***
Люк Морланд поприветствовал её сразу же, как она вышла из дома. Погода становилась всё холоднее и холоднее с каждым днем, вынуждая её надеть теплый серый костюм и шерстяное пальто. Полы она оставила расстегнутыми, чтобы продемонстрировать край коричневой рубашки которая сочеталась с идентичного цвета тёплыми перчатками. На голову она повязала теплый платок и взяла в руку небольшую сумочку. — Как вам Резерфорд-Холл, миледи? — поинтересовался Люк, кивая мужчине у ворот и выруливая на дорогу. — Очень красивый, — разместившись на заднем сиденье, ответила Гермиона, бросив взгляд на удаляющиеся очертания особняка. — И большой. — Нужно много сил, чтобы обойти его за раз, правда? Я не был во всех его уголках, но, по секрету вам скажу, немного заглянул, — он негромко рассмеялся и бросил на неё взгляд через верхнее зеркало, — только это между нами, миледи. Иначе меня туда больше не пустят, а мне очень бы хотелось. Гермиона ответила на это непродолжительным смехом и взглянула на него в ответ, растянув губы в улыбке. — Хорошо, я никому не скажу. И что же вы, прошу прощения, успели подсмотреть? — Не очень много, — охотно пустился в объяснения Люк, облегченно возвращая взгляд на дорогу. — Мне очень понравился зал для приемов, столовая и библиотека. Но туда я заглянул только через открытую дверь. — О, она определенно стоит вашего внимания, — откликнулась Гермиона, которая разделяла его восторг. — Я почти всё свое время провожу там. — Да, сейчас холодно, особенно нечем заняться в такой глуши, — покачал головой Люк, и Гермиона не могла с ним не согласиться. — А вы уже видели здешнее озеро? Женщина поморщилась. — Нет, и не особенно горю желанием после того, как Франческа сказала мне, что там есть медведи. — Поверьте мне, миледи, Франческа и сама там никогда не была, а садовник любит пугать новую прислугу рассказами о медведях. Гермиона очень удивилась. — Значит, их там нет? — Возможно где-то они есть, но животные не подходят обычно слишком близко к особняку и озеру в том числе. Боятся. Так что, если заранее узнать, нет ли поблизости медведей, то можно и сходить. Хотя я уверен, что их там и не будет. — И далеко оно от Резерфорда? — поинтересовалась Гермиона, вытащив из сумочки зеркальце и проверяя состояние своей туши. — Не знаю, миледи, — задумавшись, ответил Люк, слегка сбавляя скорость, когда они выехали на асфальтированную дорогу. — Возможно, пять или шесть ярдов, но может и больше. Если хотите, я узнаю точно. — Нет, это не так важно, — отмахнулась Гермиона. — Просто мне было интересно, почему предыдущие владельцы не проложили туда цивилизованную дорогу, раз это не так далеко. Это же все равно в пределах Резерфорда? — Понятия не имею, миледи. Я практически ничего не знаю о его предыдущих владельцах. Возможно, просто не захотели. — Мне сказали, что это был британский аристократ, но ничего больше я не спрашивала. — А вы спросите, — подсказал ей Люк, — так может и узнаете. Они поговорили еще немного о особняке и его жителях, Морланд упомянул несколько будоражащих деталей, заставляя её негромко посмеиваться и сделать вывод, что он тот еще сплетник.***
Пенелопа лично встретила её у входа в дом и моментально заключила в свои объятия, оставив короткий поцелуй на щеке. — Гермиона, моя дорогая, наконец-то! Я думала умру, пока тебя дождусь! — женщины еще раз обнялись и под руку последовали к особняку Малфоев. Это был старинный, с потемневшим от времени камня высокий особняк, принадлежавший семье Малфоев с незапамятных времен. Это были потомственные британские аристократы, которые, аналогично с предыдущим владельцем Резерфорда, переехали сюда для присмотра за плантациями. Удивительно, как им удалось сохранить собственность в течение гражданской войны прошлого века, но, глядя на каждого представителя семьи Малфой, создавалось впечатление, что они не приложили особенных усилий, чтобы этого добиться. К нему вела широкая дорога, по бокам которой также раскинулся аккуратный газон, а за домом располагался большой сад. Особняк Малфоев имел некоторые схожести с Резерфордом, исключая размеры, однако находился не в глубоком лесу. Вокруг Эйншем-Холла раскинулись бесконечные луга с редкими вкраплениями лиственных лесов. — Я тоже, моя дорогая, — оставив пальто и платок прислуге, она прошла следом за хозяйкой в гостиную, где их уже ждал свежий