ID работы: 1262075

Тот, кто живет подо льдом

Джен
PG-13
Завершён
56
автор
Размер:
17 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
56 Нравится 74 Отзывы 19 В сборник Скачать

Что же ты будешь делать теперь?

Настройки текста
Несколько часов спустя. Дверь домика открылась, впуская внутрь замерзших Джульетту и Ника. Все еще ошарашенные произошедшим, они молчали, не в силах обсуждать друг с другом события минувших часов. На вопросительный взгляд Бёркхардта Джульетта покачала головой и ушла на кухню. Детектив понуро побрел в гостиную, но внезапно пришедшая в голову мысль заставила вскинуть голову и ускориться. Он схватил телефон и набрал номер друга. — Алло, — раздался на другом конце трубки сонный голос. Бёркхардт бросил взгляд на часы и мысленно чертыхнулся: 3 часа ночи — не самое подходящее время для внезапного разговора. — Монро, прости за столь поздний звонок, но мне нужна твоя помощь. — Кто бы сомневался, — уныло протянул Эдди, кряхтя и, по всей видимости, садясь на кровати. — Рассказывай. Ник несколько секунд молчал, собираясь с мыслями, а затем вздохнул и начал рассказ: — Тут творится форменная чертовщина. Вчера пропал мужчина, провалился под лёд. Сегодня пропал еще один мужчина... — Ты же сам сказал, что они провалились под лёд, — перебил товарища потрошитель. — Что тут необычного? Нет, ты не подумай, мне жаль их и все такое, но... Сам понимаешь... Ник сел на диван и потер лоб рукой. В комнате витал терпкий аромат горячего вина и корицы, что значило лишь одно — Джульетта варила глинтвейн. И этот запах мешал сосредоточиться. — Я бы тоже не подумал, что здесь что-то необычное, если бы не увидел видеозапись последнего пропавшего. — Ник помедлил, вспоминая ролик. — Там было что-то, что я не могу объяснить. Сначала голос, но не совсем голос... — Бёркхардт понял, как странно это прозвучало, и Эдди подтвердил его подозрения: — Друг, так голос или не голос? Детектив поморщился. — Я не знаю. Он словно звучал у меня в голове... А еще рука. Из глубин озера, из-подо льда появилась рука. Костлявая, синюшная. Я не знаю, что это такое. Бёркхардт глубоко вдохнул, пытаясь унять участившееся сердцебиение. — Дай угадаю, — в голосе Монро послышался обреченный скептицизм. — Ты хочешь, чтобы я поехал к фургончику тётушки Мэри и провел остаток ночи, изучая старинные фолианты в свете настольной лампы? Ник усмехнулся: — Не совсем. Можешь включить верхний свет. — Он улыбнулся впервые за последние часы. — Спасибо, дружище, — с еле уловимым сарказмом протянул потрошитель. — Я твой должник, приятель. — Ник закончил разговор и повернулся в сторону входа в комнату, куда в этот момент зашла Джульетта, неся с собой два дымящихся бокала глинтвейна. Бёркхардт взял свой и всмотрелся в красную жидкость, в которой плавала палочка корицы. Терпкое вино обжигало нёбо, горячим комком проскальзывало по пищеводу, оставляя по пути приятную теплую дорожку, и растекалось по стенкам желудка успокаивающей плёнкой. Джульетта присела на диван рядом с любимым и облокотилась на его плечо, прикрыв глаза. Мысли в голове детектива сменяли друг друга, анализируя всех знакомых существ, а так же все сказки и легенды. Ему ли не знать, что в основе каждой сказки лежит правдивая история. Но ничего путного не вспоминалось. Бессилие жгучими волнами захлестывало разум. По натуре своей Ник не мог просто сидеть и ждать чего-то. Но выбора не было. Идти на встречу с неизвестным монстром без знаний и оружия? Самоубийцей Бёркхардт не был. Сидя напротив камина, слушая потрескивание поленьев в ярком очаге, глядя на бордовые блики в бокале, ощущая мерное дыхание прикорнувшей на плече Джульетты, Ник не заметил, как уснул.

