ID работы: 2037647

Шрамы, которые мы носим

Гет
Перевод
R
Завершён
304
переводчик
ArqCamoran бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
119 страниц, 26 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
304 Нравится 101 Отзывы 110 В сборник Скачать

Глава 12.

Настройки текста
      Настало утро следующего дня, - утро, когда они собирались покинуть Тихий остров. Погода напоминала о том дне, когда Санса приехала сюда: такое же низкое, затянутое дождевыми тучами небо. - Дай мне минуту, девочка. – сказал Клиган, зачем-то осматриваясь вокруг. Санса, уже одетая послушником, кивнула ему и повернулась к Старшему брату. - Благодарю вас за все, что вы для нас сделали. - Да хранят Семеро вас обоих, леди Санса, и сделают безопасным ваш путь. – Отшельник наклонился и поцеловал девушку в щеку. Та мило покраснела и пошла к пристани, где уже ждал паром. Сандор глядел, как один из братьев помогает ей взойти на судно. Их лошади были уже там, и девушка принялась проверять седельные сумки.       - Следи за тем, чтобы ее лицо всегда было закрыто капюшоном, когда вы окажетесь на большой земле. Любой, кто будет смотреть достаточно внимательно, догадается, кто она. – посоветовал Старший брат. - Красивая женщина? – хмыкнул Клиган. - Да, и знатная к тому же. Ее кровь ясно видна в ней. - Так и есть, - кивнул бывший могильщик. - Теперь я понимаю, почему ты не мог остаться с нами.       Сандор обернулся к отшельнику и пристально посмотрел на него: - А, так она тебя тоже зацепила, старик? - Хотя я и изменил свою жизнь к лучшему, женщины такого рода всегда заставляют сердце биться быстрее. – Мужчины обменялись понимающими улыбками, и Старший брат вытащил из широкого рукава робы свиток, а потом протянул Клигану. - Что это? – не шевельнулся тот. - Карта. - Не надо. Мы двинемся на север вдоль Синего зубца и перейдем реку до Близнецов. Я знаю дорогу. - И все же она сослужит тебе добрую службу. Я отметил на ней гостиницы и дома по дороге, где всегда привечали бурых братьев. Если они не разрушены войной, вы всегда найдете там теплую постель и сытный ужин. Конечно, местные жители попросят кое-что взамен. - Я знаю молитвы и благословения. Скажу все как надо, - уголок рта Клигана чуть шевельнулся в намеке на улыбку. Мужчина принял карту из рук отшельника. - Хотел бы я это увидеть.       Сандор увидел, что отшельник как будто мнется, думая, стоит ли ему говорить или же лучше промолчать. Наконец, Старший брат посмотрел на паром, потом опять на собеседника и решился: - Я должен сказать тебе кое о чем. - В чем дело? - Я послал письмо Верховному септону. В нем я описал смерть Пса на берегах Трезубца, и что я был свидетелем его последних минут. Я рассказал о том, как исчез его шлем, и что тот, кто устроил зверства в Солеварнях, не был Сандором Клиганом. Конечно, это не сильно облегчит тебе путь – отсюда и до Перешейка тебя разыскивают за измену. Но я чувствовал необходимость исправить собственную ошибку. К тому же, кого бы я ни нашел в тот день, и кто бы не был в Солеварнях, он – это не ты.       К горлу Сандора подкатил комок. Он мало что понимал в теплых чувствах. Ни его жизнь, ни его характер не оставляли много места для дружбы и привязанности – все это было похоронено в нем в тот день, когда он сгорел. Но здесь он обнаружил, что, несмотря ни на что, способность любить все еще с ним. И настолько, насколько он умел, Клиган любил человека, который сейчас стоял напротив. Не находя слов, он просто протянул отшельнику руку. Тот сильно сжал ее, и мужчины коротко, но крепко обнялись.       Воцарилось неловкое молчание. Сандор изучал землю под ногами, ругаясь в душе на собственную новообретенную мягкость, которой наградил его этот остров с его обитателями. Наконец, он поднял взгляд и посмотрел Старшему брату прямо в глаза. - У меня есть вопрос - проворчал он. - Какой же? - Кто ты? Как тебя звали до того, как ты стал бурым братом? - Что, «старика» тебе уже недостаточно? - поддел отшельник Сандора. Тот ждал, не обращая внимания. Старший брат наклонил голову вбок и сказал: - Ты не поверишь мне, если я скажу. - Это уж мне решать, - возразил Клиган.       Отшельник поколебался, и наконец, шумно выдохнул, решаясь на что-то. - Ну хорошо – сказал он, потирая ухо – я из дома Личестеров, и был назван в честь деда моего лорда-отца. Его звали Григор – как и меня. Сандор застыл на мгновение. Но потом изумление прошло, и он согнулся вдвое в приступе хохота. Хлопая себя по бедрам, он выговорил сквозь смех: - Ну конечно! Как еще тебя могут звать! Охрененно, не правда ли: я потерял брата по крови, и обрел другого, каким и должен был бы быть тот ублюдок! - выпрямившись, он добавил – Ты ведь не собирался мне говорить, а? - Вначале мне не казалось это разумным. А потом, время шло, и это было уже неважно. Пути богов неисповедимы, и ты для меня был таким же благословением, как, надеюсь, и я для тебя. Я желаю тебе всего самого лучшего – вам обоим. Да пребудет с тобой мир, Сандор, - тихо закончил Старший брат. - И с тобой тоже, брат.       Сандор повернулся и зашагал вниз, чувствуя, как смотрит ему вслед своими темными глазами отшельник. Подойдя к парому, Клиган встретил голубой сияющий взгляд Сансы, которая улыбалась ему. Он ступил на сходни, чтобы встать рядом с Пташкой – с той, что была его спасением и избавлением.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.