ID работы: 2037647

Шрамы, которые мы носим

Гет
Перевод
R
Завершён
304
переводчик
ArqCamoran бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
119 страниц, 26 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
304 Нравится 101 Отзывы 110 В сборник Скачать

Глава 8.

Настройки текста
      В следующий миг его сердце тяжело и гулко бухнуло в груди, а потом будто понеслось вскачь. Старший брат, стоя к Клигану спиной, разговаривал с девушкой, держа ее руки в своих. Внезапно Сандор понял, что собственно лица девушки, скрытого капюшоном, он не видит. Но ему довольно было впитывать взглядом очертания ее фигуры, угадывающиеся под тяжелым плащом. Она стала гораздо выше ростом, чем он помнил - почти вровень со Старшим братом. Густые красновато-рыжие волосы рассыпались тяжелыми волнами на груди, и ветер перебирал их. Внезапный порыв ветра сбросил с ее головы капюшон, и она машинально натянула его назад.       Никогда в его мечтах она не была так хороша. Обещавшая многое хорошенькая девочка расцвела в прекрасную молодую женщину на пороге зрелости. Сандора охватило замешательство и безрассудство одновременно: «Я не готов, о чем я, седьмое пекло, думал? Что она здесь делает? Что я здесь делаю? Боги, только взгляните на нее!».       Он смотрел, как она сходит с парома и ступает на причал. Окруженная с обеих сторон бурыми братьями, она шла, немного наклонив голову к септону, в то время как тот что-то говорил ей. Девушка посмотрела наверх, и наконец, ее взгляд остановился на высоком человеке, стоявшем высоко над пристанью. Сандор будто прирос к земле, не в силах ни отвернуться, ни даже моргнуть. Но секунду-другую спустя ее взгляд скользнул в сторону, а внимание отвлекло что-то другое.       «Ну конечно» - подумал он – «Шарф, капюшон, роба. Она не узнает меня».       До него быстро дошел смысл этих слов. Она не знает меня. Это открытие настолько поразило мужчину, что разум был неспособен обхватить его сразу целиком. Инстинктивно Клиган развернулся и тяжелым, медленным шагом пошел назад к конюшням.       Там он расседлал Неведомого, снял робу, и стал ходить кругами в ожидании Старшего брата, догадываясь, что рано или поздно тот все равно придет сюда. Наконец, его тревога перегорела, и он устало сел в углу на тюк сена, положив локти на колени и повесив голову. Когда отшельник вошел, Сандор посмотрел на него снизу вверх. - Я спраздновал гребаного труса, – сказал он, остро и вопросительно глядя на отшельника, – всегда мечтал об этом. – Старший брат промолчал и сел рядом на край тюка с сеном. – Это и правда она, не так ли? - Да, - кивок. - Я понял это, как только увидел – она точно такая, как ты описывал. - Что она здесь?.. - Ищет убежища. Девушка говорит мало, но как я понял, она покинула Долину с небольшим отрядом, на который напали по дороге. Она сама и ее сопровождающие были в стороне от остальных, когда это случилось, и сумели избежать худшего. Ее спутник умер от ран вскоре после того, как они достигли Солеварен. - Она ведь не пострадала? – Старший брат положил руку Сандору на плечо, то ли успокаивая, то ли сдерживая. - Нет, не ранена. Но она испугана и очень одинока, и без сомнения, ее преследуют. - Бейлиш? – это имя в устах Клигана прозвучало как ругательство. - Полагаю, да. Только… - Только что? – вскинул голову Сандор. - Она называла его своим лордом-отцом. Клиган поразмыслил немного над услышанным, но догадка не появилась. - Где она сейчас? - Я оставил ее в общем зале с септоном Мерибальдом. Сандор,… - Если за ней охотятся, это значит, что она сбежала. Что с ней случилось, что он сделал с ней? Если он навредил ей, то клянусь всеми богами, я… - у Клигана перехватило дыхание. - Я не знаю, что произошло. Почему бы тебе не спросить ее