***

Громкий стук в дверь вернул детектива в реальность. Джульетта нахмурилась, не открывая глаз, и подняла слегка взъерошенную голову, позволяя Бёркхардту встать. — Кого принесло в такое время? — пробормотал он себе под нос, одновременно бросая взгляд на часы и понимая, что уже светает. Тряхнув головой, он подошел к двери и, помедлив несколько мгновений, распахнул створку. — Ник! — занесенный снегом мужчина счастливо улыбался. — Монро? — детектив изумленно поднял брови, гадая, зачем друг приехал в такую даль. Потрошитель улыбнулся еще шире и прошел в домик мимо замешкавшегося Гримма. — Не закрывай дверь, Розали забыла сумку в машине, — бросил он через плечо, входя в гостиную и на ходу снимая куртку. — Джульетта! Рад тебя видеть! — Розали? — Ник округлил глаза, понимая, что суть происходящего медленно, но верно от него ускользает. — Монро? — Джульетта, судя по виду, понимала еще меньше. Эдди подвинул кресло к камину и сел, подставив ноги поближе к огню. — В последние полчаса пути в машине сломалась печка. Вы не представляете, как у меня замерзли ноги. Я думал, что больше не смогу нажимать на педали. А здесь потрясающий воздух. Чистый, свежий, никакой загазованности. Великолепное место. Если бы не запах тины, появившийся у озера, я бы тут поселился... — Монро тараторил в привычном для себя темпе, не обращая внимания на связность мыслей и предложений. Нику пришлось дождаться, пока в лёгких друга кончится кислород, чтобы вклиниться в образовавшуюся паузу: — Тины? — слегка очумело спросил он. — Но я не... — Именно тины, — раздался женский голос. Присутствующие обернулись и увидели Розали, ставившую на пол небольшую сумку. — Розали! — Джульетта улыбнулась и быстро подошла к девушке, заключив ту в приветственные объятия. — Рада видеть здесь еще одного адекватного человека, — шепнула она на ухо рыжехвосту. — Так вот, тина... — Монро нерешительно то придвигался поближе к огню, то отодвигался обратно. — Собственно, ничего удивительного. Если знаешь, кто причина запаха. Ник нахмурился, пытаясь осмыслить услышанное, но в голове царил бедлам. — Погодите, — неуверенно начал он, — так вы нашли что-то в книгах? — Думаю, да, — с серьезным видом кивнула Розали, расстегивая пальто. — Монро, покажи ему. Эдди нехотя поднялся с кресла, подошел к оставленной сумке и достал несколько листов, оказавшихся копиями из старой книги. На мгновение Ник потерял дар речи, но быстро опомнился и удивленно поинтересовался: — Ты что, носил мою книгу к копировальному аппарату? — Не говори ерунды, — усмехнулся потрошитель. — Я всего лишь сфотографировал нужные страницы, а потом распечатал их на принтере. Представь, как бы я выглядел, если бы заявился в копи-центр и отдал старинный фолиант. Пришлось бы как минимум доказывать полиции, что я не украл его из музея. Пустая болтовня начинала раздражать, и Бёркхардт решил поторопить товарища: — Давай ближе к делу, — попросил он. Монро с готовностью кивнул и протянул листы. На рисованной картинке был изображен гуманоид с синей кожей. Его лицо напоминало морду черепахи, длинные темные волосы словно были смазаны жиром и сосульками свисали с головы, маленькие желтые глаза будто светились изнутри. Кисти рук и ступни были большими и костлявыми, а пальцы, соединенные перепонками, заканчивались острыми когтями. Ник не мог разобрать, были ли мелкие частицы дефектами изображения, или же обозначали чешую. В любом случае, картинка была довольно жуткой. На второй странице был текст. Заголовок гласил: "Каллупиллук". Ник погрузился в чтение. «В декабре 1904 года я, Джон Гримм, отправился на Аляску. Целью моего путешествия было изучение культуры и быта местных эскимосов. Я должен был оставаться молчаливым наблюдателем, делать записи, вести дневник событий. Но с самого начала все пошло не так. Поселение встретило меня угрюмой тишиной, люди старались не выходить лишний раз на улицу, не пускать меня в свои жилища. Мой переводчик заболел в первый же день, и я не понимал всего, что говорят местные. Через несколько дней старейшина все же решился поговорить со мной. Я узнал, что в общине пропадают люди при странных для моего понимания обстоятельствах — они проваливались под лёд. Но лёд в это время года необычайно крепок, веса взрослого человека недостаточно для разлома. Постоянно звучало странное слово — «Каллупиллук». Когда мой переводчик вернулся, он объяснил, что это слово обозначает «Монстр». Он и рассказал легенду о жутком чудовище, которое живет в озере, утаскивает провалившихся под лёд людей в глубины и питается ими. Убить его возможно лишь оленьим рогом, пропитанным кровью моржа. Размножается это существо необычным способом. Оно утаскивает под воду ребенка, закутывает его в некое подобие кокона, содержащего ил, водоросли, собственную слюну и кровь, и ждет. Перед завершением трансформации кокон нужно смазать свежим человеческим жиром. Эта наводящая страх легенда прозвучала в темноте снежного иглу, и я клянусь, что даже мои видавшие всякого волосы встали дыбом. Сказанное оказалось правдой. Я победил Каллупиллука, но при этом чуть не погиб сам. Воспаление легких, заработанное после схватки в ледяной воде, продержало меня в постели полтора месяца. Но избавление озера от чудовища того стоило». Бёркхардт дочитал последнюю строчку и задумался. — Ну и где я возьму олений рог, пропитанный кровью моржа?.. — горько поинтересовался он скорее у пустоты, чем у окружающих. — А вот где, — Монро буквально расцвел в улыбке, доставая из сумки темный свёрток. От автора: Собственно, наверное теперь можно скинуть ссылку на тот самый арт-вдохновитель :) http://cs402128.vk.me/v402128104/b8da/mqDcQwUmAJk.jpg
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.