ID работы: 1842439

The Voyeuers

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
235
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
33 страницы, 7 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
235 Нравится 25 Отзывы 63 В сборник Скачать

Chapter Number Four

Настройки текста
Несмотря на частые заявления Шерлока Холмса, Андерсон не был идиотом. Да, временами он не был высокоморальным или просто приятным человеком, но идиотом не был. Уважаемый судебный эксперт, обычно достаточно хорошо разбирающийся в поиске улик, пока не появлялся этот задумчивый мужчина с невозможными скулами и смешным именем, который постоянно указывал на его промахи. Да, у Андерсона был хороший природный инстинкт, когда дело доходило до изучения места преступления – он был частью отдела судебно-медицинской экспертизы в Скотланд Ярде, в конце концов. Тем не менее, одним холодным вечером, когда Шерлок Холмс появился на месте преступления с патологоанатомом Бартса на буксире вместо Джона Ватсона – не нужно было быть гением, чтобы понять – что-то происходит. - Где Ватсон? – спросил Андерсон, изучая молодую женщину, стоящую слишком близко к консультирующему детективу. Она была одета точно по погоде в теплом стеганном пальто и вязаной шапке, надвинутой на лоб. Кремовый шарф, который, видимо, шел в комплекте к шапке, был обернут несколько раз вокруг ее шеи. Андерсон понял, что точно знал ее, да даже работал с ней несколько раз, но только в морге. - Что здесь делает Хупер? Она не работает на выездах. - Блестящие указания на очевидные вещи, как обычно, Андерсон, - раздраженно произнес Шерлок. Его нос был уже красным, а щеки начали шелушиться, - Доктор Ватсон обещал своей жене, что никогда не будет пропускать ужины по четвергам. Очаровательная, но неудобная, добросердечность верного мужа, который все делает для своей жены. Старайся не выглядеть сбитым с толку, Андерсон, я уверен, что верность супругов может быть для тебя незнакомым понятием. Холмс почти выплюнул последние два слова, он был слишком обидчивым сегодня. Андерсон скривился. И вот они вернулись к статусу-кво. После возвращения Шерлока из «мертвых» у них установилось что-то вроде… перемирия, слишком сильный термин, но по крайней мере, можно было говорить о прекращении огня. Они избегали прямых личных оскорблений, и Холмс любезно не упоминал тот факт, что Андерсон и Донован объявили его мошенником и серийным убийцей. Теперь все выглядит так, будто война между ними возобновилась снова. - А мне кажется, что это мило, - вмешалась доктор Хупер, - и справедливый обмен на то, что ты постоянно забираешь его по ночам для расследования преступлений. Девушка говорила вроде мило, но были какие-то обвиняющие нотки в ее голосе. Шерлок даже не посмотрел на нее, когда Хупер говорила, он сосредоточенно рассматривал тело, лежащее перед ним на земле, но его лицо дернулось. Странно. - Мы почти уверены, что его отравили, но будем знать наверняка после вскрытия… - начал Андерсон, но Холмс проигнорировал его. Судмедэксперт бросил взгляд на доктора Хупер, которая уже сканировала труп глазами. Она кивнула, когда Андерсон упомянул отравление, ее взгляд остановился на раздутом почерневшем языке трупа. Мужчины склонились над жертвой, Андерсон пытался сказать еще что-то, но Шерлок предупреждающе поднял руку, требуя тишины, пока его глаза блуждали по мертвому телу, замечая мельчайшие детали. Его взгляд скользил вперед и назад быстро, когда… Андерсон резко вдохнул воздух носом: - Ты чувствуешь, чем-то пахнет? – голова Шерлока дернулась в раздражении, и детектив посмотрел на стоящего рядом с ним человека. - Да, Андерсон, я чувствую запах отчаяния, который исходит от всей