и горячий чай. — У меня накопилось столько всего для обсуждения, и как же я была расстроена, когда у нас не получилось спокойно поговорить после свадьбы. — Ничего, — Пенелопа элегантно присела на диван и взяла в руки чашку. — Мы наверстаем это здесь, пока Абраксаса нет дома. Гермиона прикусила язык. — Его нет дома? А где он? Блондинка пожала плечами. — Сказал, что нужно поехать на фирму Розье, что-то там у них не сходится. Знала бы ты, как я расстроилась. А что Гонт? Не было проблем с приездом ко мне? — Нет-нет, — делая глоток чая, ответила Гермиона, — он тоже уехал, к слову. Сказал мне то, что и тебе Абраксас. — Правда? — оживилась Пенелопа, делая голос тише. — Интересно, что у них там за дела, которые требуют лично присутствия главы и его правой руки. — Может они просто нам солгали, — пожала плечами Гермиона. — Разве такое впервые? С горьким лицом блондинка признала правдивость её слов. Еще немного они поговорили о возможных делах клана, которые заставили их мужей поехать куда-то вместе, а после переключились на гораздо более интригующую их тему, которая касалась её внезапного отъезда и дальнейшей сумбурной жизни. Гермиона подробно описала ей всё, что случилось в городе, о том, как быстро она была вынуждена собрать вещи и выехать ночью в Розенхаус. К своему сожалению, Гермиона отметила, что полиция интриговала миссис Малфой меньше всего. Она просто сказала ей, что те, видимо, приехали в каких-то будничных делах, и ей не нужно было беспокоится. Сделав мысленную пометку завести об этом диалог с Друэллой, Гермиона рассказала о том, в каком доме живет леди Гонт, чем они были заняты и о разговорах, которые вели. Степень вовлеченности Тома в эти диалоги она слегка убавила, не желая, чтобы Пенелопа перевозбудилась от количества интригующей информации. Но все её старания пошли прахом, стоило ей упомянуть о том, зачем он приезжал каждый день. Малфой тихонько взвизгнула и схватила её за руку: — Как же это романтично! Ох, а я боялась, что он окажется плохим человеком. Но теперь, я могу быть полностью уверена, что с тобой всё будет хорошо. С таким мужчиной не боязно заводить семью. Они потратили еще добрые сорок минут на то, чтобы обсудить все их взаимодействия, включая сегодняшнее утро, что привело её собеседницу в неописуемый восторг. Конечно, Гермиона не могла не поделиться с подругой своими переживаниями, вызванными сменой настроений в отношении Тома и последующим чувством вины, которое настигало её после каждого колебания сердца, которые он вызывал. Блондинка покачала головой, делая глоток, и мудро подчеркнула, что это лучшее, что могло бы случиться. — Ты не должна осуждать себя за счастье. Всяко лучше вступать в брак с человеком, который тебе нравится, нежели с тем, кто тебе неприятен или безразличен. Так посудить, не мы придумали систему повторных браков и не нам осуждать себя за эмоции. Ты просто следуешь традициям и пытаешься выжить, разве нет? Бьюсь об заклад, Корбан будет только рад узнать, что ты счастлива. Это было как раз то, что она и хотела услышать, и, заметно повеселевшая, она основательно прошлась по всем деталям свадебного наряда, которые интересовали Пенелопу и плавно подошла к теме, по которой, собственно, приехала. — Так он сказал? — возмущенно переспросила блондинка, хмуря брови. — Да как он посмел обвинять Абраксаса в чем-то подобном! Он и мухи не обидит! Я уверена, что он выходил ненадолго и по очень важной причине. Ты же не поверила ему, Гермиона? Женщина поспешила качнуть головой, чтобы не расстраивать подругу, даже если сомневалась в её утверждениях про муху. Она колебалась, верить ли Эйвери, но если он вдруг не солгал, то ей было очень интересно, для чего Малфою потребовалось покинуть комнату. И для того, чтобы это выяснить, ей нужен был непосредственно Малфой, который должен был вернуться не раньше Тома. Прикусив щеку Гермиона поняла, что не успеет к обеду, как он того хотел, однако, потребность добыть информацию была намного важнее. С Томом она может разобраться чуть позже. Гермиона заверила Пенелопу, что не имеет ни малейшей мысли о том, что Малфой виновен, откровенно говоря, кривя душой. Она считала каждого из них достаточно способным, чтобы это сделать. Однако, с точки зрения мотива, Малфой совершенно не подходил. Они были с Корбаном в хороших отношениях, о чем последний не раз