ID работы: 2076308

Первое королевство

Гет
R
В процессе
18
автор
ValeryJully соавтор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написана 81 страница, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 41 Отзывы 4 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
Лиза сидела на кровати в своих покоях. Ей хотелось отдохнуть от сира Ирмина, сира Района, главнокомандующего королевской гвардией, и от бесконечных аудиенций, которые она ненавидела всей душой. Уже на второй день своего правления Лиза убедилась, что королева из нее никудышная. От нее все время чего-то требовали: то наказать кого-то, то улучшить кому-то жизнь... И Лиза совершенно не понимала, что же ей делать. За все это время она не наказала ни одного преступника, чем вызвала недовольство у мирного народа. И раскидывалась деньгами налево и направо, лишь бы помочь всем жаждущим, чем также вызвала недовольство у приближенных к ней советников и лордов. Старый сир Ирмин все время пытался помочь ей, временами встревая в разговоры и отвечая за королеву, но тем самым только вводил ее в замешательство и выставлял полной дурой перед окружающими. По крайней мере, Лизе так казалось. Да и сир Район с его вечно ухмыляющейся физиономией выводил Лизу из себя. Ей казалось, будто он насмехается над ней и над всем, что она делает и говорит. Мысли об этих неудачных аудиенциях не покидали юную королеву ни днем, ни ночью. С ними она ложилась спать и с ними же просыпалась. “Мне нужно как-то отвлечься”, – подумала Лиза и слезла с кровати. На улице была прекрасная погода, и Лизе ужасно захотелось прогуляться. Однако она понимала, что, выйдя на улицу, вновь столкнется с недовольно-надменными взглядами и подчиненными, которые ни во что ее не ставили. И Лиза пришла к выводу, что нужно незаметно улизнуть из дворца, чтобы стражники не увязались за ней. Ей было плевать на собственную безопасность, она хотела всего лишь небольшой свободы, которой ей так не хватало. Когда был жив ее отец, до Лизы никому не было дела. Но сейчас ей спасу нет от назойливых слуг и советников. Она достала из сундука с одеждой длинную мантию грязно-серого цвета и, аккуратно сложив и сунув ее под руку, вышла из комнаты. Она старалась дойти до одного из секретных ходов, которых показывал ей отец. Этот ход нужен был для того, чтобы в случае осады замка королевская семья могла незаметно покинуть дворец. На данный момент о его существовании знала только Элизабет. Ей удалось пробраться к нему почти незамеченной. По пути ей встретились лишь две служанки, у которых и так было много хлопот, чтобы задумываться о том, куда идет королева. Легонько толкнув массивную дверь, которая практически слилась со стеной, Лиза попала в длинный и мрачный коридор, который вел прямо к местному базару. Она накинула на себя серую мантию и натянула капюшон на глаза. В таком виде ее бы не узнал даже сир Ирмин, а уж о незнакомых людях, большинство из которых видели Лизу только на гобеленах да рисунках, и говорить нечего. В конце коридора Лиза увидела свет, который просачивался через тяжелую дубовую дверь. Вся прелесть этой двери состояла в том, что открывалась она наружу, а ручка была только со стороны дворца. Лиза с силой налегла на нее, и дверь, скрипя, отворилась. В глаза ударил непривычно яркий солнечный свет, а гул голосов показался Лизе слишком громким, после звенящей тишины коридора. Всюду звучали смех детей, крики торговцев, свист, топот, ржание лошадей, лай собак и кудахтанье кур. — Покупайте рыбу! — кричал один из торговцев, — Хорошая рыба! Свежая!       