ID работы: 2929407

Из огня да в полымя

Тор, Мстители (кроссовер)
Гет
R
Заморожен
81
автор
Размер:
123 страницы, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
81 Нравится 76 Отзывы 27 В сборник Скачать

5.1

Настройки текста

Как волка ни корми — он все в лес смотрит

      В самом начале весны, когда солнце только-только начало пригревать, а сугробы на асгардских улицах потемнели и засочились водой, Хильди умудрилась разболеться. Настолько серьезно, что Локи, за пару часов вдоволь наслушавшись душераздирающего кашля, отправил её домой, отлеживаться. Доброта принца, впрочем, имела весьма узкие границы - на прощанье он вручил ассистентке толстенную кипу бумаг со словами: "Тебе все равно заняться нечем будет". Хильди мрачно кинула документы в сумку. Как это нечем? Новая коллекция мод сама себя не посмотрит, отложенные про запас книги сами себя не прочитают, и, конечно, гора сладостей, которую принесут сердобольные друзья и знакомые, сама себя не съест.       За бумагомаранием и целебным (по словам бабушки) чаем с имбирем пролетела почти неделя, а Хильди все не поправлялась. Лекарства, которые маме нахваливали лекари в госпитале, почему-то не помогали. Впрочем, Хильди особенно и не спешила. Принц, как у него частенько бывало, с головой ушел в науку, и в таком состоянии мог не заметить даже Рагнарёк, не то что затянувшееся отсутствие помощницы. Правда, однажды посыльный принес корзину с фруктами, украшенную лентами с царским гербом, так что некоторое представление об окружающей действительности Локи все-таки сохранил.       - Очень великодушно со стороны Его Высочества, - заметила мама.       Хильди пожала плечами. Отдать распоряжение дворцовой кухарке не составляет никакого труда. Но приятно — это факт. Да и персики для начала весны были чудо, как хороши.       На пятый день болезни, явившись в аптеку за очередным "хорошо себя зарекомендовавшим" средством, Хильди почти врезалась в Ньяла Стигсона. Глава стихийных магов смерил её холодным взглядом слишком светлых глаз и поздоровался. Хильди в ответ выразительно расчихалась.       - Вы больны, - сказал Стигсон.       - А вы - чрезвычайно проницательны, - любезно ответила Хильди.       Стигсон слегка нахмурился. Хильди мысленно отругала себя. Не стоит перенимать от Локи привычку задирать всех, кого ни попадя.       - Вы позволите? - стихийный показал на рецепт, который она успела достать из кармана.       - Пожалуйста. Говорят, очень хорошая вещь...       - Чушь, - резко броил Стигсон. Хильди моментально перестала ощущать себя виноватой. - Если хотите, могу дать рецепт средства, которое действительно поможет.       Хильди попыталась прикинуть, действительно ли реплика "Пожалуйста, не надо" звучит несколько оскорбительно или в самый раз, а Стигсон уже успел нацарапать что-то поверх нормального рецепта.       - Вот, - он сунул свои каракули (хотя, почерк неплохой) под нос Хильди с видом высочайшей милости. - Здесь только натуральные компоненты. Прежде чем пить, дайте составу настояться на солнце.       - Натуральные компоненты, - понимающе протянула Хильди.       А чего ещё ждать от стихийного! Хорошо хоть, что не предложил устроить шаманские пляски на лоне матушки-природы, которые, как Хильди слышала, у них в чести. С другой стороны, получила бы интересный с профессиональной точки зрения опыт....       Несмотря на скептический настрой, она все-таки попробовала зелье стихийного в действии и, о чудо, оно помогло. Через каких-то полдня Хильди ощутила себя даже лучше, чем до болезни. Отвар будто бы вдохнул утраченные за долгую зиму силы. На подъеме она отправила Стигсону благодарственное письмо, в котором расхвалила природную магию вообще и конкретного профессионала в частности.       