ID работы: 11900027

За бортом девица, попробуй не влюбиться

Гет
R
Завершён
2
Размер:
53 страницы, 8 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
      — На корабле есть какой-нибудь тонкий водонепроницаемый материал?       — Зачем тебе? — Билли дремал в тени на палубе, когда Сэм подошла и растормошила его. Она не могла сидеть на месте, поэтому успела побродить по палубе и паре помещений, точное назначение которых не до конца понимала. Прошел почти целый день, за который она заметила, что все моряки, за исключением пары человек, получают от силы ложку воды в день. Еды за это время, по ее наблюдениям, вообще никто не получал, а в последний раз Билли отдал Сэм собственную порцию, оставшись ни с чем.       — Думаю, как опреснить воду.       — Разве это возможно? — он сел ровнее, чтобы посмотреть на девушку.       — Да, но нужно время, которого у нас в избытке. Опреснить воды на целую бочку не получится, но можно попробовать получить хоть сколько-нибудь. Я знаю два способа, которые, теоретически, можно применить в таких условиях. — Она села на палубу, подогнув под себя ноги. — Первый: нужен тонкий водонепроницаемый материал и две кастрюли или типа того. В большую налить морскую воду, внутрь поставить кастрюлю поменьше. Все это накрыть и в центр положить какой-нибудь грузик, чтобы получилась воронка и вода при испарении стекала в маленькую тару. Второй вариант сложнее. Хотя как посмотреть. Главное — найти длинную металлическую трубку. Соленая вода заливается в тару, лучше чайник, в носик вставляется трубка. Другая ее сторона идет в бутылку. А посередине нужно придумать какое-нибудь охлаждающее устройство. Морская вода кипятится, начинает испаряться, пар конденсируется в трубке и стекает в бутылку. Вся соль остается в чайнике.       — Второй вариант кажется проще, — Билли потер лицо, пытаясь вникнуть в то, что говорит ему Сэм.       — Пожалуй. Но я не видела на корабле ни чайника, ни тонкой длинной трубки. Хотя чайник можно попробовать заменить на какую-нибудь кастрюлю, — девушка уперлась локтями в ноги и закрыла лицо руками. Трудно было сосредоточиться на чем-то, когда в голове были только две мысли: вода и еда. — А есть крышки для кастрюль? Нужно две.       — Вроде есть.       — Отлично. Вставай, — она резко вскочила с места и пошатнулась: от нехватки воды и того, что она почти всегда была на солнце, у нее закружилась голова. Билли выставил руку, чтобы ее поддержать и схватил за бок. Девушка ойкнула и отпрянула от него. — Надо для начала зачерпнуть воды.       Сэм подошла к борту и перегнулась через него. Ловушки для рыбы, которые закидывали, болтались на поверхности в паре метров от корабля на длинных веревках. Кроме водорослей в них ничего не попадало уже несколько дней, но их продолжали закидывать, надеясь на лучшее.       Билли принес ведро и веревку. Он ловко завязал узел на ручке и кинул его за борт. Когда он начал тянуть его назад, мышцы на руках пришли в движение и девушка откровенно засмотрелась на это. Он поставил ведро на палубу и взглянул на Сэм, которая глаз от него оторвать не могла. Сказывалось отсутствие секса последние несколько месяцев: все парни, что ей попадались, либо отшивали ее, либо по каким-то причинам она отшивала их сама. Сэм встряхнула головой, отгоняя навязчивые мысли подкатить к Билли, и двинулась в сторону камбуза, который был одновременно кухней, столовой и кубриком.       Ведро Билли поставил на один из столов и стал заниматься печью, потому что Сэм понятия не имела, как ее правильно зажечь. Пока он возился с дровами, девушка облазила весь камбуз в поисках подходящей тары и крышек. Она решила взять одну большую кастрюлю для морской воды и ковшик для пресной.       — Чем можно проделать дырку в крышке? Нужно небольшое отверстие у края, чтобы выходило больше пара.       — Сейчас принесу инструмент, — Билли закончил возиться с огнем и печь начала понемногу нагреваться. Он вернулся с молотком и зубилом. Сэм показала, каких размеров нужно отверстие и отдала ему крышку. Он быстро справился с поставленной задачей. Они налили морскую воду в кастрюлю, водрузили ее на печь и накрыли крышкой. Рядом, на самый край топки, девушка поставила ковшик. Она примерила вторую крышку и поняла, что та слишком большая.       — Дай молоток, — Билли с опаской посмотрел на нее, но инструмент протянул. Девушка зафиксировала крышку на ближайшем столе и ловко прошлась молотком по ее краю, делая края более ровными. Затем положила крышку почти на половину на стол и стала сгибать, но металл не поддавался.       — Давай я, — Билли забрал у Сэм крышку и с первого раза согнул ее почти на 90 градусов. — Так?       — Да, подойдет. Так меньше капель должно пролиться, — она водрузила крышку на конструкцию, присела на лавку напротив печи и они стали ждать. Вода начала закипать через минут пять и пар повалил точно под крышку, немного рассеиваясь. А затем стало видно, как пар, конденсируясь, стал каплями стекать в ковшик.       — Получилось… — Билли не верил своим глазам, глядя, как вода стала стекать в ковшик. Сэм нашла на кухне ложку и подставила под струящиеся капли.       — Пресная, — она набрала еще немного воды и подставила ложку к лицу Билли. Тот, не ясно чего больше опасающийся, что прольется живительная влага или Сэм не понравится его прикосновение, осторожно направил ложку ко рту.       — И правда пресная, — Билли облизнулся, пытаясь собрать остатки воды с иссохших губ. — Откуда ты знаешь, как сделать морскую воду пригодной для питья?       — Еще я знаю, как фильтровать грязную пресную воду. С помощью древесного угля, — Сэм положила ложку на стол и села рядом с Билли на лавку. — Слушала учителей в школе.       — Школе?       — Это учебное заведение, куда обязаны ходить все дети. Их учат писать, читать, считать и, в том числе, рассказывают о мире. Вся вода движется по кругу, образно выражаясь. Она испаряется с поверхности при жаре, собирается в облаках, конденсируется, то есть охлаждается, и затем проливается обратно на землю дождем. Тут тот же принцип, — Сэм указывала на части конструкции, говоря о процессе. — Мы испаряем воду, она конденсируется на крышке и стекает в ковш. Вот только одного я не учла. Крышку надо как-то охладить, чтобы пар мог остыть до жидкого состояния.       — Можно согнуть еще одну крышку и просто менять их.       — Да, как вариант, — Сэм потерла глаза и почувствовала, как сжался желудок. Она не ела уже почти вторые сутки. Кто же знал, что нужно будет обязательно позавтракать. Она надеялась перекусить что-нибудь на тусовке, куда они собирались. Память услужливо подкинуло образ Дэйва, который, не обнаружив ее дома, решит, что она ушла гулять и они пересекутся как-нибудь потом. А учитывая его отношение к жизни и всему такому, искать ее начнут только коллеги и то, в лучшем случае через пару месяцев. Решив, что эта проблема сейчас не стоит и выеденного яйца, она вернулась к разговору. — Из пяти литров морской воды выпарится примерно два-два с половиной литра пресной. Где-то за два-три часа. Значит надо, чтобы за этим постоянно кто-то следил. Подливал морскую воду, менял крышки и при этом не выпил сразу все, что мы таким образом получим.       — Я назначу вахту тем, кто еще в силах за этим следить, — Билли встал со своего места, собираясь выполнить задание.       — Еще нужно будет время от времени убирать осадок из большой кастрюли. А то через пару часов там соли будет больше, чем воды.       — Хорошо, — Сэм показалось странным, что он так спокойно со всем согласился.       По ее мнению, ей какое-то время не должны доверять, воспринимать ее слова странно и с опаской. Она смотрела на то, как пар рассеивается в воздухе, теряясь во тьме камбуза. Билли вернулся через несколько минут и сказал, что их сменят через пару часов. Он занял то же место напротив печи, уставившись на кастрюлю на огне. Но мыслями он был явно не здесь.