Мимо Лизы пробежал маленький карлик в шутовском костюме. Он дунул в свисток и, небрежно схватив Лизу за руку, подвел ее к лавке с тканями. Карлик отпустил Лизу и побежал к другой девушке, чтобы тоже подвести ее к прилавку. Не успела Лиза убежать оттуда, как продавец с заморской внешностью тут же запричитал: — Ах, такая красивая, а кутается в грязный плащ, — сказал он с небольшим акцентом. — Посмотри на этот шелк! — он сунул Лизе под нос мягкую ткань бледно голубого цвета, — она же так подойдет к твоим глазам! Лиза опешила и, посильнее натянув на глаза свой серый капюшон, отбежала от прилавка. Но не успела она далеко отойти, как к ней уже обратился другой торговец с массивной бородой-лопатой: — Эй, девушка! Да ты видимо нездешняя. Лошадь не нужна? У меня их много! Разных пород и расцветок! Сильные, выносливые...       Лиза не стала ждать, когда он договорит до конца, и вновь убежала.       Она быстро нашла выход с рынка и попала на знакомую улицу, которая находилась недалеко от дворца. Лиза посмотрела на замок, возвышавшийся над городом, и пошла в противоположном от него направлении. Она шла по аккуратным мощеным улочкам и чувствовала себя совершенно обычной девушкой. Она забыла про все свои проблемы, дела и хлопоты. И пусть сейчас никто не видел в Лизе королеву и не относился к ней с должным уважением, зато она не чувствовала давления и надменного отношения к себе. Она оглянулась, чтобы снова посмотреть на дворец, но внезапно заметила тень, скользнувшую за угол одного из невысоких домов. Лиза обратила на это внимание, но не придала особого значения и пошла дальше. Пройдя еще немного, Лиза оглянулась снова и опять заметила темную фигуру, спрятавшуюся между домами. Девушка занервничала и ускорила шаг. Она была почти полностью уверена, что за ней кто-то следит. Лиза решила взять себя в руки и во всем разобраться сама. Она быстро свернула направо, забежав в темный переулок, и резко развернулась, ожидая своего преследователя. Внезапно к ней подбежал мальчик с русыми непослушными волосами, каре-зелеными глазами и миловидным лицом. На вид ему было не больше тринадцати лет. Увидев, что Лиза смотрит на него в упор, мальчик опешил и пошел в другую сторону. — Стой! — крикнула Лиза, — зачем ты следил за мной? Тот смущенно повернулся к девушке. — Что тебе от меня нужно? — уверенно спросила она. Мальчик молчал. — Как давно ты следил за мной? — снова спросила Лиза, теряя терпение. — Ответь хоть что-нибудь, или, клянусь Грианом, я прикажу отрубить тебе голову! — Прикажешь? — мальчик осторожно посмотрел на Лизу, а та поняла, что проболталась. — Я знал, что это Вы, моя королева. Мальчик встал на одно колено и преклонил голову. — Пожалуйста, встань, — растерялась Лиза, — вдруг кто-то увидит. Мальчик послушно встал. — Как твое имя? — спросила девушка. — Меня зовут Леан, моя госпожа. — Ты простолюдин? — Мой отец — знатный лорд, а мать простолюдинка, — кротко отвечал мальчик на все вопросы Лизы. — Как ты узнал меня? — Я уже встречался с Вами раньше, моя госпожа. Я часто заглядывал за решетчатые ворота дворца и видел Вас, гуляющей в саду. — То есть, ты следил за мной задолго до нашей с тобой встречи? — сердито спросила Лиза. Мальчик опустил голову. — Зачем? — Просто... Я влюблен в Вас с девяти лет, моя королева. Лиза сначала растерялась от неожиданности, а потом рассмеялась. — Влюблен? — улыбаясь, спросила она, — Почему ты сразу не сказал? — Я думал, что Вы поймете меня неправильно, Ваше Величество. — Да ладно тебе. Если хочешь, мы можем