ID работы: 264318

Wild ARMs.

Джен
G
Завершён
10
автор
Размер:
273 страницы, 31 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
10 Нравится 10 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 13. Свадебные хлопоты.

Настройки текста
На этот раз после недолгой телепортации друзья, покинув пирамиду, оказались посреди большого оазиса. Вдали за деревьями виднелась бескрайняя пустыня, но ветер доносил влажный, отдающий солью воздух. Пока Джек и Руди разводили костер и разогревали нехитрую походную еду, Сесилия попыталась связаться с кем-то из Хранителей. Устроившись поудобнее, девушка прогнала все лишние мысли и почувствовала энергию жизни Филгаи, которая здесь была очень насыщенна. Принцесса воззвала к Столдарку, и он ответил ей... Джек снимал с костра шампуры с разогретым мясом. Он чувствовал, как желудок заурчал голодным зверем, а рот наполнился слюной. — Эй, Си, — позвал он, — айда к нам, все уже готово. Но принцесса не реагировала. — Си? Ханпан ущипнул его за щеку. — Не отвлекай ее, — пискнул мышь, — их высочество медитирует. Думаю, она пробует связаться с Хранителями. — Могла бы и предупредить, — недовольно сказал Джек. — Так и с голоду можно помереть. Он протянул один шампур Руди, один — для Сесилии отложил в сторонку. А в оставшееся мясо Джек жадно вгрызся зубами, откусив большой кусок. — В присутствии особ из королевских семей неприлично начинать трапезу первым, — ехидно заметил Ханпан. — Вот сам сиди и жди, — жизнерадостно отозвался Джек и кивнул Руди, который так и сжимал свой шампур в руке, не приступая к трапезе: — Ты, малыш, тоже ешь. Эти трансы-медитации могут затянуться надолго. Знаю я эти магические... — Эй, ребята! — донесся бодрый голос Сесилии. — У меня для вас хорошая новость! Столдарк говорил со мной и, оказывается, статуя сейчас где-то в Порту Тимни! — Значит, нам не придется плавать по внутреннему морю и искать ее неведомо где? — недоверчиво отозвался Джек. — Именно так. Нам всего-то и надо найти, где она может быть в городе, и кто ее туда привез. — А если и этот город решат взять штурмом демоны? — высказал свое опасение Руди. — Сможем мы убедить власти в том, что город в реальной опасности? — Думаю, нам надо будет попробовать нанять корабль и вывезти статую в надежное укрытие, — предложила Сесилия. — Только вот где же такое найти? — Предлагаю сначала найти эту самую статую, — сказал Джек, — а уж тогда решать все подвернувшиеся проблемы. До города друзья добирались не так уж и долго, как предполагали. Постепенно они приблизились к побережью, вдоль которого к вечеру и вышли в Порт Тимни. По дороге в пустыне им дважды встретились песчаные крабы: крупные хищники, которые представляли нешуточную опасность для мирного человека. С первым из них Сесилия разделалась огненной магией и вместо похвалы получила выволочку от Джека за то, что спалила вкуснейшее мясо. Во второй раз краба авантюрист прикончил самолично, и на ужин друзья отведали жареное нежное мясо ракообразного, которое оказалось весьма недурственным на вкус. У ворот города не было никакой стражи. Никто не ожидал какой-либо опасности со стороны пустыни. Просто на вышке дежурил пожилой человек, который закрывал и открывал незамысловатые городские ворота. Когда друзья подошли к городу, то им пришлось минут пять окликивать сторожа, который мирно дрых на своей вышке и никак не хотел просыпаться. Из другого конца города, там где располагались причалы, доносились команды и крики рабочих, откуда-то время от времени ветер приносил крепкий запах сырой рыбы. — Так, ребята, — строго произнес Джек, — в портах бывает народ разный, поэтому, прошу не отходить от меня далеко и самостоятельно, без предупреждений, никуда не уходить. — Джек, мы уже не... — начала Сесилия. — Знаю, вы уже не дети, — вздохнул авантюрист, — но это порт, и в портах иногда пропадают даже взрослые. Понимаете ли, какому-нибудь нечестному капитану могут требоваться люди, которым не надо платить за работу. И можно запросто получить по голове чем-нибудь тяжелым и очнуться далеко в