Глава XIV
19 октября 2014 г. в 16:20
Вдруг, словно в голове у нее блеснула молния, разорвав туманную пелену, Скарлетт со всей отчетливостью поняла, что Нелли несется на забор.
«Я не хочу умирать!» — вихрем пронеслось у нее в голове. Останавливаться было рискованно, и Скарлетт машинально вцепилась в поводья, привычно сжала коленями бока лошади. Она действовала не осознанно, на автомате, так, как много раз в Таре перепрыгивала препятствия.
— Ну, давай!
Скарлетт почувствовала, что они оторвались от земли. Только бы Нелли не зацепилась… Все позади. Нелли переходит в рысцу, потом идет шагом, останавливается. Скарлетт смеется, треплет ее по холке, целует в морду.
— Красавица! Умница! Ты умница, Нелли, умница...
Внезапно взгляд ее зажегся гневом.
— Нет, Ретт Батлер, не получишь ты таким легким способом свободу. Все бесполезно, бесполезно! Я ошиблась. Что ж, не надо было быть такой наивной дурочкой!
— Черт ее раздери! — вырвалось у Ретта.
Все смотрят на него с пониманием: у них самих сердце прихватило, и только сейчас, когда все позади, можно перевести дух. Какой-то леди в темно-синем костюме сделалось дурно. Супруг усадил ее на траву и стал обмахивать своей широкополой шляпой, а она причитала, хватаясь за сердце:
— Ох, Боже мой! Она живая? Она не умерла?
— Не умерла, — с поразительным терпением повторял ее муж. — Живая она, живая.
— Господи Боже!
— Моя дорогая, вам нельзя волноваться.
— У вас удивительная жена, капитан Батлер, — сказал кто-то.
По лицу капитана Батлера было видно, что ему очень хочется помимо «черт ее раздери» сказать в адрес своей удивительной жены много чего подобного, но он сдержался.
Тут все, не сговариваясь, решили, что не следует заставлять ждать такую и впрямь удивительную леди. Но, очутившись под прохладной сенью деревьев, они с удивлением обнаружили, что миссис Батлер тут нет.
— Почему же она нас не дождалась?
— Куда же она отправилась одна?
Все взгляды обратились на Ретта. Но он лишь тихо, так, что никто не услышал, процедил что-то сквозь зубы.
Мистер Артур Теннисон постепенно отдалился от остальных. Он любил быть в одиночестве, и его радовало то, что он сегодня не сопровождает никого из дам. Сейчас мысли его (как, впрочем, и почти всех остальных) были заняты миссис Батлер. «Восхитительная женщина, — сказал он самому себе. — В высшей степени исключительная. — Он не забыл, что предшествовало этому прыжку. — Не мешало бы с ней познакомиться. Интересно, почему она не пожелала подождать остальных?»
Что-то привлекло его взгляд, что-то, видневшееся меж деревьев. Он выехал на полянку и увидел ее. Миссис Батлер стояла, прислонившись к лошади, уткнувшись лицом ей в шею. «Что это с ней? — подумал он. — Плачет, что ли?»
И громко спросил, подъезжая ближе:
— Что-нибудь случилось? Вам нездоровится?
Она подняла голову. Нет, глаза сухие, но выражение лица какое-то странное, напряженное. Она попыталась улыбнуться.
— Благодарю, со мной все в порядке.
Она ждала, что он развернется и оставит ее одну. Но он не собирался этого делать.
— Я, правда, не могу ничем помочь?
— Правда.
Она больше не улыбалась. Сквозь маску спокойствия проступило нетерпение. Он хитро прищурился.
— Вы сейчас думаете: «Вот бы этот надоедливый тип, наконец, ушел и оставил меня в покое», а? — с улыбкой сказал он.
— Ну, если вы умеете читать чужие мысли, тогда мне легче будет от вас избавиться, — холодно ответила она.
— О нет. Умоляю, моя прекрасная амазонка, моя очаровательная нимфа, составьте мне компанию!
— Пожалуйста, оставьте меня.
— Не будьте такой жестокой! — воскликнул он. — Всегда приятнее наслаждаться природой вдвоем, а не в одиночестве.
Он чарующе улыбнулся. Скарлетт заколебалась. Терять ведь уже нечего, да и убегать из этого треклятого Чарльстона завтра она не собирается. Побудет здесь еще дня три… нет, лучше неделю. И спокойно, как ни в чем не бывало, уедет. Так почему бы не поразвлечься? Ведь уедет она навсегда. «Навсегда» — повторила она про себя, и сердце у нее сжалось. Артур с любопытством наблюдал за выражением ее лица. Она чуть натянуто улыбнулась.