***

      — Господи, какой у тебя все-таки ужасный акцент, — девушка засмеялась. Они сидели уже два часа рядом с печкой. Пресной воды набралось уже на пару фляжек и столько же соли. Билли рассказывал про команду, кто какую должность занимает, и про Нассау, город на острове Нью-Провиденс, который являлся их базой. Как там все устроено, сколько еще пиратских команд на острове и как они сбывают добычу.       — Что не так с моим акцентом? — Билли впервые за все это время улыбнулся.       — Он такой… британский. Красивый и одновременно жутко непонятный. Я с трудом понимаю некоторые слова.       — У тебя тоже странный акцент, — он нахмурился. — Обычно так говорят рабы.       — Это так называемый американский английский. На нем будут говорить в Северной Америке, — Сэм не знала, как именно объяснить происхождение своего акцента. Американский английский и правда отличался от британского, в том числе и написанием некоторых слов. И только сейчас она задумалась, что когда говорила Флинту, что она грамотна, не покажет ли она обратного, если будет по-другому писать некоторые слова. — Язык немного изменится из-за влияния других, в том числе испанского.       — Испанцы захватят колонии?!       — Нет, но они будут там жить, как и британцы.       — Почему ты говоришь «британцы»? — Сэм задумалась. Насколько она помнила, страна уже стала называться Великобританией, но люди здесь все еще считали себя англичанами, шотландцами и ирландцами, а не британцами. Как, вероятно, всегда будут считать. Королевство ведь состоит из нескольких стран, это другим проще называть их всех «британцами».       — Потому что государство называется Великобритания.       — А как же Англия?       — Это часть Британии. Как Шотландия, Ирландия, Уэльс и пара мелких островов.       — А что будет с колониями? — Билли явно не понимал, как столь величественное государство сжалось до размеров небольшого острова с парочкой островов поменьше у берегов Франции.       — Они станут как бы свободными странами с собственным правительством, но главой государства будет все равно считаться британский монарх.       — И кто сейчас правит?       — Королева Елизавета II. Уже лет… — Сэм задумалась. — Я даже не знаю точно сколько. Лет 70 или около того.       — Так долго?       — Ну, медицина развивается, люди стали дольше жить. Многие болезни, от которых в этом времени люди умирают, являются пережитком прошлого в моем.

***

      Каждые четыре часа вахтенные у печи менялись. Соль стали откладывать в отдельную кастрюлю, а потом и вовсе притащили небольшую бочку для нее. Если Сэм не дремала где-то на палубе в тени, то бродила по кораблю. К концу второго дня Билли показал ей каморку, где уже повесил гамак, и сказал, что теперь она будет спать тут, чтобы не смущать команду. В комнатушке было место как раз для гамака и, возможно, еще для небольшого комода или хотя бы стула. Хотя зачем ей комод на корабле она не знала. Вряд ли у нее будет столько вещей, чтобы складывать их в него. На двери была щеколда, которая выглядела так, будто ее только недавно прикрутили. В подтверждение этого на полу были мелкие щепки с краской, похожей на ту, что была на двери. Промелькнула мысль, что не ясно, от кого именно была сделана эта щеколда: от всей команды или самого Билли. Но Сэм быстро выкинула ее из головы, решив, что этого просто не может быть. Еще вчера он угрожал ее убить, так что вряд ли сильно поменял свое мнение о ней за это время, несмотря на то, что она рассказала о способе добыть пресную воду.       На третий день желудок начал адски болеть, а те крохи воды, что она брала, никак не могли помочь его успокоить. Еды на корабле все еще не было: за то время, что Сэм была на судне, в ловушки попались две мелкие рыбешки и что-то вроде угря, которые тут же были распределены между членами команды, которые должны будут управлять кораблем, когда подует ветер.       Девушка сидела на борту, свесив ноги вниз и держась за канаты. Она снова вспомнила ту мелодию, что засела в голове, когда сидела на пирсе в Палм-Бич. Слова отказывались складываться в предложения, да и мотив стал сливаться в какое-то мычание с периодическим постукиванием, поэтому тихо напевала какой-то кусочек, как заевшая пластинка проигрывателя.       Солнце припекало и линия горизонта будто колебалась, создавая иллюзию, что там что-то есть. Спустя пару минут, когда видение не исчезло, Сэм пригляделась и заметила что-то темное, явно выступавшее из воды.       — Эй, Билли! Что это там? — моряки оживились от одной оброненной фразы вслух и стали подходить к борту, чтобы разглядеть, что же там в воде. Что-то большое и темное дрейфовало в нескольких сотнях метров от корабля.       — Это китовая туша, — Билли стоял с подзорной трубой и смотрел на то, что могло спасти их всех. — Но он совсем не движется.       — Они так всплывают, когда начинают гнить, — сказал седовласый мужчина. — Такое мясо уже нельзя есть.       — Зато можно есть тех, кто не гнушается и такой добычей, — сказала Сэм, поворачиваясь к Билли. — Акулы. Для них там наверняка пиршество. Если удастся поймать хотя бы одну, этого хватит хотя бы на несколько дней.       — Она права, — Флинт взял у Билли трубу и посмотрел на тушу. — Готовьте ялик и гарпуны.       — Ты один туда собрался? — Билли взял из рук капитана трубу и внимательно посмотрел на него.       — Кроме меня на полном пайке еще ты. Так что поплыли.       — Я с вами, — Сэм подошла ближе к капитану. — У меня еще есть силы и я могу вам помочь. Лишние руки не помешают.       — Ладно, — Билли поморщился. Ему не понравилась эта идея, но перечить капитану он не стал.       Они погрузились в лодку и двинулись в сторону китовой туши. Сэм просто сидела и смотрела, как Флинт и Билли изо всех сил гребут, и было видно, как тяжело им это дается. Силы действительно на исходе, и, если они не смогут поймать хотя бы одну акулу, то песенка их, как и всей команды, спета. Подплыв поближе, девушка увидела, как туша легонько качается. Но не на волнах, потому что был полный штиль, а от того, как акулы вгрызаются в тело мертвого исполина, отрывая от него куски.       Флинт взял гарпун в руки и несколько раз постучал им по дну лодки. Туша продолжала слегка покачиваться из стороны в сторону, однако теперь на поверхности показались и акульи плавники. Капитан с Билли замахнулись гарпунами, готовые кидать в цель, но тут Билли покачнулся и осел на дно лодки.       — Что с ним? — Флинт все еще готов был загарпунить акулу, но теперь ему пришлось бы тащить ее одному, а на это сил ему не хватит точно.       — Не знаю. Билли! — Сэм приблизилась к нему. — Он весь горит. Возможно это солнечный удар. А может из-за обезвоживания. Помогите оттащить его в сторону, чтобы было место для туши.       Флинт опустил гарпун и помог перенести Билли, чтобы бессознательное тело не мешало. Девушка сняла с головы накидку и приблизилась к краю лодки. Надо было ее намочить и накрыть Билли. Оставлять его на солнце было плохой идеей. Акулы снова потеряли интерес к ялику и продолжили пиршество. Сэм сложила накидку в несколько раз и быстро опустила ее в воду. Сердце бешено билось в груди — стать свежей закуской ей не хотелось. Она расправила ткань и прикрыла лицо и грудь старпома.       Флинт в это время высматривал акул, которые больше не приближались к лодке. Он дал Сэм абордажный крюк, чтобы она помогла затащить акулу в лодку, а сам снова взялся за гарпун. Пришлось еще раз стучать по днищу ялика, чтобы привлечь их внимание. Когда рядом показался плавник, Флинт бросил гарпун, попав в акулу, но та рванула в сторону, пытаясь спастись.       Веревка разматывалась слишком быстро и Флинт, обойдя Сэм, накинул ее на выступающую часть носа, сделал пару оборотов и стал тянуть. Лодка покачнулась и девушка потеряла равновесие. Акула настолько хотела спастись, что потянула за собой ялик. Но чем дальше она отплывала от китовой туши, тем меньше у нее становилось сил. Флинт стал натягивать веревку, пока акула не остановилась рядом с бортом.       — Хватай ее! — крикнул капитан. Сэм глубоко вдохнула и зацепила хвост акулы абордажным крюком. Они стали затаскивать тушу в лодку, но тварь была еще жива и отчаянно сопротивлялась. А в это время к ялику стали приближаться другие акулы, чтобы полакомиться свежей плотью собрата. Когда затащить тушу все же удалось, Флинт навалился на нее всем телом и несколько раз ударил ножом по голове.       В тот момент Сэм просто стояла и смотрела, как жизнь покидает тело живого существа. Столь опасного и прекрасного одновременно. На секунду, только на секунду, ей стало жаль акулу. Но потом она вспомнила о всех тех моряках на «Морже», что не ели уже несколько дней и сомнения, охватившие ее на короткий миг, испарились.       Они смогли поймать еще двух небольших акул, прежде чем двинулись обратно к кораблю. Теперь Сэм гребла с Флинтом. До этого ей не приходилось держать весла, а единственной греблей, которой она занималась — тягала поручень на тренажере, с отъезжающей сидушкой. Но, как оказалось, разница была невелика.       Когда они уже подплывали к «Моржу», Билли стал приходить в себя. Он стянул с себя накидку и взглянул на Сэм, которая сидела недалеко от него.       — Что произошло?       — Ты потерял сознание. Такое случается. Лежи пока.       