море, где тебя поставят перед фактом, что теперь ты матрос, а твой капитан над тобой царь и бог. — Не знаю, кто сможет во мне разглядеть потенциального матроса, — улыбнулась принцесса, — я ведь девушка. — В том то и дело, Си, что ты девушка и очень красивая, — ответил Джек, — я не хочу, чтобы тебя выкрал какой-нибудь мерзавец, именно из-за твоей красоты. Щеки Сесилии слегка покраснели, и она потупила взор. — Ладно, друзья, — примирительно сообщил авантюрист, — как думаете, где можно узнать все городские новости и сплетни? — В таверне, — ответил Руди. — Поэтому мы совместим приятное с полезным, — сказал Джек. — Мы постараемся узнать что-то о статуе и поужинаем нормальной стряпней. Лично я с удовольствием похлебаю супчика. К тому же, здесь должны быть отличные рыбные блюда. В портовой таверне почти все места оказались заняты. Большинство посетителей было облачено в белые матросские рубахи с синими галстуками. Что-что, а такая одежда для матросов в Филгае считалась традиционной, независимо от принадлежности корабля. Люди пили эль и более крепкие напитки в немереных количествах, громко горланили песни, рассказывали шутки, смеялись или хвастали своими похождениями. Двое матросов у дверей с откровенной неприязнью, пока еще на словах, выясняли отношения. Руди такая обстановка показалась крайне неуютной и напрягающей, но Джек, похоже, чувствовал себя, как рыба в воде, и уверенно вел своих товарищей к барной стойке в конце зала. Руди готов был даже пожертвовать ужином, лишь бы поскорей покинуть это шумное место и отдохнуть где-нибудь в более спокойной обстановке. Его внимание привлек один из посетителей. Мужчина среднего возраста сидел за столом, обхватив голову руками. На нем был атласный темно-синий форменный пиджак, на столе рядом с пустой бутылкой из-под рома покоилась белая капитанская фуражка с причудливой кокардой. — Ну почему я такой дурак? — причитал мужчина. — Мой глупый язык опять довел меня до беды. Когда ж я, наконец, научусь держать язык за зубами? Капитан поднял мутные глаза и уставился на Руди, его взгляд сфокусировался, и губы растянулись в глуповатой улыбке. — Молодой человек, не хочешь узнать историю бедного капитана? — спросил он, чем поверг Руди в полный ступор. Видимо, не совсем трезвый человек остро нуждался в каком-нибудь собеседнике, который еще не слышал его басен. — Я? — недоверчиво спросил Руди. — Да-да, ты. Садись рядом, не стесняйся! Я расскажу тебе о находке, которая принесла мне только неприятности. Джек легонько толкнул Руди в бок и шепнул: — Садись и слушай. Мы будем рядом. Капитан смотрел на парня и совсем не замечал его друзей. Руди неуверенно сел напротив моряка. — Я вижу, что ты здесь чужеземец, может у тебя возникнет мысль, как мне выпутаться из неприятностей? — с надеждой в голосе спросил капитан. — Меня зовут Бартоломью, и я капитан шхуны «Сладкая Кенди»*, а тебя как звать? — Меня зовут Руди, — представился в ответ парень. — Я бы рад тебя угостить, да выпивка закончилась, — расстроено пожаловался капитан кивнув на пустую бутылку. К ним за стол подсели Сесилия и Джек. Авантюрист лучился своей самой жизнерадостной улыбкой. — Добрый вечер, — бодро поприветствовал он. — Мы — друзья этого молодого человека. Меня звать Джеком, а эту прекрасную леди зовут Кэтрин. Я заказал нам по кружке эля, так что наше веселье только начинается. Лицо капитана просияло. — Это в корне меняет дело, — громко заявил он, но затем снова погрустнел. — Так вот, я люблю всякие древности и артефакты, за них можно получить приличную выручку. И надо ж было тому случиться, что попала мне в руки древняя карта этой пустыни, чтоб ее. Я, старый дурень, отправился в поход, нашел старые руины, и чтобы вы думали там обнаружилось? — Золото? — буднично уточнил Джек. — Было там немного побрякушек, — кивнул капитан Бартоломью. — Но еще я там нашел кристальный цветок! Капитан вытащил из кармана деревянную коробочку, поставил ее на стол и раскрыл. Внутри оказался очень красивый цветок со множеством лепестков, сотворенный, пожалуй, очень