ID работы: 11718711

Дочка убийцы

Гет
NC-17
Завершён
585
автор
Klyachka соавтор
I_Alpha бета
Размер:
1 757 страниц, 167 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
585 Нравится 515 Отзывы 304 В сборник Скачать

Зигзаги Малфоя

Настройки текста
Настало утро субботы, миссис Уизли больше не накидывалась на своих детей, хотя за за­втраком держалась очень напряженно. Билл, кото­рый должен был остаться дома с Флер (к большой радости Гермионы и Джинни), протянул Гарри и Веатрикс че­рез стол туго набитые мешочки с деньгами. — А мне? — сразу же потребовал Рон, широко раскрыв глаза. — Балда, это же их собственные, — усмехнулся Билл. — Я их взял для вас из сейфа, а то сейчас у посетителей часов пять уходит на то, чтобы получить свое золото. Гоблины из соображений безопасности завинтили все гайки. Два дня назад у Арки Филпот-та во время проверки на честность зонд застрял в... В общем, поверь мне, так будет намного проще. — Спасибо, Билл, — сказал Гарри, пряча золото в карман. — Спасибо — повторила за Гарри Веатрикс — Он всьегда такой заботливый, — восхищенно промурлыкала Флер, поглаживая Билла по носу. Джинни за спиной у Флер сделала вид, будто ее стошнило прямо в тарелку с кашей. Гарри поперх­нулся кукурузными хлопьями, и Рону пришлось по­хлопать его по спине. День выдался пасмурный. Когда они вышли из дома, натягивая плащи, во дворе их дожидалась спец­машина из Министерства — Гарри однажды уже ез­дил на такой. — Здорово, что папе снова их дают, — одобрил Рон, удобно развалившись на сиденье. Машина мягко тронулась с места и покатила прочь от «Норы». Билл и Флер махали вслед из кухонного окна. Рон, Веатрикс, Гарри, Гермиона и Джинни с комфортом разместились на широком заднем сиденье. — Ты там не особо привыкай, это только из-за Гарри и Веатрикс, — предупредил мистер Уизли через плечо. Они с миссис Уизли сидели впереди, рядом с ми­нистерским шофером; переднее сиденье услужливо растянулось, превратившись в некое подобие двух­местного диванчика. — Их теперь охраняют по вы­сшему разряду. И в «Дырявом котле» нас тоже встре­тит усиленная охрана. Гарри и Веатрикс промолчали; их совсем не привлекала пер­спектива ходить по магазинам в сопровождении ба­тальона мракоборцев. Мантия-невидимка припрятана у Гарри в сумке, и если этого достаточно для Дамбл­дора, должно быть достаточно и для Министерства, хотя, если подумать, вряд ли в Министерстве знают о его мантии. — Приехали, — на удивление скоро объявил шо­фер, раскрыв рот в первый раз за время поездки, и остановил машину на Чаринг-Кросс-роуд, у входа в «Дырявый котел». — Я вас тут подожду Когда при­мерно вернетесь? — Часа через два, я думаю, — сказал мистер Уиз­ли. — А, прекрасно, он уже здесь! Гарри и Веатрикс вслед за мистером Уизли выглянули в окно, и сердце у них радостно забилось. Возле кабачка его не поджидал отряд мракоборцев, зато там вид­нелась громадная бородатая фигура Рубеуса Хагрида, хогвартского лесничего, в длинной бобровой шубе, расплывшегося в улыбке при виде Гарри и Веатрикс и совер­шенно не замечающего изумленных взглядов про­ходящих мимо маглов. — Гарри! Веатрикс!