Когда ялик приблизился к кораблю, пираты скинули веревку, которую Флинт обвязал вокруг пояса Билли, чтобы он не упал в воду, когда будет забираться на корабль. Он пару раз соскальзывал, было видно, что ему все еще плохо и трудно держаться. Его затащили на борт и Сэм видела лишь его макушку, когда двое подхватили его и понесли вглубь корабля.       Как ни странно, с акулами все пошло проще и быстрее. Вероятно из-за того, что они были мертвы и им было все равно, как их поднимают на борт. Последним лодку покинул капитан. Пираты уже вовсю разделывали первую тушу, раскидывая остатки кожи.       — В Китае суп из акульих плавников считается праздничным блюдом и подается обычно на свадьбы или другие торжественные мероприятия, — вдруг вспомнила Сэм, смотря на то, как ловко моряки отрезают куски мяса.       — Им сейчас не до традиций других стран, — руки Флинта были в крови. Он вытер их о штаны и пошел помогать тем, кто подвешивал оставшиеся две туши, чтобы из них вытекла кровь. Сэм последовала за ним.       — Понимаю. Вы же знаете, что после стольких дней без еды, нельзя снова начинать есть как обычно? В идеале вообще начать с супов или бульонов.       — Нам не из чего их варить. Многие сейчас настолько обессилены, что их придется кормить кому-то другому, — Флинт повернулся к ней и похлопал по плечу, оставляя еле заметные пятна крови на рубашке. — Так что не волнуйся на этот счет. Принеси лучше Билли еды.       — Да, капитан.       Сэм дождалась, когда многие, кто были еще в силах, взяли себе акульего мяса и отрезала несколько небольших кусков для Билли. Она набрала крови в чашу и сходила на камбуз, чтобы размешать ее с небольшим количеством воды.       Старпом лежал в тени у лестницы с закрытыми глазами. Сэм присела рядом с ним, поставила кружку на пол и осторожно прикоснулась к его лбу. Билли дернулся всем телом и открыл глаза.       — Тебе надо поесть. Но сначала выпей немного воды, — девушка поднесла кружку к его губам и слегка наклонила. Кровь, смешанная с водой, окрасила губы старпома, будто алой помадой. Она убрала тыльной стороной второй руки капли с его щек, поймав при этом странный взгляд, и протянула ему кусочек мяса. — Держи. Не торопись только. Мяса полно, а есть сразу много вредно.       — Спасибо, — Билли взял мясо и начал есть. После стольких дней, пусть он и получал паек, свежая еда казалась чем-то невероятным. Сэм опустилась на пол и оперлась спиной о стенку. Она понимала, что ей тоже надо поесть, но было так странно. От мяса неприятно пахло, но девушка решила рискнуть и откусила небольшой кусочек. Последние сутки ее мучила изжога и из-за горько-кислого вкуса мяса ее чуть не стошнило. Она хотела запить этот противный вкус и ощущение подступающей тошноты, но вспомнила, что в чаше не просто вода. Сэм сделала несколько глубоких вдохов и выдохов.       — С тобой все хорошо? — Билли повернул к ней голову и опять как-то странно на нее посмотрел.       — Нормально, — девушка сглотнула желчь, подступившую к горлу и протянула ему оставшиеся два кусочка мяса. — Просто оно ужасно пахнет. И на вкус не лучше.       Билли хохотнул.       — Со временем и не такое есть начнешь.       — Очень не хотелось бы. Я лучше поголодаю еще часок, но потом пожарю себе это мясо с солью, которой теперь у нас предостаточно. Да и остальные будут не против горячей еды.       — А почему не пойдешь сейчас?       — Капитан попросил приглядеть за тобой и накормить.       — Ясно, — что-то в этом «ясно» было такое, что Сэм не понравилось. Словно он ожидал другого ответа. Она взглянула на Билли, но тот отвернулся и молча жевал.       Когда Билли перестал выглядеть так, будто в любой момент снова упадет в обморок, девушка оставила его, чтобы помочь накормить других членов команды. Некоторые были не в состоянии даже голову держать. Их приходилось сначала поить кровью и лишь потом пытаться кормить. Одного мужчину вообще стошнило спустя пару минут, как он съел небольшой кусочек, поэтому Сэм пришлось сначала прибрать рядом с ним содержимое его желудка, а потом хотя бы напоить кровью, которую она размешала с водой почти один к одному.       Вечером все ели уже не сырое мясо. Девушка пожарила его с морской солью и сама смогла наконец-то поесть. Кто-то даже смог спуститься в камбуз, чтобы поужинать за столом. Сэм ковырялась в своей порции вилкой и думала, что сделать с оставшимся мясом, чтобы оно не испортилось. В итоге она остановилась на идее о засолке, благо, соли было достаточно. Ей принесли бочонок, который она заполняла кусочками мяса во время своей ночной вахты.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.