искусным мастером. Кристалл, из которого он был сделан, светился нежнейшими оттенки розового и фиолетового. — Ух ты, — выдохнула Сесилия, — он прекрасен! — Это древняя морская реликвия, — пояснил Бартоломью. — Когда-то несколько сотен веков назад известный капитан Морган где-то раздобыл эту вещицу и подарил ее своей невесте. Затем его потомки, которые тоже были капитанами, точно также дарили этот цветок своим невестам. Таких свадеб состоялось с дюжину, пока вещица не затерялась неведомо где, лет эдак с двести назад. И что вы думаете, мои матросы недавно выловили в море вместе с рыбой бутылку, в бутылке была старая карта, которая и привела меня к этой вещице, сирены меня раздери! — Но что не так с этой прекрасной вещью? — удивилась Сесилия. — Это церемониальная вещь, и она означает, что моряк собрался жениться, — сказал Бартоломью. — Я вернулся сюда, но кто-то из моих людей ляпнул лишнего, и о моей находке поползли слухи. И самое ужасное, что об этом прослушал этот гамадрил Дрейк! Он смеялся надо мной, подначивал и говорил, что я безобразен, и ни одна женщина добровольно не захочет стать моей женой. Но мой глупый язык, как всегда, бежал впереди здравого смысла, и я соврал ему, что добыл кристальный цветок, чтоб подарить своей невесте... А все из-за проклятой статуи. С тех пор как я ее нашел на островах, несчастья просто-таки не отлипают от меня! Нужна она мне была? Подумаешь, изображала одного из Хранителей... Тут уж Сесилия не удержалась и ткнула локтем Джека в бок. — Да слышу я, — одними губами прошептал Джек. К столу подошла официантка и принесла эль мужчинам, и сок для Сесилии. Хлебнув пару глотков из своей кружки, капитан заметно повеселел. Но тут в таверну вошли новые посетители, на которых обратили внимание все, сначала на пару секунд приумолкнув, а потом приветственно загалдев. Впереди троицы моряков гордо шагал, по всей видимости, их капитан. Его темно-красные штаны, начищенные до блеска высокие сапоги и алая рубаха, стянутая дорогим поясом, не могли не броситься в глаза. Залихватский наряд, гордая осанка и дерзкая усмешка на лице прямо-таки кричали, что этот человек очень любит покрасоваться и обратить на себя внимание. — Кого я вижу! — протянул вошедший, вперив взгляд на Бартоломью. — Эй, Барти, ты, как всегда, ростом с гнома, только вот что-то рожа у тебя сегодня больно кислая. — А, Дрейк, ты пожаловал поглазеть на мой кристальный цветок? Ну да морской черт с тобой, валяй, я покажу его и тебе, — недовольно ответил Бартоломью, вставая со стула. Друзья увидели, что капитан действительно отнюдь не высок ростом. — Да брось, Барти, ты же хронический неудачник, — лукаво протянул Дрейк. — Я верю, что ты нашел таки кристальный цветок, но это ведь половина дела? Раз ты его искал, значит, серьезно замыслил жениться! Но где же твоя невеста? Барти, какая женщина в здравом уме захочет стать женой такого старого чудака, как ты? Вся таверна затряслась от дружного хохота посетителей. Дрейк хитро улыбался и сиял, словно актер, сорвавший шквал аплодисментов. Бартоломью же сначала побледнел, а потом залился краской, и его лицо исказилось от ярости. — ДРЕЙК, ТЫ БОЛВАН! — заорал капитан, да так, что все умолкли и застыли в ожидании того, что же будет дальше. — Дрейк, да ты, кажется, совсем ослеп, — победно изрек Бартоломью, растянув губы в хищно улыбке. — Как ты думаешь, кто она такая? Капитан положил руку на плечо Сесилии, чем поверг ее в полный ступор. — Взгляни на нее и обзавидуйся! — добавил он. Казалось, еще мгновение, и челюсть Дрейка грохнется на пол. Но он все таки взял себя в руки и ошарашено заявил: — Она?.. Она твоя избранница? Девушка очень красива, но она ведь намного моложе тебя! Не знаю, что эта прекрасная девушка в тебе нашла, но раз ты говоришь, что она твоя избранница... — А знаешь что, мы завтра поженимся, и у нас будет столько детей, что хватит на команду небольшого корабля, — окончательно доконал его Бартоломью. Принцесса открыла рот, чтобы возмутиться, но Джек положил руку на ее плечо и сделал страшное