упоминал, и, в целом, уважали друг друга. Когда часы пробили три, прислуга уведомила Пенелопу, что Абраксас вернулся. В это время они с Гермионой находились в детской, развлекая себя ненавязчивым общением с её маленьким сыном Люциусом. Переглянувшись, подруги оставили его под присмотром гувернантки и спустились вниз как раз, чтобы заметить, как Абраксас снимает пальто и отдает распоряжения дворецкому. — Пенни, дорогая… о, прошу прощения, миледи, я вас не заметил, — он слегка поклонился Гермионе и подошел ближе. — Я не знал, что вы планировали сегодня навестить нас. — Я же рассказывала, — обиженно зазвучал голос Пенелопы сбоку. — Только ты никогда меня не слушаешь! На лице Абраксаса застыло виноватое выражение. — Да, пожалуй, ты права, дорогая. В таком случае, прошу прощения еще раз. Гермиона заверила его, что все в порядке и приняла приглашение на обед, которое последовало незамедлительно. Они провели еще некоторое время в гостиной, ожидая, пока Малфой сменит одежду к обеду, и последовали в столовую. За легкими разговорами и обменом новостями прошло около сорока минут, прежде чем они закончили и покинули помещение. Гермиона кивнула Пенелопе, напоминая о своем желании поговорить с её мужем, и нагнала Абраксаса в коридоре, по которому он планировал отправиться в свой кабинет. — Мистер Малфой, — негромко окликнула она, вынуждая его повернуться, — у меня к вам есть вопрос. Не будете ли вы так любезны уделить мне минуту? — Конечно, миледи, — блондин вытянул руку в сторону своего кабинета и открыл перед ней дверь. — Всё, что пожелаете. Пожалуйста, будьте моей гостьей и присядьте. Его рабочее место представляло собой богато меблированную комнату с массивным столом, несколькими стульями и большим секретером, который занимал всю северную стену. Гермиона расположилась на одном из стульев для посетителей, а Абраксас занял второй, напротив неё. — Чем я могу помочь вам, миледи? На лице женщины отпечаталось вежливое выражение. Она сложила руки в замок, разместив их перед собой и мягким тоном начала: — Как вы знаете, мистер Малфой, обстоятельства смерти моего предыдущего мужа до сих пор остаются крайне туманными. Я провела достаточно времени за раздумьями, но так и не пришла к определенному ответу самостоятельно. Видите ли, я думаю, что это крайне сложное обстоятельство, которое требует гораздо более гибкого ума, чем тот, которым обладаю я. Мистер Гонт говорил мне, что обязательно разберется в этой ситуации, и я более чем рада вручить это дело умному человеку, — вела она дальше, рассматривая лицо Малфоя, полное холодной вежливости. — Ни за что не подумайте, словно я уменьшаю его возможности, однако, прошу меня понять, я прожила с этим человеком в браке не один год и жажду узнать, что случилось вечером тринадцатого октября как можно скорее. Малфой кивнул. — Я полагаю, у вас ко мне какой-то конкретный вопрос, миледи? Я буду рад ответить на любой из них. Гермиона удовлетворенно улыбнулась. — Видите ли, в день свадьбы у меня состоялся крайне неожиданный разговор с мистером Альбертом Эйвери, подробности которого я не буду пересказывать, так как это отнимет у вас больше времени, чем нужно. Однако, в ходе диалога, мы подобрались к теме того, что, собственно, происходило вечером перед непосредственной смертью Корбана. И он, намеренно или же неосторожно, я не берусь судить, упомянул, что вас тогда не было в той комнате. Разумеется, я не спешу делать никаких выводов, мистер Малфой, но прошу удовлетворить мое чисто женское любопытство. Почему вы покинули её? Некоторое время блондин молчал, сцепив руки в замок и буравя взглядом узор на ковре. В его голове происходил ярко-выраженный мыслительный процесс, которому Гермиона мешать не планировала. В конце концов, он моргнул, отвел взгляд от пола и переместил его на женщину перед собой. — Прошу прощения, миледи, мне нужно было время, чтобы всё вспомнить. Не примите за оскорбление, однако, в тот злополучный вечер я съел больше, чем положено, потому что не мог оторваться от вашей замечательной утки. Уже пребывая в состоянии легкого кулинарного опьянения, мы последовали за хозяином дома в курительную комнату. Разве могут джентльмены, находясь там, не закурить? Обычно, я не против, хоть сам и не имею столь навязчивой привычки, однако, тогда это только сильнее усугубило мое состояние, и, даже из-за