— прогудел он и сгреб обоих в сокру­шительные объятия, едва те вылезли из машины. — Мы и не знали, что «охрана» — это ты! — улыбнулась Веатрикс — Точно, совсем как в старые добрые времена, а? Понимаешь, министерские хотели прислать толпу мракоборцев, но Дамблдор сказал, что меня одно­го хватит, — гордо сообщил Хагрид, выпятив грудь и зацепив большими пальцами за карманы. — Ну, пошли, что ли. Молли, Артур — после вас! Впервые на памяти Веатрикс в «Дырявом котле» было пусто. Только Том, морщинистый и беззубый хозя­ин кабачка, оставался на своем посту. Он с надеждой поднял взгляд, когда они вошли, но не успел сказать и слова, как Хагрид с важным видом произнес: — Нам только пройти, Том, ты же понимаешь — хогвартское дело. Том уныло кивнул и снова стал протирать стака­ны. Гарри, Веатрикс, Гермиона и четверо Уизли прошли через черный ход в холодный тесный дворик, где стояли мусорные баки. Хагрид поднял свой розовый зон­тик и постучал по строго определенному кирпичу в стене. Тут же перед ними открылся проем в виде арки, за которой виднелась извилистая, мощенная булыжником улочка. Пройдя сквозь арку, все оста­новились и осмотрелись. Косой переулок изменился. Пестрые сверкаю­щие витрины с выставленными в них книгами за­клинаний, котлами и ингредиентами для волшеб­ных зелий были наглухо заклеены плакатами Ми­нистерства магии. На большей части этих мрачных темно-фиолетовых плакатов были размещены дви­жущиеся черно-белые фотографии известных По­жирателей смерти, скрывающихся от поимки. С вит­рины ближайшей аптеки кривила губы в презри­тельной усмешке Беллатриса Лестрейндж. Веатрикс с ненавистью поглядела на нее. Несколько окон были заколочены досками, в том числе вит­рина кафе-мороженого Флориана Фортескью. Зато по всей улице, как грибы после дождя, высыпали обшарпанного вида лотки и палатки. У ближайше­го лотка возле входа в книжный магазин «Флориш и Блоттс» к полосатому тенту был приколот кусок картона с надписью: Высокоэффективные амулеты против оборотней, дементоров и инферналов Тощенький волшебник бренчал связками сереб­ряных подвесок на цепочках, зазывая прохожих. — Не желаете амулетик для девочки, сударыня? - окликнул он проходившую мимо миссис Уизли и масляно улыбнулся Джинни. — Защитить ее прелестную шейку! — Был бы я сейчас на дежурстве... — проворчал мистер Уизли, сердито глядя на продавца амуле­тов. — Да, милый, только не надо сейчас никого арес­товывать, мы очень спешим, — сказала миссис Уиз­ли, озабоченно просматривая список. — Наверное, для начала следует зайти к мадам Малкин, Гермионе нужна новая парадная мантия, а Рону школьная фор­ма едва достает до щиколоток, и тебе, Гарри, тоже, верно, понадобится новая школьная мантия, ты так вырос, да и Веатрикс тоже нужна новая ... Идемте, все! — Молли, какой смысл всем тащиться к мадам Малкин? — возразил мистер Уизли. — Пусть они четверо идут с Хагридом и Сириусом, а мы пока пойдем во «Фло­риш и Блоттс», купим на всех учебники. — Ну, не знаю, — нерешительно ответила миссис Уизли. Ей явно хотелось побыстрее закончить по­купки, но не хватало духу выпустить из-под надзора часть своего стада. — Хагрид, как ты думаешь? — Не переживай, Молли, со мной не пропадут! — успокоил ее Хагрид, беззаботно махнув ручищей размером с крышку от мусорного бака. Миссис Уиз­ли смотрела с сомнением, но все-таки согласилась разделить силы; сама она вместе с мужем и Джинни поспешила в книжный магазин «Флориш и Блоттс», а Веатрикс, Гарри, Рон, Гермиона, Сириус и Хагрид отправились к ма­дам Малкин. Веатрикс заметила, что у многих прохожих был такой же затравленный, встревоженный вид, как и у миссис Уизли. Люди больше не останавливались