лицо. Окончательно ошарашенная принцесса так и не высказала своего негодования. — Ну, тогда мы завтра придем к тебе на свадьбу, — буркнул окончательно огорошенный Дрейк, развернулся и молча пошел назад к двери. За ним последовали и его матросы. Посетители вокруг перешептывались и негромко хихикали им во след. Похоже, что соперничество между Дрейком и Бартоломью было давним, проходило ярко и доставляло огромное удовольствие мореходам Внутреннего моря. И в этом раунде, по всей видимости, победа резко перекочевала из рук Дрейка к Бартоломью. Однако, это не сильно его обрадовало. Капитан буквально рухнул на свой стул, схватился за голову и простонал: — Почемуууууу! Опять это случилось. Опять мой длинный язык... Как же я теперь?.. Сесилия все еще не могла отойти от шока. — Конечно, спасибо за предложение, Ромео, но я пока еще не собираюсь выходить замуж. Ни за тебя, ни за кого-либо еще, — холодно произнесла она. — Ты не понимаешь, — сказал капитан. — Я уже объявил тебя своей невестой. Теперь мне остается либо жениться на тебе, либо уйти в отшельники... — Почему ты считаешь, что твоя жизнь для меня должна быть важнее моей собственной? — возмутилась принцесса. — Не смотри на меня так, я и сам чувствую себя омерзительно,— оправдывался Бартоломью. — Может, ты согласишься устроить фальшивую свадьбу? — Разве ты не понял? — сказала Сесилия. — Я не желаю участвовать ни в какой свадьбе! Ни в фальшивой, ни в настоящей! — Ну пожалуйста, — умолял капитан. — Я буду перед тобой в долгу на всю жизнь... — Спокойно! — встрял в разговор Джек. — Уважаемый Бартоломью, можем мы обсудить это в своем узком кругу? — Ну что ж, — обреченно кивнул капитан, — обсуждайте. С этими словами он угрюмо поплелся к барной стойке. Сесилия пылающим взглядом уставилась на Джека: — Что мы должны обсуждать в узком кругу, я же сказала, что не буду участвовать ни в какой свадьбе! — Послушай, Си, — примирительно начал Джек, — нам же просто необходимо быть как можно ближе к этой статуе! Это просто подарок судьбы. — Джек, нет, — упрямилась принцесса. — Ты что, не понимаешь, что значит замужество, тем более для наследницы Адельхайдского престола? А если вдруг у него там не та статуя, которая нам нужна? — Си, я уверен, что это именно наша статуя, — развел руками авантюрист. — И не парься из-за этой свадьбы. Церемония будет фиктивной, как предложил капитан, к тому же невестой в ней будет не ее высочество, а неизвестная путешественница Кэт. — Ты что, все предвидел заранее? — в ужасе воскликнула принцесса. — Что предвидел? — не понял авантюрист. — Ты сразу представил меня капитану, назвав имя Кэт, — уточнила принцесса. — Ах, это. Я назвал тебя этим именем, просто для маскировки. Все-таки здесь порт, и мало ли чего, — охотно пояснил Джек. — В общем, соглашаться надо, принцесса, — едва слышно пискнул Ханпан из джекова кармана. — Это действительно очень удачное стечение обстоятельств. — Ладно, — неохотно сдалась та. — Раз вы гарантируете, что... — тут она заметила, что губы Джека расползлись в довольной ухмылке, — постой, тебе что, это все кажется очень забавным? — Извини, не могу ничего с собой поделать, — улыбнулся Джек. — Помнишь старую пословицу: «Когда жизнь подсовывает тебе кислый лимон, сделай из него лимонад». Так что представь, что это простое представление в школьном театре, где ты играешь главную роль и постарайся оторваться на полную! — Ну хватит, — надула губки принцесса, — легко тебе языком трепать. Я согласилась, но только целовать жениха я не буду ни за какие коврижки! — Тогда идем, осчастливим нашего беднягу-капитана, — предложил Джек, поднимаясь из-за стола. *** Стоял жаркий полдень, и легкий морской ветер приятно освежал. В торжественную мелодию, которую самозабвенно выводили двое музыкантов, то и дело вмешивались резкие крики чаек. Сесилия стояла на палубе в шикарном белом подвенечном платье, ее волосы украшала дорогая диадема. Рядом с девушкой находился и ее жених — капитан Бартоломью в элегантном белом фраке с золотым воротником. Хрустальный цветок красовался