С большим трудом удержавшись от соблазна сказаться больной ещё на пару дней и устроить импровизированный отпуск с прогулкой по просыпающимся паркам и магазинам, Хильди все-таки связалась с принцем и сообщила, что уже завтра готова вернуться к прямым обязанностям.       - Очень своевременно, - сказал принц. Голос у него был усталый. - Два дня назад со мной связался начальник сыскного управления. Его впечатлило, как быстро мы разрешили прошлое дело, и теперь он снова просит помощи. Кстати, не помнишь, у тебя в контракте указана возможность командировок?       Хильди, которая отчетливо помнила, что таковая возможность указана и за это ежемесячно доплачивают, осторожно произнесла:       - Вероятно. Но мы ведь работаем в пределах столицы?       - Уже нет. Сыщики направили прошение Одину, и теперь мы работаем там, где в нас есть необходимость.       - Звучит благородно, - заметила Хильди. - Хоть в девиз вноси. И куда же зовёт долг?       - Окрестности Нордскогена. Если быть точнее — городишко в сотне лиг к северу от него. Хильди с трудом удержалась от того, чтобы присвистнуть. Нордскоген, насколько она помнила, был самым мелким областным центром северной провинции. Город располагался в суровой местности — кругом густые леса и топи. А уж что находится сотней лиг севернее...       - Дело нехорошее, Сванхильд, - принц резко посерьезнел. - Ситуация усугубляется тем, что народ там скрытный, сильно себе на уме, на столичное начальство смотрит с подозрением. А уж лично мне тем более не поверят. Если отправимся туда официально, наткнемся на глухую стену. Полагаю, лучше всего действовать инкогнито. Я выезжаю сейчас же. А ты... Послезавтра на рассвете.       - А завтра мне что делать? - с замиранием сердца спросила Хильди, лелея надежду на дополнительный выходной.       - Завтра для тебя работа здесь найдется, - неумолимо ответил Локи. - Оставлю тебе все материалы дела — внимательно изучи. Кроме того, скопилось изрядное количество документов по твоей части.       Хильди неслышно вздохнула. Строго говоря, документы относились к ним обоим, и к Локи, как к начальнику, даже в большей степени.       - ...И, Сванхильд, у меня есть ещё одна серьёзная просьба. Два дня назад я начал эксперимент. Он очень важен и затратен, а нужные компоненты трудно достать. Реакция протекает несколько суток, и результаты будут только завтра. Ты должна будешь его за меня закончить.       - В зельеварении я не мастак, - помрачнела Хильди.       - Вот и будет шанс попрактиковаться.       - Может, лучше вам все же задержаться на день?       - Как ты собираешься чему-то у меня научиться, если боишься первого же самостоятельного задания? - холодно поинтересовался Локи.       - Я... просто боюсь все испортить, - выдавила Хильди. - Если компоненты дороги...       - И дороги, и редки, - заметил принц. Тон его стал чуть мягче. - Но ты справишься. Мы работали вместе, у тебя есть необходимые качества — внимательность к деталям, скрупулезность. К тому же, я дам подробные инструкции. Но остаться никак не смогу, - в голосе принца проскользнуло раздражение, — наш государь издал именной приказ, а я и так задержался на день. Все понятно?       - Как скажете, - сдалась Хильди.       Что-что, а руководить Локи умел. Каким-то образом, у него получалось так поставить задачу, что ей искренне начинало хотеться её выполнить. Не из страха наказания, скорее из желания оправдать ожидания.       - Превосходно. Как закончишь, попытайся со мной связаться. Я к тому времени немного осмотрюсь и смогу дать дальнейшие распоряжения.