поболтать друг с другом, держались тесными группами, тороп­ливо делали покупки, не отвлекаясь от своей задачи, и явно старались не ходить по одному. — Наверное, все вместе мы туда не влезем, — ска­зал Хагрид, остановившись у входа в заведение ма­дам Малкин и нагибаясь, чтобы заглянуть в окно. — Я лучше посторожу снаружи, идет? Так что Гарри, Веатрикс, Рон, Сириус и Гермиона вошли в лавку впятером. На первый взгляд помещение казалось пустым, но не успела дверь за ними закрыться, как из-за стой­ки с парадными мантиями в синих и зеленых блес­тках донесся знакомый голос: — Уже не ребенок, если ты случайно не замети­ла, мама. Я прекрасно могу сам купить все, что мне нужно. — Веатрикс узнала голос Драко и сердце ее сжалось. Кто-то прищелкнул языком, и Веатрикс узнала голос мадам Малкин: — Ну что ты, милый, твоя мама совершенно пра­ва, сейчас никому не стоит ходить в одиночку, и дело тут вовсе не в возрасте... — Куда булавками тычете! Поосторожней, пожа­луйста! Из-за стойки показался мальчик-подросток с бледным лицом, заостренным подбородком и свет­лыми, почти белыми волосами, одетый в красивую темно-зеленую мантию, у которой подол и рукава были подколоты булавками. Он подошел к зерка­лу и стал себя рассматривать; прошло с полмину­ты, пока он заметил отражение Гарри, Веатрикс, Рона и Гермионы у себя за плечом. Его светло-серые глаза со­щурились. — Если тебя удивляет, мама, что это за вонь, так сюда только что вошла грязнокровка, — произнес Драко Малфой. — Ну-ка, что за выражения у меня в магазине? — воскликнула мадам Малкин, выбегая из-за вешалки с сантиметром и волшебной палочкой в руках. — И попрошу не размахивать здесь волшебными па­лочками! — прибавила она, взглянув в сторону две­ри, так как Гарри и Рон уже выхватили свои палоч­ки и нацелили их на Малфоя. Гермиона, стоявшая чуть позади, зашептала: — Не надо, не связывайтесь, честное слово, не стоит он того... — Ага, как будто вы посмеете колдовать, когда не в школе, — издевался Малфой. — Кто это тебе глаз подбил, Грейнджер? Я хочу послать ему цветы! — Довольно! — резко одернула его мадам Мал­кин, оглядываясь в поисках поддержки. — Мадам... прошу вас... Из-за вешалки неспешной походкой вышла Нар­цисса Малфой. — Уберите это немедленно! — холодно прика­зала она Гарри и Рону. — Если вы еще раз нападете на моего сына, я добьюсь, чтобы этот поступок стал последним в вашей жизни. — Здравствуй, сестрица — холодно улыбнулся Сириус Нарцисса сразила его холодным взглядом. — Я смотрю ты наконец можешь шататься свободно по улице — осведомилась Нарцисса — Ага, в отличие от твоего муженька — ехидно сказал Сириус. Губы Нарциссы сомкнулись в полоску, она слегка побелела. — Не трожь моего мужа и скажи этим щенкам, чтобы они убрали свои палочки иначе... — А что вы сде­лаете — натравите на нас своих дружков, Пожира­телей смерти? — осведомился Гарри Мадам Малкин взвизгнула и схватилась за сердце: — Как можно говорить такие вещи... рискован­ные обвинения... Да уберите, пожалуйста, волшеб­ные палочки! Но Гарри не опустил палочку. Нарцисса Малфой гадко улыбнулась: — Я вижу, будучи любимчиком Дамблдора, ты во­ображаешь, что тебе все нипочем, Гарри Поттер. Но Дамблдор не всегда будет рядом, чтобы защитить тебя. Гарри с насмешкой огляделся по сторонам. — Ой, смотрите, его здесь нет! Чего же вы ждете, пользуйтесь случаем! Может, для вас подберут двух­местную камеру в