уважения к вам, чай я пить не стал, извинившись перед другими и покинув дом, чтобы прийти в себя на заднем дворе. Ваш пес составил мне прекрасную компанию, и я провел на улице около получаса, прежде чем случилась трагедия. Я сразу же вернулся. Он на секунду замолчал, подбирая слова. — Конечно, это может выглядеть подозрительно, но, поверьте, я всегда относился к Корбану с большим уважением, и его смерть, как и невозможность найти виноватого, ударило по мне не меньше, чем по вам. Гермиона удержалась от разочарованного взгляда и спросила: — Значит, вы покинули комнату почти сразу же, как я подала чай, и вернулись после того, как всё случилось? — Именно так, миледи, — он сдержанно кивнул, — поэтому я едва ли скажу вам больше, чем вы сами знаете. Я ушел сразу же, как Эйвери и Блэк начали партию. — Вы не заметили ничего необычного в поведении своих… коллег? — не теряя надежды, спросила Гермиона. Малфой качнул головой. — Боюсь, тогда я был недостаточно компетентным, чтобы замечать любые мелочи вокруг. Гермиона медленно кивнула и поднялась со стула. Блондин последовал её примеру. — Что ж, спасибо, что уделили мне время, мистер Малфой. Надеюсь, я не обидела вас неосторожным словом. — Ни в коем случае, миледи. Было бы большим позором, если бы вы хоть на секунду усомнились во мне. Всегда к вашим услугам.***
Спустя еще некоторое время Гермиона покинула Эйншем-Холл, заняв заднее сиденье и уже не обременяя себя потребностью сдерживать эмоции. — Вас чем-то расстроили, миледи? — острожно поинтересовался Люк, бросая на неё взгляд в зеркало и покидая территорию особняка. Она отмахнулась. — Совсем нет, я получила то, что хотела, но не совсем в той форме, на которую надеялась, — завуалированно ответила женщина. Мистер Морланд всё равно кивнул. — Всякое случается, госпожа, возможно, в следующий раз вам повезет больше. Мы возвращаемся? — Да, я и так уже опаздываю, — разочарованно осматривая небо, которое уже успело посереть, ответила Гермиона. Внезапно ей в голову пришла идея. Она наклонилась вперед и разместила руки на спинке переднего пассажирского сиденья, подвигая лицо ближе к водителю. — Люк, как вы думаете, мы могли бы сказать мистеру Гонту, что в авто что-то сломалось по пути назад? Видите ли, он очень хотел видеть меня на обеде, но мне ужасно не хотелось разлучаться с миссис Малфой, поэтому я осталась подольше. Но мне так бы не хотелось его расстраивать. На лице мистера Морланда расплылось плутоватое выражение, идентичное тому, что было на её собственном. — Я думаю, что это большая удача, миледи, что мне удалось починить автомобиль, — с прискорбным видом сообщил он, вжимая педаль газа. — А то мы могли бы простоять так и целую ночь. — Действительно, большая удача, — с улыбкой подметила Гермиона и уткнулась спиной назад. Они добрались до Резерфорд-Холла раньше, чем наступила темнота.***
— Мне очень жаль, что я пропустила обед, — с лицом, полным сожаления, Гермиона дополнила повинный рассказ Люка, который стоял перед Гонтом, заложив руки за спину и низко опустив голову. Том слегка нахмурился. — Убедись, что такого больше не повторится. Я не собираюсь переживать за сохранность своей жены. Займись сегодня машиной, — наконец сказал он, потратив около минуты на тщательное изучение виноватого лица водителя. — Пойдем, Гермиона. Морланд поклонился еще ниже, всем своим видом выражая покорность. Женщина подумала о том, что должна как-то отблагодарить Люка, потому что его отчитали абсолютно беспричинно. Однако, реакция Тома была намного мягче, чем она думала. Он просто удостоверился, что с ней всё в порядке, сообщил ей, что еще ничего не ел, ожидая её, и с удовольствием сделает это сейчас. И Гермиона, какой бы сытой она не была, согласилась, отправившись переодеться, чтобы спуститься вниз. Поездка к Малфоям оказалась еще более бесполезной, чем она думала. Но хотя бы она получила подтверждение тому, что Эйвери не солгал. В остальном же это было бессмысленно. Малфою стало плохо, и он вышел на добрые полчаса, застав только начало новой партии, и ничем не мог ей больше помочь. Гермиона снова уперлась в глухой угол, не зная, что ей предпринять дальше. Однако, женщина надеялась, что вскоре ей представится новый шанс что-то узнать. Она поспешно спустилась на обед, который больше походил на ранний ужин, и остаток вечера провела вместе с Томом.