собравшейся компании, я чувствую запах глупости, доносящийся от… Андерсон раздраженно прервал поток оскорблений: - Нет- нет. Этот запах совсем рядом. Это запах… - он вдохнул снова, - клубники. И после этого судмедэксперт взглянул в сердитые голубые глаза детектива. - Если ты предполагаешь то, что это аромат святости и исходит он от трупа, то могу тебя заверить, что жертва вряд ли была святой. Его преступные наклонности… - Шерлок был прерван новым вдохом Андерсона, который ближе наклонился к детективу. Холмс только раздраженно фыркнул. - Я знаю, что некоторые яды могут иметь запах горького миндаля, но этот запах действительно сильный, - продолжил Андерсон, он наклонился ближе, - мне кажется, что он идет от… Шерлок вскочил на ноги, отходя от судмедэксперта. - Что я тебе говорил о размышлениях, Андерсон? Здесь слишком холодно, чтобы тратить время на бесполезную болтовню, - сказав это, детектив вздрогнул и потер руки. Видимо, его фирменное пальто не было настолько теплым, насколько стильно оно выглядело. Андерсон ухмыльнулся: - Да-да, я знаю, я понижаю IQ всей улицы. Хаха. Хахаха. Тебе следует носить шапку, что мы подарили тебе, - злобно улыбнулся судмедэксперт, - у нее есть уши и все остальное, чтобы держать тебя в тепле. Шерлок обернулся на Андерсона и переступил пару раз с ноги на ногу. Эти дорогие кожаные ботинки никак не могли согреть на ледяной улице. Детектив вздрогнул снова и коротко произнес: - Мы закончили здесь. Я и Доктор Хупер останемся здесь, а потом сопроводим тело в морг… Шерлок не хотел, чтобы Андерсон ждал на холоде? Мило с его стороны. Хотя судмедэксперт и был одет в куртку с подкладкой, ему все же было холодно. Пусть Шерлок морозит свою задницу. Заботиться еще о нем?! - Ты уверен? – уточнила девушка, переводя взгляд с одного на другого. - Здесь все же довольно холодно. И машина скорой помощи приедет нескоро, потому что это всего лишь вывоз трупа, а не вызов к живому человеку. Ты выглядишь… - Да, спасибо, Молли. Все в порядке, - отрезал Шерлок, - Осмотр трупа должен начаться как можно скорее, почему ты думаешь, ты находишься здесь? Чем дольше мы ждем, тем меньше вероятность того, что мы найдем что-то стоящее. - Хорошо, - жестко ответила патологоанатом, - типично для тебя. Девушка поправила шарф и нагнулась, чтобы тщательнее осмотреть язык жертвы. Шерлок открыл рот, а его глаза следили за действиями патологоанатома. Он выглядел почти… раскаявшимся. Андерсон крутил головой с одного на другого. Если бы судмедэксперт не знал этих двоих лучше, то ситуация могла бы показаться слишком домашней. - Спасибо за помощь, Молли, - произнес детектив сухо. - Хммм… мххх… - прозвучал ответ. - Позвольте покинуть вас. Вернусь через минуту, - усмехнулся Андерсон и повернулся, чтобы отойти к машине. Несколько телефонных звонков и чашку горячего кофе спустя, Андерсон медленно возвращался обратно к паре, стоящей за желтой полицейской лентой. Формальности были учтены. Ему просто надо было собраться и оставить Шерлока и Хупер дожидаться скорой. Забавно, что детектив привел ее с собой… Андерсон был еще далеко, когда увидел то, что заставило его резко остановиться на холодном ветру. Девушка растирала руки Шерлока. Внезапно она отпустила их, расстегнула пальто и заставила детектива положить руки себе на талию, подходя еще ближе к мужчине и заключая его в медвежьи объятия, что казалось еще более неловким из-за толщины ее пальто. Шерлок словно погрузился в нее, скрючившись плечами от холода и зарывшись лицом в ее шею и шарф. Они несколько раз покачнулись туда и обратно за мгновение до того, как послышалась сирена скорой помощи, которая должна была забрать тело и заставила их оторваться друг от друга. Что, черт возьми, он только что видел? Андерсон нахмурился и подошел ближе. Слишком дружелюбный способ утепления ближнего. Кто, черт возьми, захочет находиться так близко к Шерлоку Холмсу? Чем ближе ты к нему, тем более изощренные оскорбления посыпятся на твою голову. Разве она не знает этого? Доктор Хупер опустила глаза и старалась застегнуть пальто, когда детектив взял ее за подбородок, наклонился к ней и оставил короткий и нежный поцелуй на ее обветренных потрескавшихся губах. Извинение. Налетевший ветер подхватил лист, который прикрывал труп, и набросил его Шерлоку на лоб. Девушка улыбнулась и мягко убрала его на место. Все это произошло в течение минуты или двух, но в глазах Андерсона все происходило как в замедленной съемке. Шерлок Холмс поцеловал женщину – женщина ответила на его поцелуй. Андерсон не мог идентифицировать дрожь, пробежавшую вдоль его позвоночника, то ли от холода, то ли от отвращения. Судмедэксперт снова начал свое движение вперед, все также находясь в оцепенении, не отводя взгляда от консультирующего детектива и его патологоанатома, которые теперь стояли на некотором расстоянии друг от друга с руками в карманах и смотрящими только на труп. Засмотревшись, судмедэксперт не заметил льда под ногами. Андерсон поскользнулся и упал, ударившись головой, и продолжал ошеломленно лежать на ледяной земле. - Ох! – услышал он женский вскрик сквозь туман в голове. Моргнув несколько раз, он увидел, что теплые глаза Молли Хупер смотрели на него с беспокойством. – Ты в порядке? Не двигайся. Врачи приехали забрать труп, и Шерлок отошел, чтобы привести их к тебе, - Андерсон застонал, - Тсссс. Мы позаботимся о тебе. Молли снова наклонилась к нему и локон ее волос упал на лицо Андерсона и защекотал его нос. Мужчина дернул носом. - Клубника, - пробормотал он. Девушка выглядела обеспокоенной. Как сильно он ударился головой? - Прости, о чем ты? – мягко спросила Молли. - Ты пахнешь клубникой, - тихо сказал Андерсон. - Это должно быть мой шампунь, - улыбнулась патологоанатом, - мило, правда? - ты пахнешь клубникой, - пробормотал он снова. - Да-да, - похлопала его по плечу Молли. Глаза Андерсона расширились от ужаса. - Также, как и Шерлок, - его опыт говорил, что это могло означать только одно. Но нет. НЕТ! Молли снова опустила на него взгляд, а Андерсон продолжал смотреть на нее широко открытыми глазами. - Он случайно не мыл полы в твоей квартире? Хупер слышала издевательские нотки в его голосе, причины которых не понимала. Через несколько секунд она была отодвинута врачом, который посветил в глаза Андерсону, проверяя его жизненные показатели. - Мне кажется, что он сильно ударился головой, - пробормотала она Шерлоку, который подошел вместе с врачом и теперь стоял рядом с ней, глядя на судмедэксперта с усмешкой. Вдруг Андерсон ухмыльнулся, поднял дрожащую руку и указал ей на Холмса: - Только посмотри на состояние своих коленей, - хихикнул он, а затем застонал и закрыл глаза. Глаз Шерлока дернулся, а Молли нахмурилась: - Что он имел ввиду? – спросила она с любопытством. - Понятия не имею, - легко солгал Шерлок, прежде чем подойти к врачам, которые поднимали Андерсона на носилках, - Пожалуйста, внимательнее осмотрите его. Я подозреваю травмы мозга, хотя с ним обычно это трудно сказать. Пойдем, Молли. Детектив шагнул в ночь, его патологоанатом была рядом. Пока Андерсона загружали в машину скорой помощи, его мысли снова с болью воспроизвели сцену, где Шерлок Холмс целовал Молли Хупер над трупом на улице. Подождите, пока он не расскажет Донован. Мужчина закрыл глаза. Пахло клубникой. И он очень старался, чтобы его не вырвало.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.