— Я, пожалуй, все-таки останусь, — капризно, как бы раздумывая, протянула она.
— Тогда поедем. Будем любоваться этим лесом, наслаждаться этой тишиной, которую нарушают лишь птицы своим щебетом…
— Да вы, видно, романтик. А по вам не скажешь. Как интересно.
Он знал, что ей совсем не интересно.
— Да. Я, настоящий горожанин, в душе оказался романтиком. Смешно?
— С какой стороны посмотреть.
Он помог ей сесть на лошадь.
— Я откровенно восхищаюсь вами, миссис Батлер. Вы – красавица и леди, да к тому же еще прекрасная наездница. Редкая леди так прекрасно сидит в седле…
— Я тут не при чем. Это Нелли. — Она указала на лошадь. — Всем прекрасно известно, что лошадей, участвующих в охоте и тому подобных мероприятиях учат перепрыгивать препятствия.
— Такое препятствие она не перепрыгнула бы сама, — возразил он.
Она не хотела выслушивать восторги по этому поводу. Ей было неприятно одно воспоминание о том, что этому прыжку предшествовало.
— По-моему, у вас есть некоторое преимущество передо мной, — заметила она, чтобы отвлечь его от этой темы.
— Какое же?
— Вы знаете мою фамилию, я вашу – нет.
Он усмехнулся.
— Моя фамилия Теннисон. Артур Теннисон.
Они не спеша ехали по лесу. Шумели темные кроны высоких деревьев, их стволы, стремительные и прямые или неровные, извивающиеся, тянулись ввысь к солнцу; солнце, проникая сквозь листву, бросало тут и там свои лучи; пахло свежестью травы и листьев, лошади глухо ударяли копытами во влажную землю. Казалось, это и есть та идиллия, то ощущение, когда человек спокоен и забывает обо всем, но на душе у Скарлетт было слишком пусто, чтобы воспринимать красоту природы. И, порой забываясь, она умолкала, а Артур не нарушал ее задумчивости.
Эта неделя, на которую решила остаться Скарлетт, тянулась для нее как-то странно, толчками: на званых вечерах и балах, на которые был приглашен и Артур, время для нее летело с поражающей быстротой. Они танцевали, смеялись и оставались совершенно равнодушными к тому, что являли собой предмет сплетен и осуждений для острых язычков чарльстонских пожилых дам.
Когда Джулия осторожно намекнула Скарлетт о том, что она стала вести себя не совсем подобающим леди образом, та только рассмеялась и ответила, что все равно она скоро уедет, а сожалеть об этом никто не будет, ну, может, только Артур. Джулия пришла в ужас, но Скарлетт было все равно. Артур заметил, что чаще всего в начале бала ее веселье было напускным, но, чем дольше они кружились в вальсе, тем искреннее становилась ее улыбка. Она могла ни с того ни с сего умолкнуть, рассеянно остановив взгляд своих прекрасных (о чем он никогда не забывал упомянуть) глаз на пустом месте; в самый разгар веселья она иногда мрачнела и становилась раздражительной. Но она была красива, замечательно танцевала, и просто ему было приятно в ее обществе.
Но по утрам и в те дни, когда не было балов и званых вечеров, время будто бы останавливалось. Она буквально заставляла себя покинуть безопасное уединение комнаты и спуститься в гостиную. Ни вышивать, ни читать Скарлетт не любила, и сейчас не была намерена оставлять свои привычки. Скольких мучений ей стоило это сидение в гостиной! Джулия несколько разочаровалась в ней, и Скарлетт это чувствовала. Но ужаснее всего было тогда, когда к ним присоединялся Ретт. Она не заговаривала с ним, и он тоже почти не обращался ней с того злополучного дня прогулки на лошадях. Когда она в сопровождении Артура подъехала к конюшням – местом сбора после конца прогулки – и тот самый молодой конюх отвел Нелли в стойло, Ретт с бледным от гнева лицом подошел к ней. Артур тактично ретировался.
Ретт даже не знал, что сказать. Он несколько раз открыл и закрыл рот, прежде чем заговорить.
— Вы… Зачем вы это сделали? Зачем прыгнули? Вам что, мало внимания, которое вам уделяют?
