Часть 2
10 марта 2014 г. в 05:51
Что ни говори, а с аппетитом герцога всё было в порядке. Огромный красивый замок в богатом районе города искрил роскошью и блеском. Фигура дворца, одетая в зелёный бархат прекрасных садов, возвышалась над остальными домами словно важная персона над подданными. Давненько Гарретт приглядывался к этому гнёздышку, но без большой надобности не навещал. Во-первых, навязывать нехорошие отношения с кровным родственником короля - дело рискованное, нужен был счастливый случай, чтобы герцог отвлёкся на кое-что поважней, чем собственное обогащение, во-вторых, не смотря на свой богатый опыт Гарретту ещё не приходилось иметь дело с королевской знатью. Предположить как они себя поведут после ограбления можно, но процент неожиданности довольно велик, а мастер-вор, к сожалению, даром ясновидения не обладал. Сейчас герцог натренировался драться на ножах с госпожой де Монтелу - это и хорошо, и плохо. Ведь опять-таки ситуация очень зависима от последующих событий - война (а это именно война двух знатных семейств) сильно может повлиять на перестановку сил в городе. Если чаша весов сместится в сторону благородной дамы - Гарретт будет купаться в её золоте и благодарности, если удача улыбнётся герцогу, то блеск семьи де Монтелу угаснет, а вора будут преследовать. Герцог не дурак, обнаружив пропажу, он сразу поймёт чьих рук это дело. О Гарретте-воре, бесшумном как тень, он наслышан от своих шпионов, коих в городе полно. Однако от заказа отказываться не слишком мудро - таким образом можно и репутацию лучшего вора испортить, и милую красавицу огорчить, и из квартиры за неуплату выпрут. Ну и разумеется, Гарретт, давненько ведь не было у тебя азарта от игры теней и тихих звуков, верно?
Ну что ж, дело у матёрого вора серьёзное и без хорошего оборудования и поддержки не обойтись. Поэтому Гарретт, получив аванс, сразу заглянул к старому другу. Бассо сидел в ларьке и читал книгу. В свободное время он любил почитать и пофилософствовать на различные темы, и, наверное, благодаря тесному общению с ним Гарретт подхватил колкий язык и острый взгляд на вещи. Являясь невероятным скептиком и хитрым мошенником, бывший вор неплохо совмещал работу в теневой среде с семейной жизнью. Женевья, супруга Бассо, поначалу недолюбливала эту среду и подозрительных личностей, с которыми мужу приходиться иметь дело, но затем житейские хлопоты и новая работа служанки захлестнули её, и она перестала жаловаться и довольно быстро свыклась. Гарретта она всегда была рада видеть - семь лет назад он и её супруг спасли её от заточения у сумасшедшей леди Рамфорд, за что Женевья была безмерно благодарна. Буквально на следующий день после спасения пара поженилась, а через два года родился сын. Бассо от такой хорошей жизни растолстел и обрюзг, но по-прежнему сохранял юношескую задорность, хоть и оставался полнейшим сукиным сыном.
- Гарретт! Брат! Рад тебя видеть! - улыбаясь, поприветствовал друг.
- Бассо, мерзавец, а я как тебя! Ты даже себе не представляешь, - процедил сквозь зубы вор. Гарретт сел на стул напротив приятеля.
- А что за приветствие такое, товарищ? Опять что-то не так с клиентом? - непонимающе удивился Бассо.
- Ну как тебе сказать, когда находишься между двух огней рано или поздно можно обжечься.
- Ты о заказе де Монтелу? - уточнил Бассо, почесав щетину, - да не беспокойся, она крепкий орешек, под её крылом ты будешь как у боженьки за пазухой, а герцог давно уже никому не нравится, так что его правление скоро пойдёт ко дну.
- Это герцог? - недоверчиво спросил Гарретт, - двоюродный брат короля?
- Король его никогда не любил и сам, наверное, всегда мечтал от него избавиться. Ты поди думаешь, что ты здесь самый лучший вор? Ха! Да этот ублюдок за день ворует больше, чем ты за всю свою жизнь. Герцог долго игрался с терпением народа, так что его падение лишь вопрос времени.
Бассо вытащил пару кружек из под пива, а потом достал вино. Пойло недорогое, но вкусное и даже почти безвредное, и Гарретт охотно решил промочить горло.
- Ну хорошо, достану я этот камушек, отдам в руки Монтелу, но не задумает она меня потом убрать? Вдруг решит, что я слишком много знаю?
- Гарретт! Она божий одуванчик! Сам ангел во плоти!