Азкабане, будете сидеть вместе со своим бездарным мужем! Малфой сделал движение, как будто хотел кинуть­ся на Гарри, но споткнулся, наступив на подол слиш­ком длинной мантии. Рон громко захохотал. — Не смей так разговаривать с моей мамой, Пот­тер! — прорычал Малфой. — Ничего страшного, Драко. — Нарцисса удержа­ла сына, положив ему на плечо руку с тонкими бе­лыми пальцами. — Я смотрю сынок-то твой весь в отца — сказал Сириус. — Ага, прям как твоя дочь, научил бы ты ее манерам — Нарцисса перевела взгляд на Веатрикс. В ее глазах читалось ярость. — Давай я решу сам как воспитывать собственную дочь. Пока взрослые перепирались Драко подошел к Веатрикс. — Хорошо живется на свободе, а Блэк? — сказал он и усмехнулся. — Да уж получше, чем в Азкабане, хотя можешь сходить до Азкабана спросить у отца, какого-то там. — Никто не может посадить моего отца — зло оскалился Малфой — Я это сделала не так уж и давно — усмехнулась Веатрикс. — Ничего мой отец скоро выйдет, а вот ты умрешь. Гарри отвел назад волшебную палочку. — Гарри, не надо! — взмолилась Гермиона, по­виснув у него на руке. — Опомнись... тебе нельзя... у тебя будут такие неприятности... Мадам Малкин, потоптавшись на месте, решила сделать вид, будто ничего не происходит — видимо, надеясь, что тогда ничего и не произойдет. Она на­клонилась к Малфою, все еще злобно сверкавшему глазами в сторону Веатрикс. — По-моему, левый рукав нужно еще немножеч­ко укоротить, милый, дай-ка я сейчас... — Ай! — заорал Малфой и вырвал руку. — Смот­ри, куда булавки втыкаешь, женщина! Мама, я, пожа­луй, не возьму эти тряпки... Он стащил мантию через голову и швырнул на пол к ногам мадам Малкин. — Ты прав, Драко, — сказала Нарцисса, презри­тельно взглянув на Гермиону. — Когда я вижу, какое отребье здесь обслуживают... Пойдем лучше к «Твил-фитту и Таттингу». С этими словами парочка гордо покинула ма­газин. Малфой по дороге к выходу постарался как можно сильнее задеть Рона плечом. — Ну и ну! — воскликнула мадам Малкин, подняв с пола мантию и проводя над нею волшебной палоч­кой на манер пылесоса, чтобы счистить пыль. Она что-то расстроенно бормотала все время, пока примеряла новые мантии Рону, Веатрикс и Гарри, чуть было не продала Гермионе мужскую парадную ман­тию вместо женской и в конце концов выпроводила их из магазина с поклонами, явно радуясь, что нако­нец избавилась от сомнительных посетителей. — Все купили? — бодро спросил Хагрид, когда они снова оказались рядом с ним. — Вроде все, — ответил Гарри. — Ты видел Малфоев? — Видел, — равнодушно ответил Хагрид. — Да ты не беспокойся, Гарри, не станут же они затевать бе­зобразия на виду у всего Косого переулка. Гарри, Веатрикс, Рон и Гермиона переглянулись, но не ус­пели они развеять иллюзии Хагрида, как появились мистер и миссис Уизли, а с ними Джинни, все с тя­желыми пачками книг в руках. — Все в порядке? — спросила миссис Уизли. — Купили мантии? Очень хорошо, по дороге к Фре­ду и Джорджу можно будет еще заглянуть в аптеку и к Илопсу... Не отходите в сторону, держитесь по­ближе друг к другу. Веатрикс купила в аптеке все необходимые ингредиенты для нового учебного года. Гарри и Рон не стали покупать никаких ингре­диентов в аптеке, поскольку им больше не полага­лось изучать зельеварение, зато оба купили по боль­шой коробке совиного корма для Букли и Сычика в Совариуме Илопса. Затем двинулись дальше в поис­ках магазина «Всевозможные