у него на груди. Несмотря на то, что капитан надел туфли на каблуке, они с принцессой были одинакового роста. Девушка теребила свадебный букет в руке и отстраненно слушала, что говорит священник. Она машинально, в унисон с Бартоломью, отвечала на церемониальные вопросы, которые священник объявлял торжественным тоном. Принцесса то и дело мысленно возвращалась к событиям прошлого вечера. Вот они в баре объявляют капитану, что согласны на эту сомнительную авантюру, и он едва не подпрыгивает до потолка от радости. Вот капитан приводит их на свой корабль и, собрав команду, едва ли не на весь порт кричит, что они — его почетные гости и чуть ли не самые близкие друзья... Бартоломью показал им весь корабль, говоря о нем с такой гордостью, будто лично смастерил его своими руками. Сразу видно, что он любит практически каждую досточку в корпусе его несравненной «Сладкой Кенди». Корабль действительно содержится в идеальном состоянии. Палубы и борта чисты, свернутые паруса белоснежны, а со слов первого помощника Тома, капитан платит за чистку подводной части корпуса от ракушек едва ли не в каждом порту, куда они причаливают. Бартоломью показал им и «злосчастную статую», которую он теперь обвиняет во всех своих бедах. Сесилия сразу поняла, что это мастерское изваяние льва и есть тот объект, который они должны защитить. Она сработана также изумительно, как и дракон в пещере, и кентавр в Сейнт Сентуре. Реликвия установлена у первой мачты, и, кажется, будто вставший на задние лапы каменный лев вот-вот прыгнет вперед. Затем... Затем, капитан оставил их на попечение старшего помощника Тома и отправился готовиться к завтрашней церемонии, а заодно и выспаться как следует, чтобы хмель выветрился. От Тома они узнали, как должна пройти церемония, и кто что должен делать. Старший помощник был примерно джекова возраста и оказался выходцем из Адельхайда. Вскоре на корабль явились лучшие швеи в Тимни, по словам Тома. Женщины привезли с собой около десяти подвенечных платьев, и Сесилия долго не могла утвердиться в выборе. Когда, наконец, Джек не выдержал и заявил, что все платья одинаковы и не все ли собственно, равно, принцесса, наконец решила взять то, что посчитала классическим платьем без каких-либо излишних деталей. Швеи сняли мерки и ушли. Когда утром они принесли платье, оно идеально подошло девушке. Руди смотрел на нее с явным восхищением и даже, несмотря на свою повышенную скромность, не удержался и смущенно проронил несколько комплиментов. К своему удивлению, Сесилия сохраняла спокойствие и даже шутками отвечала на шутки Джека. Капитан же все утро метался по кораблю, словно заведенный. То тут, то там мелькал его белый фрак с причудливым золотым узором на воротнике. Он придирчиво проверял, чиста ли палуба, ровно ли стоит трапезный стол, идеально ли выглядит наряд его команды. Когда собрались гости, в том числе и капитан Дрейк, и явился священник, Бартоломью нервно вздохнул и занял свое место у штурвала, поменяв с десяток торжественно-пафосных поз. Сесилия же стояла рядом со своими друзьями, которые и должны были вести ее к алтарю. По случаю торжества, один из матросов купил для них нарядные белые костюмы. К удивлению принцессы, Джек выглядел так, словно носил костюмы каждый день. Руди же явно чувствовал себя не в своей тарелке, но старался подстроиться к ситуации. Первым, священник пригласил Бартоломью. Затем он попросил родственников невесты подвести ее к жениху. — Даже представить себе не мог, что поведу тебя под венец, — насмешливо шепнул Джек. — Ты знаешь, я почти тебя ревную. Сесилия едва не рассмеялась вслух и шепнула ему в ответ: — Джек, я клянусь, что приложу все усилия, чтобы женить тебя при первой же подвернувшейся возможности! Авантюрист ответил ей самодовольной ухмылкой. И вот сейчас Сесилия стояла у свадебного алтаря рядом с невысоким, болтливым и хвастливым мужчиной, который, к тому же был старше ее аж на целых восемнадцать лет. От этой мысли девушка едва не прыснула от смеха. — И пусть Старая Луна и Хранитель морей Лукадия