ID работы: 13691595

Trophy Wife

Гет
R
В процессе
43
автор
MilaVel бета
Размер:
планируется Макси, написано 185 страниц, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
43 Нравится 65 Отзывы 23 В сборник Скачать

Часть 11

Настройки текста
Вскоре снова явилась Кристин, поправила её корсет и помогла отстегнуть фату, которую они по обоюдному решению оставили в комнате. — Мы начнем с ужина, а потом будет возможность потанцевать, — сообщила ей экономка, сопровождая назад на первый этаж. — Вы открываете танцы, конечно. Гермиона молча кивнула. Она неторопливо спускалась вниз, придерживаясь за предложенную Кристин руку и раздумывая о том, что сказал ей Эйвери. В конце концов, она согласилась на его условия, мысленно прикинув, что даже если он ей солгал, она может также легко рассказать всё Тому при первой удобной возможности. Альберт, конечно же, заявил, что ему нет никакой надобности лгать, если всё зависит от неё, и всё, на что он надеется, это на её благородство, которое будет выше его собственного. Напоследок он добавил, что его желание утопить её в бочке было очень сумбурным, и если бы он знал, что она невиновна, то, конечно же, никогда бы не стал такого делать. Но больше, чем о внезапном разговоре с Эйвери, Гермиона думала о том, что он сказал. — Например, то, что Абраксаса Малфоя не было в комнате. Его слова стояли перед её глазами всё время, пока она спускалась вниз и преодолевала длинные коридоры по пути к столовой. В этот раз она не обращала внимания ни на большие окна, ни на картины, ни на красивый дубовый паркет, который стелился по всей площади особняка. Кристин привела её в столовую, где помимо неё были только мистер Гонт и Меропа. Увидев Гермиону, она встрепенулась и сразу же обратилась к ней: — Дорогая, а вот и ты! Я так хотела сказать тебе, как прекрасно ты выглядела в церкви, и спросить, как прошла дорога, но решила отложить это на вечер. Ты отдохнула немного? — Немного, — улыбнувшись, ответила Гермиона, подходя ближе к ним и вложив свои ладони в ладони Меропы. — Все самое интересное только начинается, поэтому я не могу полноценно расслабиться. Но думаю, отдохнуть я успею всегда, а другого такого мероприятия уже не будет. Она откровенно льстила ей, то ли пытаясь увести зоркие взгляды матери и сына от её взволнованного лица, то ли просто пытаясь сделать вид, что она воодушевлена не меньше Меропы. Гермиона бросила взгляд на Тома, который хранил до этого царственное молчание, и спросила: — Кто-то собирается остаться на ночь? Он сунул руки в карман в поисках портсигара и только потом ответил: — Малфои и Блэки останутся, Долохов уедет, у него дела, Эйвери тоже. Он поужинает и сразу же отправится назад. В любом случае, у них нет партнерш на этот вечер, так что я не удивлен их желанием вернуться домой. Розье скорее всего тоже останется. — А вы? — поинтересовалась Гермиона у Меропы, глядя на то, как входные двери снова открываются, пропуская Друэллу и Сигнуса. Её губы подпрыгнули вверх, стоило глазам столкнуться с глазами подруги. — Если тебя это не обидит, дорогая, то я бы вернулась к себе. Здесь относительно недалеко, но Том мне сегодня уже так надоел, что хочется наконец-то от него отдохнуть. Надеюсь, я не звучу так, словно скидываю его на тебя, — добавила она полушепотом, не обращая внимания на то, что левая бровь мистера Гонта поднималась с каждым словом, сказанным ею. — Но так оно, собственно, и есть. Гермиона не удержалась от негромкого смеха, бросив взгляд на мужчину за спиной Меропы. Том перехватил его глазами и тоже улыбнулся. Следом за Друэллой и Сигнусом вошли Вальбурга со своим супругом. На ней было роскошное темно-синее платье, которое вписывалось в дресс-код их свадьбы и отлично ей шло. Гермиона задержала на ней долгий взгляд, прежде чем отвернуться, чтобы ответить на какой-то вопрос леди Гонт. Последний раз она видела Вальбургу на дне рождения Корбана и, в отличии от Друэллы и Пенелопы, с которыми она оставалась в более близких контактах, вид старшей Блэк волей-неволей вернул её мыслями в тот злополучный вечер. Словно читая её мысли, Вальбурга оставила Ориона и под руку с Друэллой подошла к Гермионе, предварительно выразив свое почтение её мужу. — Гермиона, тебе очень идет это платье, — заговорила она, как только оказалась в досягаемости её ушей. — Шили на заказ? — Нет, это уже готовая модель. Мне предлагали взять на заказ, но эта стала моим фаворитом. И с расчётом на погоду и время года она хорошо защищает от холода. — Отлично, — подключилась к разговору Друэлла, — а я всё думала о том, не холодно ли тебе. Ткань выглядит такой тонкой. Можно потрогать? И прежде чем Вальбурга вставила хоть слово, Гермиона кивнула, а Друэлла протянула руку к её платью. — Очень приятное на ощупь. А подклад какой? За легкими разговорами они провели еще некоторое время, пока в столовую не пришли Малфои, Эйвери с Розье и Долохов. Гермиона невзначай сощурилась, провожая Абраксаса более внимательным взглядом, чем обычно. Ничего, впрочем, не выдавало в Малфое скрытого убийцу: его манеры, как всегда, были восхитительны, одежда дорогой и аккуратной, а лицо — уверенным. Они подошли вместе с Пенелопой к Тому и Гермионе и обменялись любезностями, в основном, они, как и все остальные, говорили, какой у неё прекрасный внешний вид. — Благодарю, мистер Малфой, — сдержанно ответила она, никак не нарушив протокола этикета, и он, удовлетворившись этим, наклонил голову и последовал за свое место. — Кажется, все на месте? Этот вопрос она задала Тому, который всё это время стоял рядом с ней и, судя по глазам подруг, очень мешал их желаниям расспросить её обо всём. Возможно, они думали, что она намеренно что-то от них скрывала, или ждала личной встречи, чтобы не быть подслушанной, но Гермиона и сама практически не обладала никакой информацией. Однако, теперь, когда она стала законной супругой Гонта, ей не следует больше беспокоится о туманном будущем, и она вполне может сделать своё расследование гораздо более серьезным. — Да, — сигарета, которую он так и не закурил, покоилась в его нагрудном кармане, куда женщина выразительно посмотрела. — Ах, да. Заметив её взгляд, он вынул её и спрятал в портсигар, снова обращаясь к жене: — Если ты готова, я прикажу им начинать. Гермиона кивнула, подтверждая его предположение, и он обернулся к Минерве, которая бесшумно появилась у них за спиной. Пытаясь не выглядеть испуганной от её внезапного появления, женщина сделала пометку о том, что даже если в этом доме и будут происходить секретные разговоры, нужно делать это как можно более тихо, чтобы такие люди, как Минерва Макгонагалл, их не подслушали. Спустя пару минут в столовую внесли безалкогольный пунш и принялись методично заполнять бокалы гостей. Еду должны были вынести сразу же после этого, поэтому все поспешили взять свой бокал в руки, чтобы поздравить молодожен. Мужчины говорили тосты, женщины смеялись, все делали небольшие глотки и слушали следующую речь. Когда цепочка желающих прервалась, Том помог ей занять место рядом с ним и сел сам, дав знак заносить первые блюда. Гермиона была более чем счастлива сесть. По левую сторону от неё оказалось сияющее лицо Пенелопы. Она была одета в темно-коричневый костюм, который выгодно подчеркивал её светлые кудри. В ушах блондинки покачивались идентичные серьгам Гермионы жемчужины, и Малфой сразу же это заметила, воодушевленно пискнув и взяв её за руку. — Погляди, Гермиона, у нас одинаковые сережки! Брюнетка просияла, сжав её ладонь в ответ и обнаружив Друэллу, которая сверкала глазами с другого угла, сидя рядом с Абраксасом Малфоем. Гонт внезапно отошел, чтобы переговорить с Минервой. Женщина что-то быстро ему говорила и постоянно кивала головой. Гости продолжали рассаживаться, стул подле Гермионы пустовал, указывая на то, что он вскоре будет занят её новоиспеченным мужем, а другие гости занимали привычные для себя места. Сигнус Блэк о чем-то тихо разговаривал с Розье, который избегал смотреть на неё, леди Гонт поддерживала вежливый разговор с Антонином Долоховым, чья спина еще никогда не была такой ровной, а вид таким почтительным, Лестрейнджа тоже нигде не было видно, хотя она была уверена, что его лицо мелькало в церкви. Вальбурга что-то спрашивала у прислуги и не принимала участия в разговоре Друэллы и Абраксаса. Орион что-то говорил Альберту Эйвери, который, в свою очередь, не спускал с неё глаз. — Пенни, если бы ты знала, как я рада тебя видеть, — избегая светлых глаз Эйвери, с жаром заговорила Гермиона, сжимая руки подруги. — Без вас всё так сложно. — Моя голубка, — на лице блондинки появилось жалобное выражение. — Если бы я могла облегчить те испытания, которые тебе выпали, мне было бы легче. — Что ты, — Гермиона скосила глаза и увидела, что Том возвращается к столу. — Ты оказала мне огромную услугу, пожалуйста, не говори так. Я очень тебя ценю. Пенелопа тоже заметила приближение со стороны, поэтому не стала продолжать разговор, просто нежно улыбнувшись и отпустив её руку. — Дамы, — приветствие Тома касалось, по большей части, Пенелопы, но они обе кивнули ему, когда он сел рядом с ней. — Некоторые блюда немного задерживаются, но скоро будут готовы, надеюсь, что вы не очень голодны. Они заверили его, что всё в порядке, и обменялись еще несколькими репликами, прежде чем Пенелопа отвернулась, чтобы ответить на какой-то вопрос Габриэля Розье. Гермионе ничего не оставалось, чем слегка повернуть корпус к Тому и поймать его внимательный взгляд. — Что-то не так с моим лицом? — на всякий случай поинтересовалась она, когда он уж слишком долго смотрел, ничего не говоря. — Нет, с ним всё хорошо. Я думаю о том, что тебе идёт этот цвет помады, — задумчиво ответил он. — Я не помню, чтобы ты носила его раньше. — Носила. Но мы не так давно стали проводить много времени вместе, чтобы ты заметил, — чуть-чуть помедлив, прежде чем обратиться к нему на «ты», откликнулась Гермиона. — Я всегда тебя замечал, — бесстрастно ответил он, совсем не догадываясь, что из-за этих слов в её животе скрутился небольшой, но подозрительный узел. Она была счастлива, когда внесли блюда, потому что их неловкий диалог закончился. Отдаленно Гермиона подумала, что пройдет еще немало времени, когда она к нему полностью привыкнет.

***

К концу ужина она решила во что бы то ни стало поговорить с Абраксасом. Сегодня у неё вряд ли бы представилась такая возможность, потому что Том не отходил от неё ни на шаг и ужасно мешал делать что-либо без его присутствия. После того, как все достаточно насытились, Лестрейндж и Долохов уехали первые, Эйвери задержался, чтобы многозначительно взглянуть на неё, и тоже покинул богатую парадную. Все остальные последовали в зал для приемов, который много лет назад служил и помещением, отведенным под балы. Пенелопа восторженно шепнула ей, что здесь, пожалуй, было просто волшебно в прошлую эпоху. Гермиона не могла с ней не согласиться. Это было большое и очень светлое помещение. Из-за высоких окон, которые располагались по двое на каждой стене, Гермиона сделала вывод, что в летнее время года здесь достаточно долго могли обходиться без искусственного освещения. Но сегодня на улицу уже постепенно опускался вечер, поэтому прислуга зажгла дополнительный свет. Сверху спускалась громадная люстра, достаточно старая, чтобы требовать для себя свечей, а по бокам, у стен, стояли два граммофона, которые транслировали мягкую музыку, подходящую им по статусу и возрасту. Рука Тома оказалась на уровне её груди, и она вложила туда свою собственную. Без перчаток, от которых она избавилась за ужином, ощущать его кожу было очень непривычно и от этого волнительно. Он провел её к центру зала, разместив другую ладонь на чужой спине. Зазвучали аккорды, и он сделал первое движение в сторону, увлекая её за собой. Одна её рука до сих пор была мягко зажата в его, а вторую она положила ему на плечо, плавно вальсируя под музыку. Они не проронили ни слова за всё то время, пока всеобщее внимание было приковано к ним, но Гермионе сложно было не заметить, что он не сводил с неё взгляда всё то время, пока они танцевали. В конце концов, ей надоело делать вид, что она ничего не замечает, и она повернула голову, сталкиваясь с ним взглядом так, словно поймала его на чем-то незаконном, что, учитывая их положение, было весьма комичным. Пряди его волос красиво спадали ему на лицо, когда он наклонял голову, чтобы одарить её взглядом, который ей бы хотелось описать как «лукавый». Из-за того, что свет распространялся по комнате неравномерно, создавалось впечатление, что они вальсируют в полумраке, придавая моменту особенной атмосферы. Гермиона отдаленно задумалась о природе его характера. С утра в церкви его лицо отдавало холодом и безразличием, а сейчас он смотрел на неё так, словно желал больше всего на свете. И вдруг, наблюдая, как огни пляшут в уголках его глаз, как они блестят на его металлических пуговицах и путаются в мягких волосах, ей внезапно захотелось остаться с ним в этом зале наедине.

***

Танцы подразумевали обмен партнерами время от времени, и в глубине души она надеялась, что сможет заполучить Абраксаса Малфоя хотя бы на один танец. Но он провальсировал со своей женой, потом с Друэллой, снова с Пенелопой, Вальбургой, еще дважды с Пенелопой и один раз с леди Гонт, прежде чем окончательно вернуться к супруге и сесть на стул. Виной ли тому было неудачное стечение обстоятельств или же факт того, что Том продолжал танцевать с ней всё время, прерываясь на перерыв только тогда, когда она просила. Но даже в эти минуты он находился рядом и, казалось, не собирался менять партнерш. Просить его об этом было бы странно, тем более в день их свадьбы, поэтому Гермионе снова пришлось, скрипя зубами, оставить Абраксаса Малфоя в покое, который прямо сейчас обмахивал ручным веером Пенелопы её лицо. Прийдя к выводу, что просто так начать этот разговор во время танца все равно было бы глупо, она ограничилась гляделками с его супругой и отправилась танцевать с Томом следующий танец. — Надеюсь, моя компания не успела вам наскучить, миледи, — под конец танца, словно прочитав её мысли о смене партнеров, сказал Гонт, прокрутив её в более активном движении. Его рука придерживала её за спину, слегка надавливая, не сильно, но достаточно ощутимо, чтобы она чувствовала его хватку даже сквозь корсет. — Только если моя не наскучила вам, — с ноткой лукавости ответила Гермиона, встретившись глазами с Друэллой, которая кружилась со своим мужем рядом. — Ни в коем случае, — хмыкнул он, утягивая её в финальные па и выпрямляясь, когда музыка прекратилась. — Но вы выглядите уставшей. — Что ж, — прислонив палец к щеке, имитируя задумчивость, когда он провел её к стульям и сел рядом. — Мое платье утомило меня сегодня намного сильнее, чем вы. Вам полегчало? Он хмыкнул. — После того, как вы завуалированно сказали, что я вас всё-таки утомил, конечно, — беспечно откликнулся Том, заставляя её тут же отрицать его слова, что вызвало лишь глухой смешок из его груди. — Это просто невыносимо! — в сердцах воскликнула Гермиона, посылая в него осуждающий взгляд. Он поднял уголки губ. — Одно из моих выдающихся качеств, — Том откинулся на спинку стула, внимательно глядя на неё. Малфои уже сидели, тихо переговариваясь о чем-то между собой, леди Гонт пила из бокала, а сидящий рядом Розье что-то рассказывал ей с удрученным видом. Близнецы Блэки с женами еще продолжали танцевать, но было видно, что даже они устали. — Я думаю, что пора заканчивать, — через пару минут сказал Том, и Гермиона поспешила кивнуть, чтобы с ним согласиться. Еще одного танца она бы физически не выдержала.

***

Девушка, которая приносила воду ранее днем, сейчас стояла позади неё за туалетным столиком и расчесывала ей волосы. Все украшения, кроме обручального кольца, лежали перед ней, платье было аккуратно сложено и убрано, на замену туфлям пришли мягкие домашние тапочки. Она слышала, как в комнате через дверь мягко потрескивал камин, распространяя тепло и на её апартаменты. Гермиона прикрыла глаза, удобно разместившись в кресле, и прилагала все доступные ей усилия, чтобы не заснуть. В данный момент она допрашивала помощницу. — Откуда ты родом, Франческа? — Италия, синьора, — откликнулась девушка, аккуратно ведя расчёской по её кудрям. — Я здесь недавно. — Одна? — Нет, еще мой брат, он здесь давно и меня привез, чтобы мы были вместе. Мне повезло получить работу в Резерфорд-Холле, синьора. Гермиона кивнула, смакуя непривычное для Америки обращение, которое почему-то звучало достаточно уместно. — Мы закончили. Хотите, чтобы я принесла вам что-нибудь еще? — Нет, не нужно, ты можешь идти, спасибо, — покачав головой, отказалась Гермиона, запуская пальцы в волосы и с удовольствием массируя голову. За день она действительно ужасно устала. Спустя минуту после того, как Франческа ушла, в смежную дверь негромко постучали, и она пригласила его войти. На пороге её комнаты появился Том в легкой рубашке и брюках, которые она могла бы охарактеризовать как пижамные. Он сделал несколько шагов вперед и скоро стоял на том же месте, где и итальянка пару минут назад. Мужчина осмотрел обилие заколок, которые удерживали прическу, и на секунду мазнул взглядом по её буйным локонам. — Вы закончили? Мне казалось, что ты отпустила прислугу. Гермиона кивнула, глядя на него в отражении в зеркале и понимая, с какой целью он пришел. Она уже была практически готова услышать приглашение в его спальню, когда он заговорил: — Должно быть больно носить такое количество шпилек на голове. — Не очень, — с долей удивления ответила она. — Больно, когда закалывают, но потом их почти не чувствуешь. — Могу я…? — поинтересовался он, и Гермиона с запозданием поняла, что он просит разрешения коснуться её волос. Она поспешно кивнула, тут же ощутив лёгкое касание его руки к одной из её прядей. Словно завороженная она глядела на то, как его длинные пальцы перебирают её локон, в то время как на его лице царило любопытное выражение. Он слегка потянул за прядь и отпустил, глядя на то, как она забавно подпрыгнула в воздухе. — Ты всегда носишь их в прическах? — поинтересовался он. — Чаще всего, — ответила Гермиона, — они мешали бы в работе по дому, к тому же подобный внешний вид не очень-то праздновался среди такой густонаселенной общины. Соседи легко могли бы увидеть меня в таком виде, и это было бы неприлично. Том задумчиво кивнул, словно это заставило его о чем-то задуматься. — Но тебе бы хотелось? — Возможно, иногда, — честно призналась женщина, слабо ведя плечом. — К чему ты клонишь? Хочешь предложить мне пугать жителей Резерфорда своим внешним видом? Мужчина хмыкнул и отпустил её волосы. — Только если меня. Гермиона не придумала ничего достойного на такой комментарий, поэтому ограничилась тем, чтобы улыбнуться краешком губ. — Я это запомню. Том хмыкнул. — Я имею большие надежды, что так и будет, — негромко сказал он. — Но не сегодня. Мы не обсуждали это перед свадьбой, но я хочу быть с тобой предельно честным, поэтому я пришел сюда, чтобы обсудить один вопрос. Гермиона сдавленно кивнула, вдруг ощутив ужасное волнение. — Я постарался, чтобы сделать факт нашей свадьбы для тебя менее болезненным, и не собираюсь принуждать тебя к чему-либо прямо сейчас. Но в будущем я планирую приложить все усилия, чтобы мы привыкли друг к другу во всех аспектах супружеской жизни. Видишь ли, жизнь человека моего рода деятельности довольно скоротечна, поэтому в моих интересах обзавестись наследниками. — Разумеется, — кивнула женщина, рассматривая элегантную линию его лица в зеркале. — Я это понимаю и не отказываюсь от своих обязанностей. Но ты же знаешь, что в предыдущем браке у меня так и не было детей, поэтому… — Мне всего тридцать четыре, Гермиона, — ответил он, оборвав мысль, к которой она вела. — Возраст обеих супругов так или иначе влияет на возможность зачатия, и, как мне известно, медицинские заключения утверждают, что с твоим здоровьем всё в порядке. Гермиона слегка сжалась внутри, гадая, откуда у него эта информация. — В любом случае, я рад, что мы придерживаемся одной точки зрения. На этом всё, сегодня я тебя больше не побеспокою и буду рад увидеться на завтраке. С этими словами мужчина сделал шаг вперед, оказавшись сбоку от неё. Одна из его рук мягко перехватила её собственную и поднесла к губам. — Спокойной ночи.

***

Следующим утром Франческа разбудила её около семи, за окном по-прежнему было темно. — Синьора Гермиона, — её тихий голос с легким акцентом продолжал настойчиво звучать возле её уха. — Просыпайтесь, пожалуйста. Женщина поморщилась, перевернулась на другую сторону и наконец-то открыла один глаз. Лицо Франчески выражало облегчение. — Просыпайтесь, синьора. Мне нужно подготовить вас к завтраку. — Так рано? — прохрипела Гермиона, глазами поискав часы. — Который час? — Без пятнадцати минут семь, синьора, — ответила итальянка, ухватившись за край её одеяла и слегка потянув на себя. — Господин просыпается в половине восьмого, поэтому нам стоит поторопиться. Гермиона набрала в легкие воздуха и шумно выдохнула, прежде чем полностью открыть глаза и сесть на кровати. Комната освещалась небольшой лампой на её туалетном столике, за окном был практически полный полумрак, солнца не было видно даже на горизонте. Камин за стеной был давно потушен, из-за чего она практически моментально ощутила сильный холод, который царил в комнате. — Какую прическу хотите? — в полголоса поинтересовалась Франческа, пока Гермиона пыталась не уснуть перед зеркалом, кутаясь в шерстяную накидку. Она не имела ничего против условленных в обществе порядков, но предпочла бы присоединиться к их выполнению через несколько часов. После того, как Том ушел вчера, она даже не уделила слишком много внимания тому, что он сказал: стоило её голове оказаться на подушке, она тотчас же уснула. И полагала, что не выспалась даже сейчас. — На твой вкус, — отмахнулась Гермиона, прикрывая рот ладонью, чтобы подавить зевок. — Гостьи тоже встали? — Полагаю, только синьора Вальбурга Блэк, — неуверенно ответила девушка. — Вчера сеньорита Кристин спросила, стоит ли разбудить их пораньше, и другие леди отказались. Поэтому, пожалуй, только она. Гермиона разочарованно кивнула, сетуя на то, что в этот раз две её другие подруги решили поспать подольше, словно забыли о том, какой идеальный шанс для разговора им предстоит. Она бросила незаметный взгляд на Франческу, которая укладывала её локоны наверх, прежде чем закрепить их заколками. С другой стороны, в доме достаточно прислуги, верной Гонту, а она абсолютно не знакома со строением особняка и его жителями, чтобы рисковать серьезными разговорами. Возможно, позже она придумает, как им втроем безопасно поговорить, а пока что вынуждена делать вид, что её это не волнует. Гермиона еще немного расспросила прислугу про территорию дома и получила еще одно подтверждение тому, что вокруг был только один сплошной лес и озеро неподалеку. — В нем купаются люди? — поинтересовалась Гермиона, щурясь, когда Франческа затягивала её корсет. — Скорее медведи, синьора, — бесстрастно ответила она, застегивая наконец-то последнюю пуговицу на платье. — Садитесь, пожалуйста, я нанесу макияж. Женщина с опаской покосилась в сторону леса, который теперь приобрел статус не только темного и густого, но еще и опасного.

***

Спустя полчаса, которые Франческа потратила на её наряд, макияж и прическу, Гермиона спустилась вниз, придерживаясь за широкие перила у лестницы. Повторять внезапный рывок, который случился с ней на лестнице Розенхаус, она не торопилась. Как и в доме леди Гонт, первый этаж Резерфорд-Холла кипел утренней жизнью. Вдали она заметила Кристин, которая объясняла что-то двум девушкам в длинных коричневых фартуках, за их спинами маячил мужчина постарше в идентичной униформе. Видимо, они говорили о завтраке. На улице несколько мужчин переговаривались о чем-то своем, среди них она узнала мистера Морланда и задумалась о том, жил ли он в этом же особняке. За окнами кто-то чем-то гремел, время от времени затихая, а незнакомые ей пока что люди сновали туда-сюда первым этажом, выполняя какие-то мелкие поручения. Если им приходилось встречаться с ней, они замирали, тихо здоровались, наклоняя головы, и ждали, пока она не пройдет дальше, что вызвало у неё двоякое чувство. — Миледи, вы уже тут. Замечательно, — послышался за её спиной деловитый голос, вынуждая Гермиону повернуться. За её спиной стояла бодрая Минерва Магконагалл, чей пучок на голове был еще более идеальным, чем вчера, хотя, казалось, что это было невозможно. — У меня как раз к вам пара вопросов. Хотите чаю? — Нет, спасибо, — отказалась Гермиона, качнув головой. — Какие у вас вопросы? — Пройдемте в гостиную, миледи, — выставив ладонь в нужном направлении, Минерва дождалась, пока Гермиона начнет идти, и подстроилась под её темп. — Мне бы не хотелось напрягать вас сразу же в первый день, но, полагаю, будет лучше сразу ввести вас в курс дела. Они прошли в гостиную, где стоял красивый мебельный гарнитур из темного дерева со светлой обивкой, несколько заполненных книжных полок, фортепьяно и большой круглый столик. Гермиона села на одно из кресел, а Минерва встала перед ней. — Господин настоял на том, чтобы вас познакомили со всей прислугой только после завтрака, в его присутствии, — начала она. — Если вам кто-то не понравится, вы, разумеется, вправе уволить этого человека, однако, спешу уверить, что все люди в Резерфорд-Холле абсолютно компетентны на тех должностях, которые они занимают. Так же мне нужно закрепить одну или двух девушек в качестве ваших личных помощниц, поэтому, как только вы определитесь, дайте мне знать, пожалуйста. Теперь касательно завтрака… Минерва не сказала ей ровно ничего такого, о чем бы она уже не знала или чего бы еще не делала. Главное отличие от её обязанностей, которые она выполняла, будучи супругой Корбана, от тех, которые должна выполнять сейчас, заключалось в том, что хозяйка Резерфорд-Холла просто контролировала качество выполнения чужой работы, а не выполняла её сама. В теории, она должна была следить за прислугой, но этим занимались управляющая и экономка, просто передавая ей отчеты, могла нанимать или увольнять работников по собственному желанию, однако, могла опять же передать это Минерве, контролировала то, как и что ставят на стол в доме, а так же покупку нужных вещей, бухгалтерские дневники расчётов и финансы. Так же в её непосредственные обязательства входило бы налаживание отношений с соседями, если бы они здесь были, и организация вечеринок, если бы они здесь проводились. Однако, с учетом отдаленности их дома, количество задач её, как хозяйки, значительно сужалось. Минерва сообщила ей, что, при желании, она может делать все вышеперечисленное сама, а может оставить это на неё и Кристин, как это было многие годы до этого. Гермиона выразила желание принимать участие во всех аспектах жизни в Резерфорде, побаиваясь, что без этого единственное, чем она может заняться — это безделье. Макгонагалл посмотрела на неё гораздо более довольно, чем до этого, и сообщила, что она очень счастлива, что в этом доме появилась хозяйка, с которой можно обсуждать бытовые вещи. К этому времени в гостиную пригласили Вальбургу и Пенелопу, которые успели проснуться и привести себя в порядок. Пенелопа сетовала на то, что ужасно переживает о своем сыне, который остался дома только с прислугой, а Вальбурга деловито подмечала, что она не понимает своего счастья. Сыновья Вальбурги, семилетний Сириус и пятилетний Регулус, требовали к себе очень много внимания, и она была только счастлива провести день-другой вдали от них. Друэлла, кажется, разделяла её настрой, потому что проснулась сегодня гораздо позже обычного, но все равно раньше, чем её муж, и присоединилась к ним в гостиной. За разговорами о детях, быте и других легких мелочах, они провели еще некоторое время, прежде чем в гостиную не пришли мужчины во главе с хозяином дома. По лицу Друэллы было явно видно, что присутствие Вальбурги мешало ей наброситься на Гермиону с расспросами прямо здесь и сейчас. Игнорируя невысказаное красноречие Друэллы, взгляд Гермионы снова задержался на Абраксасе, который был занят небольшим диалогом с кем-то из Блэков. В её голове снова всплыл разговор с Эйвери. Мог ли он лгать? Конечно, мог, в конце концов, это был Альберт Эйвери. Однако, лицо, с которым он это делал, не наталкивало её на мысль об обмане. Оно было бледнее обычного, глаза слегка беспокойно бегали по комнате, в которой он находился, а руки едва заметно сжимали край пиджака. Пускай, он находился в привычном веселом состоянии, от её глаз не ускользнули эти детали. Его взвинченное состояние заставляло её думать и о Томе. Разумеется, она приблизительно понимала, что подразумевает под собой глава мафиозного клана, но в её голове не вязался образ Гонта, трепетно поддерживающего её за талию, прогуливающегося с ней каждое утро вокруг дома и говорящего с ней обо всем на свете, с чем-то настолько жестоким, способным испугать Альберта Эйвери. В её голове он ассоциировался с проницательностью и справедливостью, а то, как он обращался с другими членами клана и как великодушно приветствовал их в своем доме, только подкрепляло её убеждения. Природа их взаимоотношений все еще была для неё недосягаема, но она прикинула, что Эйвери мог просто пытаться давить ей на жалость. Впрочем, это интересовало её не так сильно, как то, что он сказал. Зачем Малфою понадобилось выйти из комнаты? Альберт сказал ей, что он не видел его на протяжении почти всей игры, но не был полностью в этом уверен. Гермиона ощущала, что ей не достает еще множества деталей в этой истории, чтобы спешить с выводами. Она уже достаточно поспешила, обвинив в этом Эйвери. И всё для чего? Для того, чтобы её обвинения разбились о его железное алиби. Все видели, что он играл в бильярд и не мог бы скрыться с глаз всей компании. В дальнейшем она планировала быть более осторожной. В гостиную вошла Кристин, бросив взгляд сначала на неё, а после на Тома, словно сомневаясь, что ей стоит делать. Но в итоге приняла решение и двинулась по направлению к ней, негромко спрашивая: — Завтрак готов, миледи. Прикажете подавать сейчас? Гермиона на секунду засомневалась. В своем доме она просто готовила завтрак и ставила его на стол в удобное для Корбана время, но, во сколько подают завтрак в Резерфорде, она понятия не имела. Однако, резонно рассудив, что дамы находятся в гостиной уже достаточно много времени, да и джентельмены подошли относительно давно, она кивнула, ответив экономке, что они могут начинать. Кристин, удовлетворившись, ушла, а Гермиона поднялась и, сложив руки в замок, негромким голосом пригласила всех к завтраку. Друэлла оказалась проворнее, чем Том, поэтому поравнялась с ней сразу же, как они вышли из гостиной, чтобы проследовать в столовую. Брюнетка схватила её за руку и намеренно задержала, чтобы шепнуть на ухо: — Я так понимаю, у нас не будет времени? Гермиона отрицательно качнула головой, слегка улыбнувшись Тому, который в этот момент повернулся, чтобы на неё взглянуть. — Не уверена, что наш разговор не останется не услышанным. Блэк практически не показала своего разочарования, когда они вошли в столовую и разошлись по своим местам. — О чем тебе так загадочно шептала на ухо миссис Блэк? — поинтересовался Том, стоило им занять свои места. — Ни о чем загадочном, — сообразив на лице беззаботность, ответила Гермиона, осматривая еду на тарелках. — Она говорила, что здесь очень красиво. — И ты с ней согласна? — она проследила взглядом его руку, зажавшую баночку с джемом. — Конечно, — взглянув ему в глаза, ответила Гермиона. — Твой дом очень красивый, не знаю, кому он мог бы не понравится. — Наш дом, Гермиона, — мягко поправил её мужчина, приподняв уголки губ. — Не забывай об этом.

***

Гости покинули их сразу же после завтрака. Пенелопа жарко прощалась с Гермионой перед своим автомобилем, выбивая из неё обещание навестить её в скором времени. Абраксас терпеливо стоял за ней, сложив руки за спиной и кивая на каждую реплику своей супруги. — Принять вас у себя — это честь, миледи, — добавил он, когда женщина дала свое согласие. — В таком случае, я обязательно окажу её вам, — она подала ему руку, обнялась с Пенелопой в десятый раз и наблюдала за тем, как чета Малфоев села в свой автомобиль и начала медленный путь за пределы Резерфорд-Холла. Подняв руку, она сдержанно помахала им вслед, покуда белая машина не скрылась за вратами. — Что ж, для Резерфорда это был бесценный опыт, — прокомментировал Том, стоя в шаге от неё и неторопливо покуривая сигарету. — Он давно не видел так много гостей. — Разве здесь никогда не устраивали приемов? — усомнилась Гермиона, вкладывая свою руку в его, которую он тотчас же предложил, чтобы сопроводить её назад. — Их устраивали предыдущие владельцы, но мы — никогда, — ответил ей Том. — Я предпочитаю быть гостем, нежели хозяином вечера. Так я могу рано его покинуть и не обременять себя ненужными хлопотами. — Давно Резерфорд в твоем распоряжении? — она неторопливо перебирала ногами по дорожке к саду, куда её увлек супруг. — Лично в моем после смерти отца, — задумался мужчина. — Но моя семья обзавелась им практически сразу же после переезда. — Что случилось с предыдущим владельцем? — Почему сразу случилось? Мы просто купили его, — хмыкнул Том. — Мафия может быть честна, пускай и не уважает никого, кроме друг друга. — Мне кажется, что мафия и друг друга не особенно уважает, — пожала плечами Гермиона. — Даже внутри клана множество стычек, не говоря уже о других. Я не особенно интересовалась у Корбана, что к чему, но исходя из того, что он добровольно рассказывал, могу сделать такой вывод. — Что он тебе рассказывал, чтобы ты так считала? — он повернул к ней голову, любопытно скользнув по её профилю. Гермиона неловко замялась, тотчас же пожалев, что вообще об этом вспомнила. — Разве можно так нахально собирать сплетни? — шутливо поинтересовалась она, запрокинув голову, чтобы получше рассмотреть кромки деревьев. — Это неприлично. — Мы женаты, — таким тоном, словно она об этом забыла, напомнил ей Том. — И я не сплетничаю, я узнаю о том, что происходит между моими друзьями. — Друзьями? — переспросила Гермиона. Почему-то она вспомнила бледное лицо Эйвери, когда он говорил о нём. — Разве с главой клана можно дружить? Том мягко рассмеялся, невольно приковывая её взгляд к себе. — Я называю их друзьями, потому что не могу придумать им подходящего определения. Мы достаточно близки, чтобы я назвал их просто подчиненными, но не на том уровне, чтобы называть их друзьями где-то еще помимо дома. Это могут неправильно воспринять. Видишь ли, все привыкли видеть в структуре клана полный абсолютизм. Гермиона кивала, соглашаясь с его точкой зрения. — Значит, ты не называешь их друзьями в лицо? — Это довольно сложный вопрос. Как часто ты говоришь своим женщинам: «Ты моя подруга»? — поморщился мужчина, замерев, чтобы указать ей рукой на дерево причудливой формы, которое стояло в саду. — Впрочем, упустим, возможно, женщины делают это чаще. Я таких душевных бесед с ними не веду. Но не пойми меня неправильно, хоть я и лидер, они все достаточно автономны и влиятельны. Это те люди, на которых я могу положиться и которые могут рассчитывать на меня. Мы вместе принимаем решения и сообща работаем над улучшением клана. Но, конечно, важно вовремя остановиться и не пересекать очень близкие границы. Он провел её до конца сада и повернул обратно. — Помнишь, что моя мать сказала тебе, когда мы обсуждали её экономку? «Прислуга не должна быть милой, она должна качественно выполнять свои обязанности». Здесь иная ситуация, но похожая структура. Они должны уважать меня, одновременно с этим оставаясь близкими людьми, к которым я отношусь хорошо. Власть не удержать одним лишь чувством страха, Гермиона, это рано или поздно приведет правителя к виселице. Слушая его, женщина в который раз убедилась в своих мыслях о том, каким человеком он был. Строгим, но справедливым. — Вчера я заметила любопытное поведение мистера Долохова, когда он говорил с Меропой, — на её лице отразилось веселое выражение, что вызвало интерес её собеседника. — Я никогда не видела его более послушным, чем когда он был рядом с ней. Внезапно Том рассмеялся, позволив ей пару секунд насладиться его бархатистым смехом. — Я боюсь, что он слегка опасается её. — Но почему? — со смехом воскликнула Гермиона, удерживая руку вокруг его локтя. — Она такая очаровательная женщина. — Видишь ли, одно дело иметь дело со мной, а другое — с женщиной моей семьи. Личные претензии мы можем решить внутри, но если случится такое, что они ненароком нанесут обиду женщине, особенно Меропе, боюсь, это вызовет дополнительное напряжение. Поэтому все мы аккуратны в том, что касается чужой семьи. В голове Гермионы снова всплыл Эйвери, который опускал её лицо в воду и таскал за волосы. Она горько хмыкнула. — Не думаю, что некоторые из них будут уж так сильно проявлять уважение к моей персоне. Том взглянул на неё и, не снимая улыбки, с лица сказал: — Разумеется, они будут.

***

Встреча с прислугой, о которой упомянула Минерва утром, состоялась в зале для приемов. Они выстроились в два ряда, мужчины и женщины, с Минервой и Кристин во главе каждого из них. Гермиона стояла рядом с Томом, за присутствие которого была безмерно благодарна, и слушала сначала короткую речь Макгонагалл, в которой она представила её как хозяйку, а после — бесконечные объяснения имен и должностей того или иного человека. В конце они хором поприветствовали её и с позволения Тома разошлись по рабочим местам, так ни разу и не подняв головы. Управляющая задержалась, чтобы спросить, всё ли её устроило. — Я не видела, как они работают, чтобы уверенно сказать вам что-то конкретное, — после секундных раздумий ответила Гермиона, опустившись на кресло в гостиной, куда они перебрались после. — Я думаю, что смогу сформулировать своё мнение чуть позже. — Как вам будет угодно, миледи, — коротко поклонившись им обоим, Макгонагалл покинула их наедине. Гермиона выдохнула и откинулась на спинку кресла. — Утомительно, не так ли? — поинтересовался мужчина, одновременно спрашивая, не против ли она, если он закурит. Женщина покачала головой и ответила: — Я едва ли запомнила хотя бы половину из них. Особняк огромный, но прислуги здесь еще больше. Как они только здесь умещаются? — На заднем дворе есть отдельное жилье, — чиркнув спичкой, ответил Том, — мы не успели туда дойти сегодня. К слову, ты же еще не видела Резерфорд полностью? Гермиона ответила отрицательно, на что тотчас же последовало предложение провести ей экскурсию. — Разве у тебя нет важных дел, которыми ты должен заняться? — поинтересовалась Гермиона, приняв его руку и сразу же ощутив её в области своей талии. По коже моментально скользнуло щекочущее ощущение, заставляя её вздрогнуть. — Намекаешь на то, что я бездельник? — шутливым тоном поинтересовался мужчина, увлекая её в вестибюль, путь к которому она уже успела запомнить. — Такие дела есть, но это не займет много времени, не волнуйся. Будет ужасно некрасиво с моей стороны позволить тебе бродить здесь в одиночестве или же оставить это важное занятие на Минерву. Он провел её по первому этажу, позволяя наслаждаться широкими коридорами, массивными окнами и дубовыми полами. Еще раз они навестили столовую и зал для приемов, теперь в качестве экскурсии, и еще раз она не могла не восхититься высокими потолками и изысканным интерьером. Так же он показал ей кухню, где уже начинали готовить меню на обед и черный выход на задний двор. Еще на первом этаже нашлась относительно небольшая курительная комната, несколько рабочих помещений, вход в подвал, куда они просто заглянули, и огромная библиотека. Гермиона не могла заставить себя закрыть рот, стоило ей увидеть десятки книг, которые были аккуратно расставлены на полках, тянувшихся от пола до потолка. — Это восхитительно, — вымолвила она, заставив себя наконец-то что-то сказать. Между полками стояли мягкие кресла и столики, лежали теплые ковры и висели бра, которые распространяли по библиотеке мягкий свет. — Как только ты упомянула, что тебе нравится читать, я сразу же подумал, что это место определенно придется тебе по душе. Том положил руку ей на плечо, увлекая в соседнюю секцию. Там, на большом подоконнике, лежала черная кошка, пытаясь наслаждаться холодными лучами утреннего солнца. — Это Мисс, — сделав пару шагов к ней, Том положил руку на её голову, от чего кошка вывернулась и дернула хвостом. — Немного своенравная, но скоро должна к тебе привыкнуть. Иди сюда, дай руку. Гермиона сделала осторожный шаг вперед, положив руку на голову Мисс. Кошка встрепенулась и повернулась на живот, отказываясь демонстрировать незнакомке уязвимое место. Она подозрительно смотрела на Гермиону, которая, в свою очередь, подозрительно посматривала на неё. — Минерва мне сказала, что она уже успела ввязаться в драку с Чарли. Он проиграл и облюбовал себе место в доме у слуг. Гермиона ахнула. — Мой бедный Чарли! Надеюсь, он не пострадал от коготков этой маленькой негодницы. — Как мне известно, нет, — посмеиваясь ответил Том. — Что ж, будем верить, что они поладят. Пойдем, для первого знакомства достаточно. Они вернулись в основную секцию библиотеки, и Гермиона не удержалась от того, чтобы пролистнуть несколько интересующих её томов. Мужчина стоял рядом, подпирая плечом книжную полку и со слабой улыбкой наблюдая за ней. — У тебя в комнате пустые полки, чтобы ты могла выбрать, что именно туда поставить. Но ставь туда только то, что уже прочитала, так ты сможешь гордиться своей собственной библиотекой. — Значит, у тебя тоже в комнате есть свои полки? — Разумеется, — подтвердил он, вытащив одну из книг и дав ей в руки. — Возьми лучше эту, если хочешь почитать про птиц. — А, нет, — отказалась Гермиона, — мне не особо интересны птицы. Хотя у меня дома было много книг про них, почему-то Корбану это нравилось. На его лице царило безмятежное выражение. — Правда? Я не знал. Ну, его интересовало, кажется, всё в этом мире, включая их. Некоторые верят в перерождение душ, так что, возможно, он мог бы стать птицей в следующий жизни. Хотя, он неплохо справился и в этой. — Что? — со смехом переспросила Гермиона, поставив книгу на полку и следуя за ним дальше. — О чем это ты? Это ваш какой-то общий секрет? Том ответил ей коротким смешком и протянул руку, чтобы вывести её наружу. — Только его. Он тебе не рассказывал? Это очень забавная история. Экскурсия по особняку вскоре была окончена, как и несколько смешных историй из жизни друг друга, которыми они успели обменятся.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.