волшебные вредилки», принадлежавшего Фреду и Джорджу причем миссис Уизли каждые две минуты поглядывала на часы. — Времени у нас не так уж много, — говорила миссис Уизли. — Только заглянем, и сразу к маши­не. Должно быть, уже почти пришли. Дом девяносто два... девяносто четыре... — Вот это да! — воскликнул Рон, остановившись как вкопанный. Среди тусклых, залепленных министерскими пла­катами витрин соседних магазинов лавочка Фреда и Джорджа била по глазам, словно фейерверк. Слу­чайные прохожие долго еще оглядывались на их витрину, а кое-кто даже останавливался, словно за­чарованный, не в силах отвести от нее глаз. Витри­на слева от входа сверкала невероятным разнооб­разием товаров, которые подскакивали, вертелись, светились, прыгали и пищали. Даже больно было смотреть на эту пестроту. Витрину справа целиком закрывал гигантский плакат, темно-фиолетовый, как и плакаты от Министерства, но на нем пылали ги­гантские ярко-желтые буквы: Почему так всех волнует Тот-Кого-Нельзя-Называтъ? Лучше пусть народ волнует Тот-Кто-Умеет-В-Кишках-Застреватъ! Он хитер, он шустер! От него с давних пор У всей страны запор! Гарри засмеялся. Рядом с ним послышался при­глушенный стон. Он оглянулся и увидел, что мис­сис Уизли, онемев, не сводит глаз с плаката. Губы у нее шевелились, беззвучно повторяя: «Он хитер, он шустер». — Их же убьют в собственных постелях! — про­шептала она. — Не убьют! — заверил Рон, хохоча, как и Гар­ри. — Вот это блеск! Они с Гарри и Веатрикс первыми вошли в магазин, который был битком набит покупателями. Гарри не сразу смог пробиться к полкам. Он стал озираться по сторо­нам, рассматривать ящики и коробки, наваленные до потолка. Среди них были и Забастовочные за­втраки, разработанные близнецами в их последний, так и не законченный учебный год в Хогвартсе. Веатрикс заметила, что самым большим спросом пользова­лись Кровопролитные конфеты — на полке осталась только одна помятая коробка. Стояли целые контей­неры шуточных волшебных палочек — самые деше­вые при взмахе просто превращались в резиновых цыплят или в пару боксерских трусов, а самые до­рогие модели колотили незадачливого пользовате­ля по голове и по загривку. Лежали в коробках усо­вершенствованные перья для письма: самозаправля­ющиеся перья, перья с автоответчиком и перья со встроенной проверкой орфографии. В толпе наме­тился просвет, и Гарри с Веатрикс потолкались к прилавку, где несколько восхищенных десятилеток разглядывали крошечного деревянного человечка, который мед­ленно поднимался по ступенькам к маленькой, но совсем как настоящей виселице. Все это было уста­новлено на коробке с надписью: «Висельник много­разового использования. Если ты пишешь с ошиб­ками, он закачается в петле!» — «Патентованные чары — грезы наяву»... Гермиона протиснулась к застекленному шкафчи­ку у самого прилавка и принялась зачитывать вслух инструкцию на обратной стороне коробки, крыш­ка которой была украшена цветным изображением молодого красавца и девушки, приготовившейся ли­шиться чувств; оба персонажа находились на палу­бе пиратского корабля. — «Одно простое заклинание, и вы погружае­тесь в высококачественную, сверхреалистическую грезу наяву продолжительностью тридцать минут, что позволяет удобно уместить ее в стандартный школьный урок практически незаметно для сторон­них наблюдателей (возможные побочные эффеты — отсутствующее выражение лица и незначитель­ное