укажут путь в вашей жизни, — торжественно объявил священник. — А теперь, если никто не может высказать веских причин против этого замечательного брака, жених и невеста могут поцеловать друг дружку и закрепить свой семейный союз! Тут Сесилия остолбенела. Что-что, а целовать жениха она никак не собиралась и до последнего надеялась, что без этого как-то обойдется. Она в мыслях отчаянно искала вескую причину, по которой можно обойтись без поцелуя, но тут раздался громкий окрик: — Я категорически против! Все обернулись на голос. На носу корабля стоял стройный юноша в черном кожаном доспехе, с длинным оранжевым шарфом на шее, который эффектно развевался на ветру. Почему-то его волосы были зеленого цвета. Он стоял в гордой вызывающей позе, скрестив на груди руки. — Я ищу доблестных подвигов и что я вижу?! Уродливый старый хрыч берет в невесты молодую девчонку, которая ему в дочки годится! — заявил незнакомец. — Куда только катится ваша Филгая? О таком повороте сценария свадьбы Сесилию никто не предупреждал. Она непонятливо огляделась по сторонам. У девушки мелькнула мысль, что это задумка самого Бартоломью, чтобы вовремя сорвать свадьбу, но сам капитан выглядел не только удивленным, но и начинал заливаться краской от ярости. Видимо, упоминание о «старом хрыче» не пришлось ему по вкусу. Либо он отлично играл свою роль, либо появление незнакомца стало для него действительно неприятным сюрпризом. И Сесилия почему-то посчитала, что второй вариант более реален. — Меня зовут Зед! — раскланялся юноша и извлек из ножен меч с замысловатой гардой. — Запомните меня на века! Я тот, кто сломает последнюю печать и освободит Матушку! — Этот мальчишка демон? — удивленно воскликнул Джек. — Не может быть! Юноша резво прыгнул вверх, прокрутил в воздухе два сальто и залихватски приземлился на одно колено невдалеке от первой мачты. Стоявший ближе всех к нему матрос, попытался схватить наглеца но получил рукояткой меча по лбу и отлетел в сторону. — Ха, сейчас я совершу свой первый подвиг! — хвастливо заявил Зед, откидывая свободной рукой челку со лба. — Не так быстро, молодой человек, — возразил Джек. Авантюрист уже стоял рядом, оголив свой меч, с которым не расстался даже на время церемонии. — Ты серьезно хочешь тягаться со мной? — выгнул бровь Зед. — Среди вас, бесстыдных людишек, нет никого, кто достоин меня! Сейчас Смертоносец отведает твоей крови! С этими словами Зед рванул вперед и произвел изящный выпад. Джек легко выполнил блок, но когда его клинок скрестился с мечом юноши, авантюрист едва не потерял равновесие и не рухнул на спину. Он никак не ожидал, что этот хрупкий мальчишка сможет нанести удар такой силы. — Ага, — ухмыльнулся Зед, — ты уже попятился? Джек не ответил ничего, а попросту ушел от следующего удара юнца в сторону и подставил противнику подножку. Зед рухнул на четвереньки, но не выпустил из рук своего оружия. Яростно зарычав, юный демон вскочил, словно на пружинках, и помчался на Джека. Но тут его длинный шарф сослужил ему дурную службу: Зед случайно наступил на один из его краев и кубарем покатился мимо Джека по палубе, охая и кряхтя. Матросы громко расхохотались. Губы Джека также растянулись в озорной улыбке. — Долго мне тебя еще ждать? — с издевкой спросил он. Раскрасневшийся от злости Зед вскочил и снова накинулся на авантюриста, проводя жесткий рубящий удар. Авантюрист использовал силу противника против него же: парировав клинок демона, крутанул своим мечом, вышибив оружие противника из руки. Смертоносец отлетел на добрый десяток шагов и рухнул недалеко от носа корабля. — Эй, постой! — крикнул юноша, когда клинок Джека оказался нацелен на его шею. На этот раз в глазах демона читался неподдельный страх. — Ты убьешь безоружного? Ты ведь дрался нечестно! Если я сейчас умру, то весь мир будет говорить о твоей подлости. Зед попятился назад, пригнул колени и снова выполнил акробатический прыжок, приземлившись возле своего меча и вдали от опасного противника. — Я назову это стратегическим отступлением! — уже более уверенно крикнул