Она не ответила, и он вспылил:
— Вы что, рехнулись? Мало вам того, что закатили истерику на виду у всех, так еще и решили развлечь нас своей смертью?
Скарлетт побледнела, но холодно ответила:
— Теперь истерику закатываете вы.
— Вы что, идиотка, не понимаете, что чуть не убились?
— Но я же жива.
Он издал какое-то раздраженное восклицание.
— Так бы и побил вас!
Она еще сильнее побледнела, а он махнул рукой и ушел. Домой они добирались поодиночке. Он, как подозревала Скарлетт, поехал провожать Лидию, ее же доставил домой Артур. Сейчас Скарлетт чувствовала, что после такого теплого разговора с Реттом сама вела себя по отношению к Артуру просто отвратительно. Она грубила ему тогда, шипела, как рассерженная кошка, говорила обидные колкости… но он, к счастью, не злопамятен, потому что ее все равно не терзало раскаяние.
Теперь, когда Ретт, сидя в гостиной с книгой в руке, иногда отрывал взгляд от страниц и в упор смотрел на нее, Скарлетт становилось не по себе. Она не могла догадаться, что у него на уме, но подозревала, что он ждет не дождется ее отъезда.
— Надеюсь, Скарлетт, ты снова когда-нибудь навестишь нас.
— С удовольствием, миссис Батлер, — сказала Скарлетт с улыбкой. Она твердо решила, что никогда больше ноги ее не будет в этом доме.
— Счастливого пути, Скарлетт. — Самым любезным тоном сказала Розмари.
— До свидания, Розмари. — Скарлетт изобразила самую любезную улыбку.
Затем повернулась к Ретту. Он молчал и не выказывал никакого желания любезно распрощаться.
— Неужели у вас нет ни капли элементарной вежливости? — не выдержала она.
— Вы припасли еще много колкостей?
— Почему же нельзя попрощаться по-человечески? — Она понизила голос и добавила:
— Тем более, если это последняя наша встреча?
Что-то мелькнуло в его глазах, и он удивленно приподнял брови.
— Идите сюда. — Она потянула его за рукав, они отошли подальше от Розмари и Джулии.
— Я поставлю вам два условия.
— Так, так... интересно.
— Сейчас я уеду... куда – вас не касается. Я уеду навсегда, вы больше меня не увидите…
— Очень заманчиво.
Она проглотила комок в горле и продолжала:
— Вы не будете писать мне ни строчки, не будете радовать меня своим присутствием… Я рада вам так же, как и вы мне… Это первое условие. Второе – вы регулярно будете высылать мне приличные суммы денег на дом в Атланте и на Тару.
Он криво усмехнулся.
— Ну, конечно. Для вас всегда самым важным были деньги. Что же я получу взамен?
— Я так же никак не буду вас беспокоить.
— Тогда не лучше ли нам будет развестись? — вкрадчиво спросил он.
— Теперь я могу вам сказать, — задумчиво начала она, — что ваша власть надо мной кончилась…
Он внимательно посмотрел на нее и тихо спросил:
— Неужели?
Она отвела глаза.
— Да, кончилась.
Ретт усмехнулся.
— В чем же тогда дело?
— Вы не дали мне договорить, — раздраженно сказала она. — Мне-то теперь все равно, но вот как отреагирует ваша матушка?
— А вы все еще переживаете за мою мать?
— Так вы согласны или нет?
— Смотря на что. — Какой мягкий, ядовитый голос.
— На мои условия, — процедила она.
Он сделал рукой неопределенный жест.
— К сожалению, вы правы. Я слишком люблю маму, чтобы обрадовать нас с вами разводом. Я принимаю ваше предложение.
Она помолчала, надеясь, что он скажет еще что-то. Но он сказал только:
—Кажется, вам пора ехать.
Она помедлила, потом все же спросила, и голос ее невольно дрогнул:
— И вы ничего не скажете мне на прощание?
Он внимательно посмотрел на нее. Пожал плечами.
— Мне нечего вам сказать.
— Спасибо, — прошептала она и, отвернувшись, чтобы скрыть слезы, села в коляску.
— Трогай! — крикнула кучеру.
Коляска качнулась и покатила прочь. Скарлетт сидела, глядя прямо перед собой невидящим взглядом. Когда коляска начала сворачивать за угол, она, словно очнувшись, порывисто прижалась к окошку и глянула на высокую, статную фигуру мужа. Потом откинулась на сиденье, закрыла глаза. Из под темных ресниц текли слезы.
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.