прогуляться вдвоем, — смягчилась Лиза над мальчиком. Леан недоверчиво посмотрел на нее. — Моя госпожа... — Не называй меня так. Зови меня просто Лиза, — она снова улыбнулась и, осторожно взяв мальчика за руку, пошла к лавочке, которая стояла неподалеку от пруда с радужными рыбками. Лиза разговорилась со своим новым знакомым и узнала от него, что раньше он жил в Третьем Королевстве со своей матерью-простолюдинкой. Но, когда Леану исполнилось девять, лорд-отец увез его в Первое Королевство. И однажды в доме отца он увидел картину с изображением прекрасной девушки, коей оказалась Лиза. В тот самый момент Леан понял, что влюбился. Он часто проходил мимо королевского дворца, каждый раз заглядывая в сад, в надежде увидеть там принцессу. А Лиза, в свою очередь, открылась мальчику, и рассказала Леану все, что было у нее на душе: о смерти отца, о заносчивых советниках, о мерзких аудиенциях, о церемонии проводов души, на которую съедутся короли, кронпринцы и принцессы со всех королевств, и о многих других вещах. На улице стало смеркаться, но даже это не стало помехой их разговору. Лиза впервые за долгое время нашла человека, которому смогла выговориться, а Леан был просто счастлив находиться в обществе своей любимой королевы. Внезапно Лиза услышала громкий стук копыт и ржание лошадей. — Обыщите все! — донесся до нее знакомый голос главнокомандующего королевской гвардией. — Она не могла далеко уйти.       Стук копыт становился все громче и отчетливей, и вскоре к Лизе подъехал сир Район на высоком гнедом жеребце. Темные волосы рыцаря, обычно ровно лежащие на плечах, были затянуты в тугой хвост. На нем были серебряные доспехи и белый плащ. Его взгляд долго блуждал по улице, пока не наткнулся на мальчишку лет тринадцати и девушку, закутанную в серый плащ. Он подошел к ним и спросил: — Вы не видели здесь девушку... — начал он, но вдруг узнал Лизу. — Что Вы здесь делаете?! — Я просто решила немного прогуляться, — виновато ответила она. — Прогуляться?! Да как вы могли покинуть дворец, никого не предупредив? Лиза встала со скамейки и выпрямилась, а Леан удивленно следил за происходящим. — Как вы смеете повышать на меня голос? — возмущенно спросила она. — Я — королева. И я могу делать то, что захочу! — Вы глупы, если действительно так думаете! Вы не задумывались, что станет с Первым Королевством, если с Вами что-то случиться?! Кто займет трон, если Вас не станет?! — Да что такого может случиться со мной? Я уже взрослая и сама могу со всем разобраться. Сир Район не стал продолжать спор. У него на этот счет было свое мнение. Он сменил тему: — Почему Вы ушли за пределы дворца и кто этот мальчик? — спросил он, указав на Леана. — Я просто решила прогуляться по городу, — ответила Лиза, — Потом я заметила, что за мной кто-то следит... — За вами следили, а Вы даже не позвали стражу?! — вновь вскипел сир Район. — Но это же оказался просто мальчик! — А если бы это был вор, разбойник или наемный убийца? Вы вдвойне глупы. — Перестаньте меня оскорблять! — сорвалась Лиза, — Я знала, что делала. И не смейте повышать голос на свою королеву! Сир Район смерил Лизу надменным взглядом. — Вам нужно немедленно отправиться во дворец, — сказал он ровным тоном. — Сир Ирмин места себе не находит. Лиза кивнула. Сир Район усадил Лизу позади себя. — Леан, — крикнула Лиза мальчику перед тем, как уехать, — приходи ко мне во дворец. Я скажу о тебе страже, они пропустят тебя в любое время. Леан не успел ничего сказать, потому что сир Район дернул поводья, и лошадь умчалась в сторону замка.