он. — Но мы еще встретимся, и уж тогда я задам тебе перцу! За спиной Зэда разверзлась воронка магического портала, и он быстро прыгнул в нее, растворившись прямо на глазах. — Чокнутый на всю голову, — сказал Джек. — Погодите, это может быть ловушка! — раздался писклявый голос Ханпана. Мышь все это время прятался где-то на палубе, наблюдая за церемонией из укрытия. Но мысль, которая пришла ему в голову, заставила его наплевать на скрытность и конспирацию. И сейчас он быстро подбежал к Джеку. — Может этот клоун просто отвлекал нас... — Грызун ошибается! — донесся женский голос. Незнакомка в алом доспехе стояла на одной из мачт. Причудливый шлем с полумаской бросал тень на лицо, оставляя открытой лишь нижнюю его часть. В руке она держала боевую косу. — Мне нет необходимости скрываться от вас. Я лишь хотела посмотреть, как облажается щенок. Ее голос показался Джеку очень знакомым. Женщина небрежно взмахнула свободной рукой и на палубу упали несколько округлых предметов, которые громко взорвались, заполнив все вокруг дымом. — К оружию! — крикнул Джек, рассудив, что сейчас на них набросится целая армия демонов. Вокруг него заметались люди. Капитан Бартоломью побежал к своей каюте за саблей, капитан Дрейк с воплями побежал к трапу, желая поскорее убраться, но столкнулся с Бартоломью, и оба капитана, громко вскрикнув, рухнули на палубу, отчаянно отмахиваясь руками ошибочно приняв друг друга за неизвестных нападающих. Дым рассеялся так же быстро, как и появился. И теперь напротив Джека стояла женщина в доспехе. — Я не дам тебе добраться до статуи, — процедил авантюрист сквозь зубы и провел свою молниеносную атаку. Но вопреки его ожиданиям, незнакомка ринулась ему навстречу таким же молниеносным рывком. Столкнувшееся оружие высекло сноп искр, они обменялись мгновенными ударами, успешно блокируя атаки друг-друга. Со стороны это напоминало изящный танец, ошибка в котором могла стоить жизни. Наконец, клинок Джека скрестился с древком косы женщины таким образом, что они на какую-то секунду оказались близко друг к другу, и авантюрист смог увидеть ее лицо. И тут же почувствовал, как внутри что-то оборвалось, оставив в груди ледяную пустоту. Это было ее лицо. Мертвенно бледное, с потухшими глазами, отдающими холодом. — Элми... — выдохнул Джек. — Леди Харкен, — спокойно сказала женщина и, воспользовавшись замешательством, ударила ботинком в его коленную чашечку, затем древком в челюсть и направила лезвие косы в живот отпрянувшего Джека. Этот удар должен был выпотрошить его, но авантюрист чудом сумел уйти в сторону, однако лезвие зацепило его левый бок, оставив длинный глубокий порез. Джек рухнул на палубу, прижав руку к жуткой ране. Его белый наряд окрасился хлынувшей кровью. — Ты был неплохим соперником, — бросила демоническая воительница, — если выживешь, приходи в Арктику, встретимся в фотосфере и продолжим. Леди Харкен ринулась к статуе и одним ударом косы разрезала изваяние льва на две половины. — Теперь это наш мир, — сказала воительница, растворяясь во вспышке телепортационного портала. Джек силился подняться, но чувствовал, что все перед глазами крутится бешеной каруселью. Он чувствовал что шевелить конечностями становится все труднее и труднее, при этом тело обретало неприятную легкость. На его счету были и жуткая усталость, и недельный голод, и несколько глубоких нокаутов, и даже падение с приличной высоты. Но еще ни разу он не чувствовал себя настолько плохо. Кровь теплым ручейком сочилась сквозь пальцы, которыми он пытался прижать рану. Краем сознания он слышал встревоженные голоса Сесилии, Ханпана и Руди. Но перед глазами все еще стояло лицо, которое он увидел только что. Лицо той, кого он любил и о которой скорбел все эти годы. ___________________________________ Примечания: «Свит Кенди» — Sweet Candy (Сладкая Конфетка) можно перевести и как Сладкая Кенди, если учесть, что корабли часто называют женскими именами.
10 Нравится 10 Отзывы 1 В сборник Скачать
Отзывы (10)
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.