***

      В принципе, Хильди любила работать в одиночестве - посторонняя болтовня сослуживцев на прежнем месте мешала сосредоточиться, что жутко раздражало. Тем не менее, без принца и без ощущения, что он вот-вот придет, в их резиденции было пустовато. Хильди с удивлением поняла, что за несколько дней отсутствия умудрилась соскучиться. Ситуация усугублялась тем, что Локи уничтожил все запасы съестного на кухне, а новые, разумеется, не сделал, поэтому ей даже чай попить было не с чем.       Поругивая про себя великие умы, сконцентрированные исключительно на науке (ну, и иногда - на захвате престола), Хильди вооружилась инструкциями принца и прошла в лабораторию.       Локи был прав - завершение эксперимента потребовало от неё, с основном, аккуратности и базовых прикладных знаний, которые принц успел ей дать. К сожалению, эти же самые знания позволили понять, пусть и не в тонкостях, чем именно он здесь занимается.       Хильди закончила чистить оборудование и села за стол, подперев голову сцепленными руками.       Локи занимался преобразованием материалов, а конкретно - искал пути трансформации почв. Непригодных к земледелию и, кажется, к жизни вообще - в плодородные. Зачем? Не то, чтобы в этом крылось нечто предосудительное. Вот если бы он поставил себе противоположную задачу, тогда стоило бы паниковать. И все же Хильди пугал масштаб разработки. Если принц преуспеет, а вернее, очевидно, когда он преуспеет, в руках его окажется колоссальная власть. Многие умирающие миры хорошо заплатят за такую технологию. Царю и его наследнику такое, конечно же, не понравится.       Вопрос в том, насколько это бросит тень на неё. Сочтут ли её сообщницей?       Хильди тяжело вздохнула. Альтернативы тут только две: её посчитают либо сообщницей, либо непроходимой дурой, которая была не в состоянии понять, что творится у неё под носом. Второе, конечно, хуже - о карьере придется забыть.       Так не стоит ли ей заранее сообщить об изысканиях принца заинтересованным лицам? От одной мысли Хильди переполнило отвращение. Мало того, что предатели в принципе были ей омерзительны, негласный, но оттого не менее почитаемый кодекс магов гласил: ученик во всем поддерживает своего мастера. От клейма доносчицы не отмыться никогда. Её будут презирать и, по большому счету, заслуженно.       Ещё радоваться надо, что подельничать приходится всего лишь в амбициозных и потенциально опасных исследованиях. Если бы Локи просил помочь в тайном погребении бесчестно умертвленных врагов - это да, была бы неразрешимая этическая проблема.       Так и не придя к определенному выводу, Хильди сочла за лучшее вернуться к работе.

***

      Материалы, оставленные на рабочем столе, содержали массу графического материала. Хильди резко подурнело. С большим трудом она заставила себя дочитать отчет сыщиков. Отсутствие съестного в резиденции перестало раздражать.       Если отбросить нагромождения терминов и технические детали, коими отчет изобиловал, получалось следующее. Пятеро жителей Свартсампа, того самого неприметного городка на севере Асгарда, были убиты в собственном доме. Тела обнаружил соседский мальчишка – друг младшей дочери. Судя по следам на месте трагедии и характеру травм, асы подверглись нападению диких зверей. Укусы и рассечения от клыков и когтей медведя, волка, росомахи и горностая. Несколько совиных перьев. Размазанный след от туловища гадюки.       Нападение произошло с чудовищной быстротой – дети оказались убитыми в своей комнате, а родители – в коридоре, при выходе из спальни. Тем не менее, в действиях зверей присутствовала строгая и жуткая очередность. Сначала на старшую девочку напал волк, потом на её брата набросились росомаха и горностай, младшая погибла от змеиного яда. Взрослые подверглись атаки чудовищных размеров медведя и совы с острыми когтями.       Ничто, даже слишком ранее пробуждение от зимней спячки, не заставит зверей охотиться такой странной стаей, да ещё зачем-то каждому выбирать одну конкретную жертву. Поэтому сыщики пришли к очень своеобразному выводу.       Выворотень.       Слово это, выведенное в конце отчета жирным шрифтом, заставило Хильди похолодеть. Слово из легенд, почти мифологический термин, к которому даже на курсе «Магические существа Девяти Миров» относились с заметным скептицизмом. Мол, по программе мы обязаны вам об этом рассказать, но сами мало в это верим. Тем не менее, все доказательства свидетельствовали в пользу того, что в Свартсампе объявился именно он — обернувшаяся былью старая страшная сказка.       Хильди поняла, что ей срочно требуется информация.