- Ну да, конечно, Бассо, этот прелестный "ангелочек" пошёл на грязные сделки с вором и на распри с герцогом! А ещё... она женщина, - вор ещё глотнул из кружки.
- Воистину открытие! Женщина! Да какая! Лицо, волосы, грудь! - Бассо плавно очертил в воздухе женскую фигуру и мечтательно заулыбался, - Я ей, кстати, сразу понравился!
- Ой, не льсти себе! - вздохнул Гарретт, в ответ Бассо лишь махнул на него рукой.
- Как она говорит! Как она двигается! Не женщина, а сказка! - восторженно говорил торгаш, - а ты чего опять беспокоишься?
- Был у меня опыт общения с хорошенькой дамочкой, и ты сам прекрасно помнишь, чем это всё для меня обернулось.
- А ещё я помню, что ты сам пошёл её спасать в тот злополучный собор, так что не надо мне ныть. И, кстати, твоей вороватой роже этот глаз больше идёт.
- Иди к чёрту, Бассо!
- Ха-ха-ха! Острые у неё коготки! И как она тебя в живых оставила? Сам, наверное, хитрый ворюга, решил украсть у судьбы второй шанс, а? Ха-ха-ха!
- Ну что ж, раз ты рад, что у меня с женщинами дела идут худо-бедно, может, Жизель будет рада моему обществу этой ночью. Ты не узнавал, как она поживает?
- Вот только не надо лезть к моей сестре! - Бассо перестал хохотать и сердито тыкнул пальцем в Гарретта, - такому уроду, как ты она точно не будет согревать постель! Или я тебя прирежу!
- Ты пошутил - я тоже посмеялся, Бассо, - спокойно ответил вор, - так что заткнись, пожалуйста, я тут по делу.
- Сразу бы так, а то начал мне заливать про герцога, про Монтелу! - ворчал торгаш, встав со стула, - хочешь затариться на дело?
- Да, и не только, - произнёс Гарретт, - Эрин у тебя?
- Бегает где-то на улице, а что?
- Как придёт, покорми досыта, переодень в удобную одежду и отправь ко мне. Деньги я тебе оставлю.
- Неужто хочешь взять её с собой, товарищ? - удивился Бассо.
Гарретт сделал ещё пару глотков вина и молча кивнул.
- А не слишком ли рано для неё? Всё-таки дом герцога: ловушки, да стража. Попадётесь вместе - тебе-то, псу, как с гуся вода, а девочке тяжело придётся.
- Я был ещё моложе, когда брал серьёзные заказы, Бассо, а на первое дело она пойдёт со мной. Всем трюкам я её обучил, Эрин умная девочка, но опыта нет. Уличное воровство - детские забавы. Когда она набивать руку начнёт по-настоящему? Пора бы и ей становиться мастером-вором.
- Именно в герцогский замок?
- Ты сам говорил, что нечего боятся?
- Про его дом я ничего не говорил.
- Тем лучше для нас - это будет для неё экзаменом, а мне в этом деле нужен напарник.
- Не было у тебя никогда напарника, эгоистичная сволочь! Боишься провалиться?
- Скорее просто старею, - мрачно усмехнулся Гарретт, - но серьёзно, на Эрин я возлагаю большие надежды. Она быстро соображает, осторожно действует и старается не нарываться на неприятности. Лучшего ученика и пожелать нельзя. А талант она должна шлифовать - если она справится с этим заказом, то дальше сможет работать сама по себе.
В небольшом ларьке нависла тишина. Бассо открыл огромный шкаф, откуда вытащил множество полезных для Гарретта вещей. Достав почти всё кроме лупы и свитков, он повернулся к старому приятелю и разложил на столе перед ним все приборы.
- Выбирай, что вам надо, и не забудь купить дополнительно водяных стрел для Эрин - она плохо стреляет, а ты её поддерживай. Сегодня я специально сделаю тебе скидку, - низким тоном произнёс Бассо, - я тоже хочу узнать, что из неё выйдет. Однако будь с ней помягче и не требуй слишком многого. Её будущее висит на твоей совести.
- Именно поэтому я поскорей хочу выучить её, - ответил Гарретт, - Я тоже человек, товарищ, и моя молодость уже уходит. В наше неспокойное время я могу оказаться за решёткой или в петле. А если Эрин продолжить так бегать по улице, то и ей в будущем придётся туго, - вор задумчиво посмотрел на наконечник стрелы, которую взял в руки, - этому миру всё равно ребёнок ты или нет, он поглотит тебя без остатка, если не научишься выживать и правильно выбирать пути решения проблем.
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.