнет нотками Дэрила, его земляным, лесным мускусным запахом, который остается на детской одежде и волосах. Она надеялась вдохнуть его сейчас, когда переживания за Диксона, почти физически, заставляют сердце сжиматься в ее груди. - Ты реально влипла, да? – поинтересовалась Мэгги. Бет хмурится и ловит себя на том, что ерзает, как Диксон, когда тот намеренно на нее не смотрит. Она судорожно перебирает пальцами волосики Джудит и резко пожимает плечами в ответ. - Дэрил – хороший человек, - повторяет младшая, - и имеет право быть любимым. - Да, но это не значит, что он заслуживает тебя. Папа говорил Бет, что от ее взгляда могу завянуть цветы. И теперь она со всей красноречивой силой смотрит на Мэгги, и это дает свои результаты. - Ладно, я прошу прощения, - бурчит старшая, - Ну просто, я пытаюсь уложить это в своей голове: моя младшая сестренка и Дэрил Диксон. Господи! Бет думает о своем дневнике, спрятанном под матрасом ее койки, следующую страницу которого, она позволит себе разрисовать маленькими сердечками и мультяшными героями. Девушка представляет себе подпись курсивом, чрезмерно женским почерком, в нижнем углу страницы, которая завершит эту главу летописи, «Миссис Бетани Диксон». Боже, она и правда ведет себя, как семиклассница. - Только никому, пока что, - напоминает она Мэгги. Доказывая в лишний раз, что является воплощением южной деликатности, старшая Грин громко фыркает: - Ну конечно, когда это все, что связано с «мужской реакцией» на женщин, могло тебе сопротивляться. Бет закатывает глаза: - Мэгги! - Ой, подождите-ка! – Сестра замахала руками, - я забыла, это произойдет только тогда, когда замерзнет ад. - Дорогая, я всегда говорила, что этот твой острый язычок гремучей змеи до добра тебя не доведет. Обе девушки резко вскочили от неожиданности, услышав голос своего отца. Мэгги ударяется головой о перила, а Бет сжимает малышку так крепко, что та начинает протестующе кряхтеть. - Папа! – выкрикивают они почти синхронно. - Ну, доброе утро вам тоже, - пропел он, лучезарно глядя на дочерей. - Почему вы не спуститесь и не позавтракаете со мной? Рик уже проснулся, Бетти, и теперь ищет свою девочку. Бет оглянулась на свою сестру широко раскрытыми глазами «Как много он слышал?». Мэгги поджала губы в ответ «Это же папа, глупая – он слышал все!». Это не та тема для разговора, которую Бет была бы готова обсудить со своим отцом.

***

Как предполагалось, они должны были вернуться сегодня, но их нет. Мэгги и я сидели на пожарной вышке с ланча и до самого заката, мы не видели пыли на дороге или любого другого знака, оповещающего об их приезде. Рик заставил на спуститься, как только солнце село. Когда группа не возвращается вовремя, мы ходим в строгой изоляции и в темноте. Мэгги тихо плакала в папиной комнате, думая, что никто не знает. Я не плачу. Это кажется несправедливым, потому что у меня нет такой второй половины, как у нее, которая неизвестно где. Рик говорит, что они просто потеряли счет времени. Ну или случился какой-то пустяк – шину спустило, или машина перегрелась. Хоть он и сказал, что не о чем переживать, но сам выглядит чертовски взволнованным. Простите за мой французский. Если Дэрил не вернется, не знаю, что я буду делать. Как можно оплакивать кого-то, если у тебя не было даже права его любить?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.