***

      Днем теплое, уже совершенно весеннее солнце заставляло снег подтаивать, и ночью заморозки сковывали тонкий водный слой ледяной коркой. В результате на мостовых образовывалась искрящаяся, красивая, но очень опасная наледь — идти приходилось, мелко-мелко семеня ногами.       Здание асгардской государственной библиотеки имени Бьерна Могучего насчитывало десять этажей длинных коридоров и просторных залов. По слухам, вдвое больше уходило вниз, под землю, но посетителей не пускали ниже третьего яруса. Парадный вход был оформлен в классическом асгардском стиле, с обилием барельефов и позолоты.       Статус научного работника, который давала работа на принца, позволил Хильди воспользоваться услугами библиотеки абсолютно бесплатно. Пожилая асиня с орлиным профилем и строго поджатыми губами проводила её на первый подземный ярус. Вытянутый читальный зал с низким потолком и неярким освещением полнился десятками голоэкранов, отгороженных друг от друга невысокими перегородками.       Исключив современные справочники и монографии, по сути, содержавшие всего лишь цитаты и приблизительные пересказы, Хильди остановилась на нескольких более-менее достоверных первоисточниках. Все они, хоть и были переведены в доступную для чтения на голоэкране форму, оказались чудовищно старыми, чтобы не сказать древними. Последнее действительное (или кажущееся таким) упоминание о выворотнях было сделано пятнадцать поколений назад.       Прошлое, казалось, уходило перед ней вниз бесконечной лестницей, ступени которой терялись во мраке. Со смесью трепета и жгучего любопытства Хильди разглядывала старинные гравюры и вчитывалась в сложные, уже успевшие отмереть формы языка.       Вскоре, однако, любопытство сменило ощущение холодка, пробегающего по коже. Хотя древние исследователи в некоторых местах противоречили друг другу, все они сходились на том, что выворотни принадлежали к редкой группе неаутентичных рас, встречающихся в Асгарде. Происхождение и появление этих рас оставалась для ученых глубокой тайной. Дело в том, что упоминания о них встречались намного раньше, чем асы овладели технологией межпланетных путешествий. В то же время, ничто не указывало на то, что подобные расы развивались параллельно асам, их генетический код был совершенно уникален. Они словно были пришельцами из ниоткуда. Редкими, необычными, и в большинстве случаев чрезвычайно опасными.       Один из ученых подобрал для выворотней почти поэтическое определение: «одна сущность, что принимает многие формы». В приземленной трактовке это означало, что выворотни обладают способностью произвольной трансформации тела в две или более конкретные формы, одна из которых внешне аналогична асу соответствующего возраста, а остальные — представителям животного мира. Классическая асгардская наука традиционно включала выворотней в реестр магических существ, проводя аналогию между трансформацией тела и трансформацией материи, которую практиковали маги. Магическое сообщество относилось к подобному грубому обобщению с изрядной долей скепсиса: технологии превращений, насколько маги могли судить, были абсолютно разными. Выворотни не практиковали магию в привычном асам смысле слова, их удивительные способности были врожденными и скорее характеризовали их, как вид. Как, например, тех же йотунов характеризует нечувствительность к низким температурам.       Наиболее часто, если так можно сказать о десятке примеров за несколько тысячелетий, встречались выворотни, принимающие всего две формы: аса и волка. Широкой общественности известны были, в основном, они. Однако, ученые упоминали особей, оборачивающихся другими животными, а кроме того, выворотней-птиц и выворотней-пресмыкающихся.       И, наконец, некий Роар Рагнесон, живший столь давно, что даже оригинала его трудов не осталось — только копия копии, и та бесконечно древняя - писал, что в своих странствиях встретился с «чудовищем кошмарным», которое могло принимать облик аса, «зверей диких», «птиц хищных» и «гадов ползучих». Никакой более конкретной терминологии Рагнесон к встреченному существу не применил, собственно, даже слова «выворотень» тогда ещё не существовало.       Последующие исследователи, однако, сочли свидетельства Рагнесона заслуживающими внимания и выработали целую классификацию. В соответствии с ней, выворотень, принимающий форму только одного животного, стал «выворотнем первой степени», двух - «второй степени» и так далее. Получалось, что в их случае объявился настоящий уникум «шестой степени», способный обратиться аж в целых шесть форм.       Физически выворотни значительно превосходили стандартного аса, и это превосходство сохранялось во всех формах. Причины, по которым они совершали нападения, оставались покрытыми мраком. Во всяком случае, никак не ради пропитания, тогда жертвы встречались бы куда чаще.       Больше материалы ничего полезного не содержали, за исключением двух любопытных фактов. Во-первых, выворотня ещё ни разу не удалось поймать живым. Каждый из них либо умирал от рук охотников, либо предпочитал перегрызть себе вены. И второе: отчего-то ещё ни разу в истории вывортни не контактировали с магами.