слюнотечение). Не продается лицам до шест­надцати». —Знаешь что, — сказала Гермиона, оглянув­шись на Гарри, — на самом деле это потрясающий уровень магии! — Ну, Гермиона, за это можешь получить один на­бор бесплатно, — раздался голос у них за спиной. Перед ними, сияя улыбкой, появился Фред, оде­тый в пурпурную мантию, чудовищно сочетавшую­ся с ярко-рыжими волосами. — Как жизнь, Гарри, Веатрикс? — Они пожали друг другу руки. — А что это у тебя с глазом, Гермиона? — Ваш драчливый телескоп, — ответила она пе­чально. — Тьфу ты, я и забыл про них, — сказал Фред. — Вот, держи. Он вытащил из кармана тюбик и протянул ей. Гермиона осторожно отвинтила крышечку и выда­вила чуть-чуть жирной желтой пасты. — Намажь, и все, через час синяк сойдет, — сказал Фред. — Нам пришлось отыскать приличное средс­тво от синяков, мы ведь почти всю продукцию ис­пытываем на себе. Гермиона явно нервничала. — Она точно безопасная? — Конечно, — успокоил ее Фред. — Пошлите, Гар­ри, Веатрикс, устроим вам экскурсию. Гарри и Веатрикс оставили Гермиону смазывать синяк и по­шли за Фредом в глубь магазина. Там они увидели стел­лаж, где были выставлены карточные фокусы и фо­кусы с веревочкой. — Это у маглов вместо волшебства! — весело по­яснил Фред, указывая на фокусы. — Для чудиков вро­де нашего папы, которые с ума сходят по разным магловским штучкам. Доходу от них немного, но спрос довольно устойчивый, удачная новинка... А вот и Джордж Второй близнец с жаром пожал руку Гарри, а затем обнял Веатрикс. — Осматриваете достопримечательности? По­шлите в другой зал, там мы делаем действитель­но большие деньги. Эй, ты, еще что-нибудь сунешь в карман, заплатишь не только галеонами! — гроз­но прибавил он, обращаясь к маленькому мальчи­ку, который поспешно выдернул руку из контейне­ра с надписью: «Съедобные Черные Метки — всяко­го стошнит!» Джордж отвел в сторону занавеску рядом с ма-гловскими фокусами, и перед Гарри и Веатрикс открылась другая комната, потемнее и попросторнее. Упаковки товаров на полках здесь были более сдержанных тонов. — Мы только недавно начали выпускать более серьезные товары, — сообщил Фред. — Забавно это получилось... — Вы не поверите, как много народу, даже сре­ди министерских работников, не умеют выполнить приличные Щитовые чары, — сказал Джордж — Они, правда, у тебя не учились, Веатрикс!— сказал Фред и отвесил Веатрикс шуточный поклон. — Это точно... Ну вот, мы решили, что будет ве­село пустить в продажу Шляпы-щиты. Ну, типа, подначишь своего приятеля навести на тебя пор­чу, когда на тебе такая шляпа, и любуйся, какая у него будет физиономия после того, как его закля­тие от тебя отскочит. И вдруг — хоп! Министер­ство заказывает пятьсот штук наших шляп для сво­их сотрудников! И до сих пор мы получаем мас­совые заказы. — Так мы теперь расширяем ассортимент. Вы­пускаем Плащи-щиты, Перчатки-щиты...— Ясное дело, от непростительных заклятий они не шибко помогут, но от мелких и средних закли­наний, разной там порчи и сглаза... — А потом мы решили вообще углубиться в об­ласть защиты от Темных искусств, это же просто денежная жила! — азартно подхватил Джордж. — Классная штука! Вот, посмотрите, Порошок мгновен­ной тьмы, импортируем из Перу. Очень удобно, если нужно срочно от кого-нибудь удрать. — А наши Отвлекающие обманки прямо-таки уле­тают с полок, гляди. — Фред показал на ряды причуд­ливых черных предметов, напоминающих