***

В просторном королевском экипаже было душно, несмотря на прохладный моросящий дождь за окном. Гидеон II тихонечко посапывал в своем ложе. Он всегда любил поспать после обеда. Рядом с ним тихо сидели его дети — два сына и дочка. Гриффин и Габриэль играли в стир-крак, настольную игру на круглой доске со спиралевидным рисунком, в которой нужно было дойти до центра и собрать как можно больше очков. Амалия одиноко сидела у окна. Ей было скучно, потому что все ее друзья остались дома, во Втором Королевстве, и ей не с кем было даже просто поговорить. С братьями у нее никогда не было общих тем для разговоров, особенно с Гриффином. А с отцом вести беседы она просто не любила. Из-за дождя на улице было грязно и сыро, поэтому Амалия не могла даже выйти из экипажа. Она предлагала Габриэлю прокатиться верхом, когда дождь утихнет, чтобы не сидеть в душной карете, но брат не любил верховую езду, а одной Амалии кататься было скучно. Внезапно с улицы донеслось звонкое лошадиное ржание, экипаж резко дернулся и остановился. Одна из фигурок Гриффина слетела с доски. Он поднял ее и, поставив на место, сказал брату: — Иди — проверь, что там случилось. — Ага, я схожу, а ты все мои фигурки местами поменяешь, — отозвался Габриэль, — знаю я тебя. Сам сходи. — Мне это неинтересно, — хмыкнул Гриффин и сделал ход. — Я проверю, — сказала Амалия и вышла из экипажа. Амалия придерживала юбку так, чтобы та не запачкалась в грязи. Девушка аккуратно дошагала до упряжки и заметила, что одна из четырех лошадей лежит на земле, подогнув под себя ноги. Слуги бегали вокруг нее и пытались поднять, но та не желала вставать и тянула за собой остальных запряженных лошадей. Тогда слуги стали отстегивать упряжь от развалившейся на земле кобылы. Среди суетящейся прислуги Амалия нашла королевского конюха, высокого, крепкого мужчину лет сорока. — Что с лошадью? — спросила она у него. — Ваше Высочество, — ответил он, — мы сейчас пытаемся выяснить. Похоже, она больна. — Что-нибудь можно сделать? — Скорее всего, придется заменить кобылу. Она больше не может идти. Амалия кивнула и конюх ушел. Все суетились и пытались оттащить лошадь в сторону от дороги, как вдруг к кобыле подбежал молодой светловолосый парень. Он держал в руках спелое яблоко. Присев на колени рядом с лошадью и не боясь запачкаться в грязи, он протянул яблоко к носу кобылы. Та никак не отреагировала, и парень мягко провел рукой по ее гриве. Вдруг его заметил конюх и злобно прокричал: — Найт, да простит тебя Марама, уйди отсюда и не мешайся! Парень вскочил и отошел от лошади. Амалия заинтересовалась и подошла к нему. — Что это за лошадь? — спросила она у парня. Тот, не оборачиваясь и даже не глядя на Амалию, ответил: — Это не просто лошадь. Она — мой лучший друг, — он обернулся и, увидев, что перед ним стоит принцесса, вздрогнул. — Простите мое невежество, Ваше Высочество! — парень низко поклонился. — Не извиняйся, — ответила Амалия, — лучше расскажи мне про свою кобылу. — Да нечего здесь рассказывать, — он пожал плечами, — просто я люблю эту лошадь, как родного человека. Я знаю ее с младенчества. Парень выглядел ровесником Амалии. Он явно был не из богатой семьи, но девушку это ни капли не смущало. — Они наверняка убьют ее... — с горечью в голосе сказал парень. — Нет, я этого не допущу, — ответила Амалия, — как твое имя? — Меня зовут Найт, Ваше Высочество. — Слушай меня, Найт. Не волнуйся, и все будет хорошо. Я сделаю все, что от меня зависит, чтобы твоя лошадь осталась жива. Парень удивленно уставился на принцессу. — Я буду Вам очень признателен, — Найт снова поклонился. Вдруг