***

      Только покинув библиотеку, Хильди осознала, насколько заработалась — на Асгард уже наползали непривычно поздние после зимы сумерки. Спохватившись, она попыталась связаться с Локи, но тот не отвечал. Хильди рассудила, что под прикрытием принц, наверняка, соблюдает осторожность, а, значит, сам сообразит, когда ответить, и направилась домой.       Она успела вернуться, приготовить ужин, встретить Сольвейг с работы и даже собрать вещи в поездку, и только после этого, уже около полуночи, Локи вышел на связь.       - Тебе удалось завершить эксперимент? - первым делом спросил он.       Хильди проглотила вертевшиеся на языке вопросы и осторожно ответила:       - Полагаю, да. Результаты я покажу вам при встрече.       Принц заметно расслабился.       - Превосходно. Ты видела материалы?       - Да, - Хильди замялась. - Мороз по коже.       - Понимаю, - Локи, казалось, немного смутился. - Должность ассистента не вполне очевидно предполагает работу с... убийствами. Но дело есть дело.       "Очень воодушевляюще," - подумала Хильди.       - Вы полагаете, это действительно выворотень? Шестой степени?       - Существует такая вероятность, - туманно ответил Локи.       - Значит, они действительно существуют.       - Выворотни — безусловно. Но выворотни второй степени и выше... Очень спорный вопрос. О них много пишут, но только один ас за всю историю утверждал, что действительно встретил такое существо. Роар Рагнесон. Полагаю, ты знакома с его трудами.       Хильди тихо порадовалась, что догадалась зайти в библиотеку. Локи, будучи широко эрудированным асом, считал само собой разумеющимся, что коллеги обладают приблизительно тем же набором знаний. Хильди, тесно знакомая с современным асгардским образованием, таких иллюзий не питала, но разочаровывать принца не любила. Выглядеть неучем - тоже.       - Да. И, несмотря на древность, они показались мне заслуживающими внимания.       - Многие называли Рагнесона безумцем.       - По-моему, он просто надолго опередил своё время. Путешественник, ученый...       - Но не маг, - в голосе принца прорезалось снисхождение, с которым ученые мужи от магов относились к своим лишенным колдовских способностей собратьям. Хильди всегда считала подобный снобизм не вполне оправданным. Магическая сила и мыслительные способности совсем не обязательно дополняли друг друга.       - Насколько я поняла, магов выворотни избегают.       - Верно. И я намерен узнать, почему.       Хильди считала, что их задача — найти убийцу. Принца, похоже, больше интересовала возможность вступить в контакт с представителем редкой расы, нежели восстановление справедливости. Все же Локи... оставался Локи, тем самым предателем и коварным лжецом, без пяти минут из тюрьмы. И моральные ориентиры были у него существенно искажены. Забывать об этом не следовало, пусть даже принц на её глазах, в основном, демонстрировал лучшие качества натуры. Излишняя вера в такого аса однажды может навлечь на поверившего ему беду.       - Завтра я выеду с первой же каретой, - пообещала Хильди, а потом бросила взгляд на часы и поморщилась. На сон ей, судя по всему, удастся выкроить не больше пяти часов.       - Не спеши. Разумеется, я ожидаю твоего появления, как можно быстрее, но ты должна хорошо подготовиться. Мои опасения подтвердились — наскоком это дело не разрешить. Тебе нужна легенда.       - Какая у вас?       - Начинающий поэт. В поисках вдохновения решил обратиться к дикой и неукротимой природе Асгарда, а северная провинция должна подарить мне необходимое для плодотворного творчества уединение.       - И, кхм, - Хильди попыталась выдать смех за приступ кашля, - местные на это купились?       - Твоё недоверие ранит меня, - иронично заметил Локи. - В дворцовом театре мне всегда доставались самые сложные роли...       - Самая сложная роль — это дерево, - поделилась опытом Хильди, - в младших классах мне пришлось играть его трижды. Потом проснулась магия, и о большой сцене пришлось забыть.       - Не сомневаюсь, подмостки Асгарда много потеряли. Теперь тебе придется воспользоваться всем зарытым в землю талантом. Поначалу я хотел, чтобы ты присоединилась ко мне, якобы как сестра. Но сегодня узнал, что местный трактирщик уже несколько месяцев ищет помощницу. Справишься?       Хильди вздохнула. Принц будет вести расследование, делая вид, что занимается виршеплетством, в то время, как она будет мыть полы и стаканы.       - В юности подрабатывала в одной таверне, поэтому, думаю, мне это по силам. Но не будет ли странным, если подряд явятся сразу двое чужаков?       - Это лучшее из возможного. Если одного заподозрят, у второго останется шанс раскрыть дело. Пусть даже заподозрят обоих, у них не будет повода видеть между нами связь. Таверна слишком важна — это единственное питейное заведение в окрестности. Именно там вечерами собираются мужчины, чтобы пропустить стаканчик эля и поговорить. Нужно, чтобы кто-то слушал. Вдруг, проскользнет что-то полезное.       - Хорошо, - обреченно согласилась Хильди.