по форме автомобильный клаксон. Они и в самом деле толка­лись, пытаясь спрыгнуть с полки и спрятаться. — Не­заметно бросаешь на землю такую штуковину, она отбегает в сторонку и там издает громкие звуки — отличное отвлекающее средство в случае чего. — Удобно, — восхитился Гарри. — Держите, — сказал Джордж, поймав парочку об­манок, и бросил их Гарри и Веатрикс. За занавеску заглянула молодая волшебница с ко­ротко остриженными белокурыми волосами, она тоже была одета в форменную пурпурную мантию. — Там покупатель ищет шуточный котел, мистер Уизли и мистер Уизли, — сообщила волшебница. Гарри было очень непривычно слышать, как Фре­да и Джорджа называют «мистерами Уизли», но они реагировали, будто так и надо. — Спасибо, Верити, иду, — быстро отозвался Джордж. — Гарри, Веатрикс, вы себе выбирайте что захочете, ладно? За счет заведения. — Я так не могу! — начал было возражать Гарри. Он уже вытащил мешочек с деньгами, чтобы рас­платиться за Отвлекающие обманки. — В этом магазине с вас денег не возьмут, — твердо заявил Фред, отводя руку Гарри с золотом. — Но... — Вы дали нам начальный капитал, и мы это пом­ним, — строго сказал Джордж. — Берите что хотите, только не забывайте рекламировать нашу лавочку, если кто спросит, откуда это у вас. Джордж ушел за занавеску обслуживать покупате­лей, а Фред повел Гарри и Веатрикс в основной зал, где Герми­она и Джинни все еще разглядывали коробки с Па­тентованными грезами. — Девчонки, вы еще не видали нашу спецпродук­цию «Чудо-ведьма»? — осведомился Фред. — Прошу за мной, дамы... У окна они увидели целую выставку ядовито-розо­вых флакончиков, вокруг которых, возбужденно хи­хикая, собралась стайка девочек Гермиона и Джин­ни опасливо попятились. — Прошу, прошу! — гордо произнес Фред. — Толь­ко у нас — лучший выбор любовных напитков! Джинни скептически изогнула бровь: — А они действуют? — Само собой! Продолжительность до двадцати четырех часов, срок действия зависит от веса маль­чика... — И степени привлекательности девочки, — закончил Джордж, неожиданно появляясь рядом с ними. — Но своей сестре мы их продавать не бу­дем, — прибавил он, внезапно посуровев. — У нее, говорят, и без того штук пять поклонников. — Не слушай Рона, он все врет, — хладнокров­но ответила Джинни и, наклонившись над прилав­ком, сняла с полки маленькую розовую баночку. — А это что? — Гарантированный десятисекундный прыщевыводитель, — сказал Фред. — Отлично действует так­же на волдыри и угри, но ты не отвлекайся от темы. Правда или нет, что ты сейчас встречаешься с пар­нем по имени Дин Томас? — Да, встречаюсь. И когда мы с ним виделись в прошлый раз, он определенно был один, а не пя­теро. Ой, а это кто такие? Джинни показала на клетку, по дну которой с то­неньким писком перекатывались розовые и лило­вые пушистые шарики. — Карликовые пушистики, — ответил Джордж. — Это просто миниатюрные клубочки пуха, у нас их с руками отрывают, прямо не успеваем разводить. А что у тебя с Майклом Корнером? — Я его бросила, он был жуткий зануда. — Джин­ни просунула палец между прутьями клетки, и карли­ковые пушистики мигом столпились вокруг него. — До чего же миленькие! — Да, они лапочки, — снисходительно согласил­ся Фред. — Но не слишком ли ты торопишься, ме­няешь парней, как перчатки? Джинни повернулась к брату, уперев руки в бока. Ее грозное выражение вдруг так напомнило мис­сис Уизли, что Гарри даже