ID работы: 1775768

Them

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
174
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
51 страница, 15 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
174 Нравится 97 Отзывы 50 В сборник Скачать

Why

Настройки текста
- Но, сэр, вы не можете войти в кабинет! Мистер Холмс невероятно занят. И вы не договаривались о встрече, - новая секретарша, не та, что обычно сидела в приемной Майкрофта и знала бы лучше, что делать в этом случае, пыталась остановить Шерлока, направлявшегося к двери в кабинет брата. Он работал допоздна, как обычно. - Мистер Холмс в данный момент не на деловой встрече, он разбирает бумаги. Мистер Холмс встретится со мной и, что самое главное, вероятно, ждет меня, так что ради всего святого просто отойдите от двери прежде, чем он уволит вас за небрежность в изучении отношений и пожеланий вашего босса, - только Шерлок перевел дыхание после своего яростного монолога, как его слова достигли желаемого эффекта. Девушка остановилась на полпути, резко развернулась и убежала прочь, покраснев. Был ли Шерлок слишком строг? Да. Была ли девушка частично виновата? Опять же, по его мнению, да. Таким образом детектив решил, что виноваты все и успокоился. Теперь же следовало вернуться к насущным вопросам. Шерлок вошел в кабинет Майкрофта достаточно тихо, в отличие от того шума, который он навел в приемной. Мужчина понимал, что его брат знал, что он придет. Майкрофт знал, что Шерлок знал. Так что не было никакой необходимости в гневных словах или вмешательства в работу старшего брата, как какой-то нецивилизованный сумасшедший, когда молчаливый взгляд мог быть столь же эффективным. Майкрофт поднял глаза от бумаг, вздохнул и убрал конфиденциальные документы в ящик стола. - Так, Шерлок, ты решил, наконец, почтить меня своим присутствием. Причина? – спросил он без какого-либо выражения на лице. - Ты точно знаешь, зачем я здесь, Майкрофт, - жестко ответил Шерлок. Он не озаботил себя тем, чтобы присесть на стул напротив Майкрофта. Детектив стоял с другой стороны стола, одной рукой опираясь на столешницу и нависая над старшим братом, продолжая пристально смотреть, - какую цель ты преследовал, ставя Молли в это положение? Почему? – тон его был спокойным, но в глазах отражались гнев, боль, ожидание ответа, однако в голосе они не ощущались. - Это было взаимовыгодное соглашение, дорогой братец. Ты вел себя глупо без мистера Ватсона. Стоит ли мне напомнить до чего ты довел Маму накануне того дня, когда я принес тебе программу? Я хотел, чтобы рядом с тобой был кто-то, кто смог бы тебя заинтересовать и кто мирился бы с отсутствием такта и вежливости долгое время. Мисс Хупер полностью удовлетворяла данным критериям, и она была именно тем человеком, которого я искал. Поэтому я предложил ей, так сказать, решение ее проблемы, если мисс Хупер будет помогать мне какое-то количество времени, - брат говорил спокойно, единственный факт который Шерлок заметил в его глазах, его выбор фраз. Полностью удовлетворяла критериям, вашу мать… - Что значит полностью удовлетворяла критериям? – спросил Шерлок, отказываясь играть в игры брата. - Ты обижаешь меня, братец. Не я являлся причиной так называемого падения мисс Хупер. Это была ее собственная ошибка связаться с теми людьми. Подделка отчета стоила ей работы, на самом деле. В этом случае… она уже не могла рассчитывать трудоустроиться по профессии. Я просто предложил ей использовать свою незначительную роль в британском правительстве, чтобы избавить ее от полученного ущерба. Шерлок сжал челюсть. Он легко мог собрать недостающие части головоломки воедино, те части, о которых Майкрофт не сказал. Манипуляция – это не все, что может использовать его старший брат, чтобы получить то, что хочет. - И ты решил закончить выполнение обязанностей по контракту после того, что… хмм… некоторые чувства стали для тебя очевидны. Наконец, маска спокойствия на лице Майкрофта дала трещину, и его губы дернулись вниз в отвращении: - Да. Чувства или назовем их тем словом, что вы так мило использовали. Любовь. Ты влюбился в программу, а мисс Хупер нарушила правила нашей договоренности, ответив на чувство. У меня были такие большие надежды на нее, с ее-то историей, и я не видел в ней проблемы. Естественно, я расторг договор. Хотя по-прежнему выполняю свою часть сделки. Не ее вина в том, что ты пошел против своей природы и, в конце концов, влюбился. - И ты не ощутил потребности рассказать мне о том, что она была реальной после того, как контракт был расторгнут? – Шерлок сжал кулаки. - Конечно нет. Я знал, что ты мог отреагировать опрометчиво. Как ты и поступил, в принципе. - Она работает в Бартсе, единственной больнице, в которой я часто бываю во время расследований. Ты знал, что мы в конечном итоге встретимся. - Она нашла способ обойти наше соглашение. - Какое соглашение? - Это же очевидно, ты так не думаешь? Не думаю, что ты потерял остатки своего интеллекта из-за нее. Шерлок разочарованно прорычал что-то себе под нос. Он ударил кулаком по столу и начал перемещаться по кабинету, позволяя новой информации проникнуть в его сознание. Майкрофт был причиной всего, он пока не знал как, но догадывался, что это старший брат был ответственным за то, что Молли потеряла работу. Он создал связь детектива с программой. Он же ее и отключил позже. Он… Ох, какой же идиот, это же очевидно! - Ты сказал ей, что любая коммуникация между нами, инициированная ею, приведет к концу ее новой карьеры, но ты никогда не ограничивал ей места, куда она могла прийти и встретить меня, - как только он произнес последнее слово, Шерлок перестал вышагивать по комнате, - Но это не похоже на тебя. Ты бы сделал так, чтобы ей не разрешили там работать, если бы ты этого захотел. Ты уж точно не пропустишь такие детали. Ты все еще что-то планируешь, - обвинительно закончил Шерлок, сузив глаза. - Ты можешь верить во что хочешь, братец. Пойди спроси мисс Хупер, если считаешь нужным, - при этих словах Майкрофт бросил взгляд на свой телефон и нахмурился, - у меня есть несколько вещей, которыми нужно заняться прямо сейчас. Я предполагаю, что ты сможешь разобраться самостоятельно. Шерлок и так планировал покинуть его, иначе он бы подверг сомнению последние слова Майкрофта. В любом случае, детективу предстояло многое обдумать. Отсутствие полной информации раздражало его. Почему? Что делало ее хорошим кандидатом для этой ситуации? Почему брат выбрал именно ее? Что она думала об этом испытании? Что сделал Майкрофт, чтобы ее уволили? Слишком много вопросов, информации не хватает. И Шерлок был совершенно не уверен в подлинности слов старшего брата, учитывая все прошлые случаи вмешательства Майкрофта в его жизнь. Позже он получит ответы. Теперь же ничего нельзя поменять. У него все еще есть дело. Ему все еще нужно было поймать убийцу. А завтра Шерлок получит отчет по токсикологической экспертизе и семь трупов для исследования. У него будут тела всех жертв, подготовленные для осмотра с утра. Все остальное может подождать. Все остальное будет ждать.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.