со стороны экипажа донесся недовольный голос короля: — Что здесь происходит? — Лошадь не идет, Ваше Величество, — ответил кто-то из слуг. — Так оставьте ее здесь, пусть лежит. Я не собираюсь тратить свое время из-за какой-то клячи, — отозвался король. Амалия подбежала к нему, забыв про платье. — Пожалуйста, отец, не приказывай убивать или оставлять эту лошадь, — взмолилась она. — А что еще с ней делать? Тащить до Первого Королевства? — гневно спросил Гидеон. — Пожалуйста! Для лошади найдется место. Мы едем уже второй день и истратили большое количество провизии. У нас должна найтись хотя бы одна свободная телега, в которую можно уложить кобылу. Отец смерил Амалию недовольным взглядом. — Тебе что, нечем заняться? — спросил он. — А, плевать, — махнул рукой Гидеон. — Поступай, как знаешь. Только отвечать за все это придется тебе. Амалия широко улыбнулась. — Спасибо, отец, — она крепко обняла его и подбежала к слугам, которые уже отстегнули лошадь и оттащили ее с дороги, — Именем моего отца, Гидеона II, приказываю загрузить лошадь в свободную телегу и довезти до Первого Королевства. Гидеон кивнул слугам и зашел обратно в экипаж, а те немедленно начали выполнять приказ. После Амалия подошла к Найту и торжественно улыбнулась. — Вот видишь. Я же сказала, что все будет хорошо. Найт тоже улыбнулся и ответил: — Спасибо Вам, Ваше Высочество. Я в долгу перед Вами. — Перестань. Не нужно никаких долгов. Просто расскажи мне, почему ты считаешь лошадь с королевской конюшни своим другом. — Так ведь я сын королевского конюха, — ответил Найт. — Я поименно знаю всех этих лошадей. — Вот как? — удивилась Амалия. Она не знала, что у нашего конюха есть сын, — тогда покажи мне самую красивую лошадь из всех, какие только есть в королевской конюшне. Найт улыбнулся и повел Амалию за экипаж и дальше. Лошадь, которую он хотел показать принцессе, была привязана далеко от дороги. Она одиноко стояла где-то с краю, и, чтобы дойти до нее, Амалии и Найту пришлось пробираться по мокрой и высокой траве. Шерсть этой лошади была желтовато-золотистой, а грива и хвост белыми, словно первый снег. — Ее зовут Герда, — сказал Найт, — и она кажется мне самой красивой лошадью в конюшне. Амалия заворожено уставилась на кобылу. Она полностью разделяла мнение Найта, хотя никогда и не увлекалась лошадьми. Она медленно провела рукой по белой и влажной от дождя гриве и сказала: — Мы отошли слишком далеко. Нам нужно идти назад. — Зачем же идти, когда можно ехать? — улыбнулся Найт. — Ваше Высочество, если Вы не против, то можно доехать до экипажа на Герде. Так мы доберемся быстрее. Амалия неловко согласилась. Тогда Найт забрался на лошадь и помог залезть Амалии. Он усадил принцессу позади себя, а сам взялся за поводья. — Но! — крикнул Найт, и лошадь стрелой помчалась в сторону экипажа. Амалия крепко обхватила руками пояс парня. Ей казалось, что если она хоть немного ослабит хватку, то тут же свалится с лошади. Когда они приехали, Найт помог ей слезть с Герды, и Амалия, распрощавшись, отправилась к экипажу. Там ее уже поджидал Габриэль. — Ты в курсе, что отец сделает с тобой и с твоим новым другом, если узнает, что ты гуляла с простолюдином? — укоризненно спросил он. — Ты же не расскажешь ему? — ответила Амалия вопросом на вопрос. — Тебе повезло, что вас увидел я, а не Гриффин или Нирелиар. Иначе тебя ждали бы большие неприятности. — Пожалуйста, не говори никому, — взмолилась Амалия. — Не волнуйся, не скажу, — успокоил ее Габриэль, — но лучше больше не общайся с ним. И будь осторожна.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.