удивился, как это Фред не струсил. — Тебя это не касается! А ты, будь добр, — сер­дито прибавила она, обращаясь к Рону, который только что возник за плечом Джорджа, нагружен­ный покупками, — не рассказывай братцам сказ­ки обо мне! Фред пересчитал коробки у Рона в руках. — Три галеона, девять сиклей и один кнат. Давай раскошеливайся! — Я же твой брат! — А это наши товары. Три галеона, девять сиклей. Кнат, так и быть, скостим. — Но у меня нет трех галеонов девяти сиклей! — Тогда клади все обратно и смотри разложи по местам, где что было! Рон уронил несколько коробок, выругался и сде­лал неприличный жест в адрес Фреда, но, к несчас­тью, его заметила подошедшая как раз в этот мо­мент миссис Уизли. — Еще раз увижу такое, заколдую тебе руку, что­бы вообще не мог разжать кулак, — резко прикрик­нула она. — Мам, можно мне взять карликового пушисти­ка? — подскочила к ней Джинни. — Кого-кого? — настороженно переспросила мис­сис Уизли. — Посмотри, какие хорошенькие... Миссис Уизли пошла смотреть карликовых пу­шистиков, и перед Гарри, Веатрикс, Роном и Гермионой на мгновение открылся ничем не заслоненный вид из окна. По улице шагал Драко Малфой — один, без матери. Проходя мимо «Всевозможных волшебных вредилок», он оглянулся через плечо. В следующую секунду он дошел до края окна и скрылся из виду. — Интересно, куда подевалась его мамочка? — протянул Гарри, нахмурившись. — Похоже, он от нее удрал, — сказал Рон. — С чего бы это? — удивилась Гермиона. Гарри промолчал, он напряженно думал. Нарцис­са Малфой так просто не выпустила бы драгоцен­ного сыночка из поля зрения. Малфою нужно было очень постараться, чтобы ускользнуть из ее когтей. У Гарри, который хорошо знал Малфоя и терпеть его не мог, не было ни малейшего сомнения, что все это неспроста. Он огляделся по сторонам. Миссис Уизли и Джин­ни склонились над карликовыми пушистиками. Мис­тер Уизли с восторгом рассматривал колоду крап­леных магловских игральных карт. Фред и Джордж были заняты с покупателями. По ту сторону стекла Хагрид стоял к ним спиной, озирая улицу. — Давайте сюда, быстро! — скомандовал Гарри, вытаскивая из сумки мантию-невидимку. — Ох, ну я не знаю, Гарри... — Гермиона неуве­ренно оглянулась на миссис Уизли. — Давай! — сказал Рон. Поколебавшись еще секунду, Гермиона нырну­ла под мантию к Гарри и Рону. — Веатрикс, ну! — сказал Гарри. Веатрикс замешкалась. — Гарри, я не пойду! — Да брось тебе то чего бояться?— спросил Гарри и утянул Веатрикс под мантию. Никто не заметил, как они исчезли, все были слишком увлечены изде­лиями Фреда и Джорджа. Гарри, Веатрикс, Рон и Гермиона по­скорее протиснулись к выходу, но, когда они выско­чили на улицу, Малфоя уже не было видно, словно у него тоже была мантия-невидимка. — Он шел в ту сторону, — как можно тише про­шептал Гарри, чтобы не услышал Хагрид, что-то на-певавышй себе под нос. — За ним! Они припустили по улице, глядя то направо, то налево, заглядывая в окна и двери магазинов, пока Гермиона не показала вперед: — Вон он, кажется! Поворачивает за угол! — Как же, как же, — прошептал Рон. Малфой, оглядевшись по сторонам, юркнул в Лютный переулок — Скорее, а то уйдет, — прошипел Гарри, уско­ряя шаг. — У нас ноги видно! — встревожилась Гермиона. Мантия хлопала у них вокруг щиколоток, пря­таться под ней вчетвером в последнее время стало на­много труднее. — Плевать, — нетерпеливо отмахнулся Гарри. — Скорей! