***
Вечером, через неделю, ты толкаешь дверь в подсобку и обнаруживаешь, что Риддл там, где ты видела его в последний раз, усердно работает над своим зельем. — Ты шутишь, — невозмутимо произносишь ты, замирая на месте и уставившись на него с чувством глубокого разочарования. — Честно говоря, — говорит он невозмутимо, возвращая свое внимание к фиолетовым цветам, которые он нарезает, — я был здесь почти каждый вечер на этой неделе. Это был только вопрос времени, когда наши графики снова совпадут. — Хорошо, — бормочешь ты, бросая сумку и направляясь проверить свой котел. Ты ожидаешь, что с ним что-то не так, учитывая, что Риддл находился в непосредственной близости всю неделю, но на поверхности черной жидкости образовалась тонкая, серебряная пленка, как ты и планировала. — Значит, ты не испортил мое зелье, — сухо говоришь ты, перенося свой котел на стол. — Пока нет, — ухмыляется он. Ты пристально смотришь на него. — У тебя не должно быть причин для беспокойства, — резко говоришь ты, вытаскивая шкуру хамелеона из запасов Слизнорта, — поскольку ты, очевидно, считаешь себя победителем. — О, ты совершенно права, — мягко говорит он, выглядя удивленным. — Если бы я испортил твое зелье, это было бы не ради соревнования. — А для чего? — саркастически спрашиваешь ты, когда кладешь шкуру хамелеона в миску с чернилами золоторогого кальмара для дегидратации. — Для развлечения. Ты кидаешь на него злобный взгляд, но он просто спокойно работает, все еще ухмыляясь. — Ты настоящий придурок, ты знаешь это? — говоришь ты, свирепо глядя на него. Его ухмылка становится шире, но он не поднимает глаз. Ты закатываешь глаза и пытаешься сосредоточиться на своих заметках. Вероятно, выводить тебя из себя было частью его гнусной стратегии. Он хочет отвлечь тебя и заставить совершать глупые ошибки. Спустя час по подсобке разносится отвратительный запах. — Ты используешь бундимунов? — ты задыхаешься и закрываешь нос рукой. — Не веди себя по-детски, — хладнокровно говорит Риддл. Ты видишь как он нарезает мерзкое, зеленое существо, в перчатках из драконьей кожи. — Почему, во имя Мерлина, ты используешь бундимунов? — Разве не ты настаивала на том, чтобы мы смотрели только в собственные котлы? — огрызается он, просовывая нож под куски и ловко опуская их в свое зелье. — Настаивала, — говоришь ты, щурясь от вони, — но я забыла сообщить о нашей договоренности своему носу. Риддл бросает на тебя равнодушный взгляд, когда снимает перчатки. — Все не так уж плохо. — Не так уж плохо? Совместное проживание с Малсибером явно развило твою терпимость к неприятным запахам… — Ты высказала свою точку зрения, — протягивает он, спокойно и невыразительно. — Теперь, если ты позволишь… — он выразительно машет рукой в сторону своего котла. Ты снова ухмыляешься, возвращаясь к растворению шкуры хамелеона в своем зелье. — Верно, гениальному Риддлу нужна полная тишина, чтобы он мог функционировать… Боковым зрением ты видишь, как он бросает на тебя свирепый взгляд, но не удостаивает ответом. Ты как раз собираешься уходить, когда видишь в его руках флакон с кровью тролля. Ты колеблешься, хмуро глядя на густую, зеленую жидкость в стеклянном флаконе, что-то в ней кажется неправильным… Внезапно тебя осенило, и ты делаешь два быстрых шага через комнату. — Риддл, остановись, — резко говоришь ты, хватая его за запястье и отталкивая от котла. Его голова резко поворачивается и ты видишь ярость на его лице. — Что ты делаешь? — он кричит, вырывая свое запястье из хватки. — Ты сделал что-нибудь, чтобы остановить реакцию? — быстро спрашиваешь ты, уставившись на флакон в его руке. Он колеблется, его лоб хмурится. — Какую реакцию? — осторожно спрашивает он, глядя на тебя очень подозрительно. — Кровь троллей сворачивается при контакте со слизью бундимунов, — говоришь ты, кивая на его котел. — В примечаниях к списку ингредиентов для зелий этого не сказано, — немедленно говорит он, прищурив глаза. — Это было опубликовано семьдесят лет назад, Риддл. — Какое это имеет значение? — требовательно спрашивает он. — Кровь троллей не использовалась для зелий в то время, — говоришь ты. — Министерство классифицировало троллей как разумных существ, поэтому достать их кровь было невероятно трудно, и то, как она взаимодействовала с различными ингредиентами, было неизвестно, поскольку эксперименты не проводились. Риддл смотрит на тебя скептически, как будто ждет, когда ты расколешься. — Тогда зачем ты меня остановила? — требует он. — Что? — Если кровь испортит моё зелье, зачем ты меня остановила? — холодно спрашивает он, пристально глядя на тебя. — Ты бы одержала верх. Ты отворачиваешься от него, закатывая глаза. — Просто добавь и увидишь, что мне равно, — ворчишь ты, хватая свою сумку и направляясь к двери. Ты не ждешь его ответа.***
Несмотря на всё дополнительное время, которое ты вынуждена проводить с Риддлом, вам приходится вместе работать на уроке зелий. Пока Слизнорт взволнованно объясняет, что вы собираетесь варить, Риддл записывает пояснения. — Ты подготовишь основу или ингредиенты? — спрашиваешь ты, когда Слизнорт закончил с объяснениями. — Основу, — говорит он ровно, заканчивая заметки, прежде чем достать свой набор. — Ты мог бы поблагодарить меня за помощь. Теперь ты в курсе, что нельзя использовать кровь троллей, не учитывая совместимость с другими ингредиентами, — бормочешь ты двадцать минут спустя, когда растираешь лосиный рог. Риддл слегка ухмыляется, разбивая яйцо Сналлигастера и равномерно отделяя желток от белка. — Мои глубочайшие извинения, — говорит он очень спокойно. — С этого момента я буду диктовать, какие ингредиенты использую, полностью полагаясь на твои знания. — Это должно быть твоим приоритетом, — ухмыляешься ты в ответ, откладывая лосиный рог в сторону и забирая миску с желтком, которую Риддл тебе протягивает. — С чем еще тебе нужна моя помощь? Сбалансировать общий состав твоего зелья? Рассказать про эффекты ингредиентов? — Я думаю стоит начать с работы в полной тишине, — довольно беспечно говорит Риддл. Ты смотришь на него, выгибая бровь. — Моему гению нужна полная тишина, чтобы функционировать, — говорит он совершенно серьезно. Тебе удается сохранить самообладание, но когда ты замечаешь в его глазах едва заметный проблеск юмора, на твоих губах появляется улыбка. Вы оба тут же отворачиваетесь. Когда ты осторожно выливаешь желток в котёл, в твоей голове крутится вопрос — как, чёрт возьми, вы перешли от ненависти к шуткам?***
На выходных, после инцидента с кровью тролля, ты приходишь в подсобку, чтобы проверить свое зелье, и, конечно же, Риддл там. — Ты спишь? — фыркаешь ты, когда замечаешь его. — Ешь? Выходишь на улицу? — Это забота о моем благополучии? Снова? — сухо спрашивает Риддл, не отрывая глаз от своего котла. Твое хорошее настроение сразу же исчезает. — Ты невыносим, — категорично говоришь ты, качая головой и поворачиваясь к своему столу. — И все же ты упорствуешь, — мягко говорит он, сверяясь со своими записями. — Мерлин знает почему, — фыркаешь ты, переставляя свой котел. — Ты всегда заставляешь меня сожалеть об этом. — Мне не нужна твоя забота, — отвечает он, не замедляя темп своей работы. — Отлично! С этого момента — никакой заботы о высокомерном, эгоистичном гении со вспышками гнева и слишком большой харизмой, — бормочешь ты себе под нос, по капле добавляя соленую воду в зелье, пока оно не станет прозрачным. — У меня нет вспышек гнева, — немедленно отвечает Риддл, он звучит настолько оскорбленным, что ты рефлекторно поднимаешь взгляд. — Против остального возражений нет? — сухо спрашиваешь ты. Риддл смотрит на тебя мучительно долго. Он не выглядит обиженным или сердитым, как ты ожидала. Он выглядит… взволнованным. — Что? — тихо спрашиваешь ты. — Ничего, — машинально отвечает он, возвращаясь к своей работе. Твой взгляд задерживается на нем, на его длинных бледных пальцах, на волнах черных волос, на темных глазах, устремленных на котел перед ним. Выражение его лица не расслабленное, а странно пустое, как будто кто-то выключил его эмоции. Ты внезапно вспоминаешь тот случай в классе, когда отказалась передать ему нож. Он мгновенно переключился с холодной ярости на идеального ученика, когда Слизнорт заметил напряжение между вами. В твоей голове крутится вопрос — что именно скрывается за этой пустой маской? Беспокойство расцветает в груди, и ты быстро заканчиваешь со своим зельем, не желая оставаться в подсобке со странным Риддлом, все больше сбивающим с толку. — Пока, — бормочешь ты, открывая дверь. Ты видишь, как он поднимает глаза, но не отвечает, и дверь за тобой захлопывается.***
Он появляется на следующий вечер, останавливается в дверях, когда видит тебя, на его лице медленно появляется хмурое выражение. — Обычно ты не бываешь здесь два дня подряд, — бесстрастно говорит он. — Я тоже рада тебя видеть, Риддл, — говоришь ты, закатывая глаза. Он просто отводит взгляд и направляется к своему месту, не делая никаких колких замечаний, что для него довольно нехарактерно. Ты наблюдаешь за ним секунду, не в силах объяснить самой себе, почему ты чувствуешь разочарование, прежде чем возвращаешь внимание к своему зелью. Ему нужно твое молчание — он его получит. Через два часа ты ставишь защиту на свой котел, прибираешься на рабочем месте и почти выходишь за дверь, когда… — Спокойной ночи, — ровно говорит Риддл. Ты удивленно оглядываешься на него. Он не смотрит на тебя, сосредоточив внимание на прозрачной жидкости, которую он осторожно выливает в свой котел из изящной хрустальной бутылки. — Спокойной ночи, — безучастно говоришь ты, прежде чем позволить двери закрыться.***
— Как обстоят дела с высокомерным и мстительным всезнайкой? — бодро спрашивает Томас за завтраком на следующее утро. — Прекрасно, — тихо говоришь ты, хмуро глядя в свою тарелку. По какой-то причине, услышав оскорбления, которыми ты одарила Риддла две недели назад, ты чувствуешь необъяснимый дискомфорт. — Что такое? — с любопытством спрашивает Дарси, глядя на тебя поверх своей книги. Ты неловко ерзаешь, проклиная ее наблюдательность. — Это не то, что я ожидала, — бормочешь ты. Она резко захлопывает свою книгу: — Что случилось? — Я думала, мы будем ругаться без остановки, но… общение становится… лучше, я полагаю, — медленно произносишь ты, все еще хмуро глядя в свою тарелку. — И это плохо? — спрашивает Томас, выглядя очень смущенным. — Это просто странно, — выдыхаешь ты, подпирая подбородок рукой. — Я бы предпочла просто его ненавидеть. Его было очень легко ненавидеть. — Твоя ненависть прошла? — спрашивает Дарси удивленно и недоверчиво. Ты уклончиво пожимаешь плечами. — Этот парень действительно может понравиться кому угодно, — хихикает Томас, — даже когда пытается забрать стажировку прямо у тебя из-под носа… Ты пристально смотришь на Томаса. Каким-то образом ты совершенно забыла, почему проводишь так много времени с Риддлом. Ты забыла о стажировке. Риддл был твоим соперником, пытался отнять у тебя что-то важное без всякой причины. Ты купилась на его уловки, в то время как он пытался украсть твою стажировку. — Я его ненавижу, — выдыхаешь ты. — Все встало на свои места, — сухо говорит Дарси, продолжая читать свою книгу.***
Ты едва смотришь на Риддла в тот день на уроке, идентифицируя ингредиенты в тишине, пока он записывает их своим идеальным почерком. — Волшебная рябина, — бормочешь ты, откладывая маленькую веточку с крошечными белыми цветами и поднимая огромное перо. — Перо грифона. — Ты уверена? — спрашивает он, поднимая глаза. — Да, — огрызаешься ты, откладывая перо и быстро указывая на кучу ингредиентов, которые дал вам Слизнорт. — Твоя очередь. Он протягивает тебе пергамент, и ты избегаешь его взгляда, когда берешь у него перо. — Лирный корень, — спокойно говорит он, откладывая растение в сторону. — Ты в порядке? Твои глаза устремляются к нему. — Что? Он не реагирует, просто смотрит на тебя секунду, прежде чем взять и изучить очень маленький флакон с ярко-жёлтой жидкостью. — Яд дымчатой змеи, — тихо говорит он. Ты смотришь на него секунду, прежде чем отвести глаза и записать это, твои губы напряжены, а в животе странная пустота.***
Все это должно было закончиться трагически. Ты заходишь в подсобку с орхидеями в руках, и проходишь мимо Риддла не поднимая глаз, желая покончить с зельем как можно скорее. — Ты была очень молчаливой эти дни. — Ты должен быть вне себя от радости, — бормочешь ты. — Должен быть, — тихо соглашается он, возвращаясь к раскалыванию орехов короткими взмахами своей палочки. Ты должна заставить себя не отвечать, с каменным лицом опуская первую из трех орхидей в свое зелье и... Котел взрывается. Тебя отбрасывает назад, на полки, с такой силой, что слышен треск дерева, когда полки ломаются, и ты падаешь на землю вместе с котлами, отчаянно пытаясь защитить свою голову. Боль пульсирует в каждой части тела, и ты понимаешь, что вся твоя одежда пропитана зельем. Твоим испорченным зельем. Прижав руки к лицу, ты внезапно осознаешь, что Риддл где-то рядом, говорит с тобой громким, твердым тоном, но ты не можешь сосредоточиться на нём, свет в комнате расплывается, когда тебя охватывает тошнотворный обморок. Последнее, о чем ты думаешь перед тем, как потерять сознание, — это то, что в твоём зелье нет ничего, что должно было вызвать такую реакцию. По крайней мере, ничего что ты в него положила.