саму? – Сандор резко взглянул на говорившего и отвернулся. - Чего ты боишься? – Старший брат позволил вопросу какое-то время повисеть в воздухе, а потом глубоко вздохнул. – Когда мечты вот-вот готовы стать явью, это всегда пугает. - Вот именно, старик. Мои мечты, а не ее. То, что я говорил ей в Королевской гавани, то, как я обходился с ней. То, что я сделал в ночь, когда ушел из города. Что если она увидит меня и сразу вспомнит об этом? Ведь это все, что она может помнить обо мне. - Несколько дней назад ты говорил, что примешь любой исход, который может принять ваша встреча. Что все, что тебе нужно – это шанс сказать то, что ты должен сказать. Убогий вроде меня увидел бы в этом дар Семерых. И ты отвергнешь их дар? - Я не готов к этому - возразил мужчина. - Никто не готов, когда приходит то, что может изменить нашу жизнь, Сандор. - Я не знаю, с чего начать. - Я всегда считал, что обычное приветствие – это лучший способ начать разговор. Сандор ухмыльнулся на эту попытку пошутить. - Да я лучше прямо сейчас снова окажусь на реке, полной сраного дикого огня. Старший брат удивленно посмотрел на собеседника, подняв брови: - Правда? - Нет, – хрипло ответил тот, чувствуя отвращение к себе. Брат поднялся с тюка, на котором они сидели, и сказал: - Я приведу ее к тебе. Ты согласен? - Что ты ей скажешь? – взглянул на него снизу Клиган. - Только то, что необходимо, чтобы она пришла. Говорить надо тебе, а не мне. Сандор подумал и сделал рукой разрешающий жест. - Ну давай. Приведи девочку. Лучше уж сразу покончить с этим.       Следующие несколько минут он потратил, усердно чистя жеребца, коротко проводя по его бокам жесткой щеткой. Он надеялся, что темнота стойла надежно скрывает его, и это совершенно не напоминало ему о других случаях, когда он так же прятался в темноте, карауля ее.       Он слышал, как скрипнула дверь, открываясь, и увидел, как солнце на секунду осветило дальнюю стену конюшни. Щетка выпала из его руки, да так и осталась лежать на соломе. До него донеслись слова Старшего брата: «Все хорошо, дитя. Здесь тебе не причинят вреда. Я буду ждать снаружи».       Он слышал ее легкие шаги по усыпанному соломой полу, и ее резкий испуганный вздох, когда рядом неожиданно заревел осел. Каждый шаг давался ей с трудом, но она шла, а затем он почувствовал ее аромат, и откинул голову назад, стараясь надышаться им. Девушка остановилась сразу же, как только увидела его. - Прошу прощения, сир. С его губ едва не сорвался привычный упрек, но Сандор удержался – теперь не имело значения, как она называла его - сейчас или раньше. Он вышел из стойла и повернулся к ней. - Здравствуй, Пташка.       Она шумно вздохнула и отступила на полшага назад, поднеся руку к горлу. Она стояла спиной к солнцу, и он не мог видеть выражения ее лица, но знал, что свет ярко освещает его самого, и Маленькая птичка видит Пса – привычно уродливого. Клиган не склонял головы и не пытался спрятаться. Он хотел от нее того же, что и всегда: чтобы она смотрела прямо на него, и неважно, что она видит перед собой. - Я вижу сон – сказала она наконец. - Я не похож на сон, девочка, - ровно произнес мужчина.       Она покачала головой, как будто пытаясь избавиться от видения, а затем, обнаружив, что отступила назад, сделала шаг вперед, а потом еще один и еще. Теперь они были друг от друга меньше, чем на расстоянии вытянутой руки, но он не шелохнулся. Наконец, она отняла руку от горла, протянула вперед и внезапно застыла, увидев, что ладонь сжалась в кулак. - Я думала, вы мертвы. Сандор покачал головой. - Нет. Я живее всех живых, Пташка.       И тут ему не осталось ничего другого, как подхватить девушку, которая осела на пол в глубоком обмороке.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.