ID работы: 1842439

The Voyeuers

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
235
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
33 страницы, 7 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
235 Нравится 25 Отзывы 63 В сборник Скачать

Chapter Number Two

Настройки текста
Шерлок Холмс вернулся, и добродушный Майк Стэмфорд не мог чувствовать себя счастливее от этой новости. Детектив вернулся не только домой на Бейкер стрит, но и в Бартс, его второй дом. Ранее этим днем Шерлок заходил к Стэмфорду, чтобы запинаясь признаться – объяснить Майку, почему он решил «сброситься с крыши», отправить старого друга Стэмфорда в глубочайшую депрессию и вовлечь его главного патологоанатома в преступный сговор – Майк прервал детектива, сжав Холмса в объятиях и похлопывая того по спине. Он посмотрел Шерлоку в глаза и с улыбкой сказал: - Никаких объяснений не нужно, мы же друзья. Холмс выпрямился, на мгновение испытующе посмотрев на Майка, кивнул и вышел из офиса Стэмфорда, как всегда драматично. Майк усмехнулся. Будучи «мертвым» Холмс действительно почти не изменился, не так ли? Все было как обычно, когда после обеда Майк проходил мимо морга и, заглянув туда, заметил, как Молли распаковывала очередной труп для осмотра Шерлоком. Девушка склонилась над трупом, пытаясь пинцетом вытащить что-то из ноздри трупа. Шерлок выглядел устрашающе в своем черном пальто с поднятым воротником, склонившись над миниатюрным патологоанатомом. Холмс снял перчатки, чтобы, видимо, сменить их на латексные, когда одна из его рук пропала из поля зрения под столом за Молли. Вдруг девушка взвизгнула, звук казался приглушенным с того места, где стоял Майк, и уронила с грохотом пинцет. Она резко обернулась и посмотрела предостерегающе на детектива, Шерлок же был невозмутим. Стэмфорд моргнул, пытаясь осмыслить то, что он только что увидел. Шерлок Холмс ущипнул Молли Хупер. Это не могло быть правдой, не так ли? Девушка что-то сурово выговаривала детективу, указывая ухмыляющемуся мужчине на другую сторону экзаменационного стола. Шерлок Холмс ущипнул Молли Хупер за задницу. Мозг Майка отказывался обрабатывать информацию, полученную от глаз. Детектив выпятил нижнюю губу, но на Молли это не оказало никакого воздействия, девушка продолжала указывать на противоположный конец стола. Отвернувшись Шерлок все же отошел, и экспертиза продолжилась. Стэмфорд тряхнул головой, прежде чем продолжить идти, этому должно быть логическое объяснение, это не должно быть тем, чем это выглядит. Майк должен рассказать об этом Джону, когда они встретятся в следующий раз. Было уже поздно, когда Стэмфорд остановился перед дверьми своего офиса, где его ждала целая куча бумажной работы. Его жена будет злиться – особенно, если узнает, что он пропустил занятия в спорт-клубе – это все равно будет ужасно, подумал про себя Майк. И это сделало бумажную работу почти терпимой. Свет в лаборатории все еще горел – либо Молли все еще работала, либо это был Шерлок. Чувствуя себя шпионом, Майк заглянул в окно и улыбнулся, увидев Шерлока за своим обычным занятием – изучением чего-то в чашке Петри, прежде чем перейти к своему любимому микроскопу. Это было чертовым чудом, что Холмс вернулся из мертвых. И если девушка, стоящая рядом с ним с пипеткой в руке что-то сделала, чтобы предотвратить его «смерть» и вернуть детектива – что ж, почему Майк должен быть против? Майкрофт даст ему знать, если надо будет снова не обратить внимания на какие-либо действия. Так что Стэмфорд закрыл глаза на все то, что сделала Молли. Она была профессионалом в своей области. Все еще пребывая в своих мыслях и пытаясь отсрочить неизбежную бумажную работу, Майк стоял в тени и смотрел на такую знакомую сцену, разыгрывающуюся перед его глазами, когда произошло то, от чего у Стэмфорда в удивлении округлились глаза. Шерлок откинулся на стуле с торжествующей улыбкой. А Молли наклонилась к микроскопу, находясь очень близко к Холмсу. Консультирующий детектив пристально смотрел на ее склоненную голову. Мужчина чуть-чуть наклонил голову, когда девушка подняла глаза от микроскопа, и прижался головой к Молли, закрыв глаза. Девушка повернулась к детективу и потерлась носом о его нос в подобии эскимосского поцелуя, клюнула мужчину в губы и вернулась к своим пипетке и слайдам. Шерлок улыбнулся и склонился над микроскопом снова. Все закончилось в считанные секунды, а Майк все также стоял с остывающим кофе в затекших руках и быстро моргал. Что он только что видел? Это не могло быть тем, что он думал, что видел. Потому что он видел Молли и Шерлока определенно в их романтический момент. Но этого не может быть. Разве нет? Майк мысленно воспроизвел то, что он видел в морге ранее в этот день, сложил один к одному и получил два - этих двоих в лаборатории, работающих рядом и не глядящих и не прикасающихся друг к другу – этих двоих вместе. Вместе-вместе. Чувствуя себя старой сплетницей, Майк стоял у окна лаборатории и смотрел, и смотрел, но момент не повторялся. Молли и Шерлок работали в лаборатории как и раньше. Стэмфорд порылся в кармане, отыскивая свой телефон, и быстро начал набирать номер. Ему нужно было срочно поговорить с Джоном. Исчезающие части трупов, ложные свидетельства о смерти… Стэмфорд может не обращать на это внимания, но украденные поцелуи и тайные щипки? Нет, сэр. Вы не можете делать вид, что их никогда не существовало.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.