***

      Как Хильди и предполагала, выехать пришлось засветло. Благо, вещей у неё было совсем немного. Девушка, которая едет искать работу в какую-то несусветную глушь, должна быть, по меньшей мере, на мели. Поэтому Хильди позаимствовала у матери старую сумку, бросила туда несколько платьев и обула изрядно поношенные сапоги. Войдя во вкус, она попыталась набросить на плечи штопанную-перештопанную шаль из шерсти ванахейской овцы, но Сольвейг, которую Хильди посвятила в планы, решительно её остановила.       - Не советую, - мягко заметила она. - Одно дело выглядеть бедной честной труженицей, а совсем другое - оборванкой. Оборванку прислугой в жизни не возьмут. Ну как, она воровать примется? А вот часы лучше сними, выделяются.       Хильди покачала головой, и натянула рукав пониже. Часы - с массивным циферблатом и браслетом из сплава золота и платины - остались от отца. Насколько Хильди могла судить, стоили они изрядно - в своё время отец получил их в довесок к государственной награде. Сольвейг, которой в тяжелые времена неоднократно приходилось навещать ломбард, часы продать так и не смогла, за что Хильди была очень благодарна. Еще подростком она обнаружила их в отцовских вещах, и с тех пор носила, почти не снимая. Так отец казался немного ближе

***

      Чтобы соответствовать легенде, Хильди поехала не напрямую, а сделав изрядный крюк на запад Асгарда. Там она пересела на местный рейс до Свартсампа.       Общественная карета выглядела куда старше и потрепаннее столичных собратьев, и летела достаточно низко и медленно, натужно скрепя механизмами. В салоне оказался один-единственный пассажир — сладко похрапывающий в углу рыжеволосый мужчина в вычурном кафтане.       Хильди рассеянно глядела в окно. В столице по мостовым уже струились ручьи, но на севере власть зимы оставалась незыблемой. В сумрачных, почти лишенных подлеска хвойных лесах лежали глубокие сугробы. Сосны, над верхушками которых скользила карета, были столь высоки, что, верно, росли ещё тогда, когда её дед был мальчишкой.       Здешняя природа могла быть жестока к зазевавшемуся путнику: лиги и лиги дремучих лесов и топких болот, хищные и очень сильные звери. В то же время, ей была свойственная особенная суровая красота, рождающая в сердце каждого аса почтение, родство и свирепое веселье. Хильди родилась и выросла в столице, но все равно ощущала себя путником, после долгой, может быть, тысячелетней, дороги вернувшимся домой. В конце концов, именно эти неприступные и холодные берега были колыбелью асгардской цивилизации. Здесь далекие предки асов основали первое государство, а потом пошли войной на остальные племена планеты, покорили и полностью поглотили их традиции и историю, так что даже и памяти толком не осталась. И лишь много позже столица была перенесена в стратегически выгодное место на южном берегу океана, и ввысь вознесся золотой дворец асгардских царей.       Попутчик всхрапнул особенно громко и, кажется, проснулся. Хильди, сидящая вполоборота, почувствовала на себе пристальный взгляд. Ей сделалось неуютно. Незнакомец был одет хоть и дорого, но, вместе с тем, как-то чудаковато. Чересчур вызывающе.       В то же время, девушка, которая едет на новое место в поисках работы, должна быть со всеми мила и любезна. Хильди придала лицу по возможности приветливое выражение и повернулась к мужчине.       В первый момент она заметила только, что помимо буйных рыжих кудрей лицо его украшает густая, не менее рыжая борода. Потом натолкнулась на взгляд, и её словно окатили ведром ледяной воды. Глаза были красивые, кто бы спорил, глубокого, чистого лазурного цвета. Взгляд же... Холодный, оценивающий, а под расчетливостью выглядывало ещё кое-что, не менее опасное — безжалостное и веселое безумие. Этот взгляд ей не нравился никогда.       - Ваше... высочество, - произнесла она, кое-как оправившись от потрясения.       - Вижу, мой маскарад тебя впечатлил, - сказал Локи.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.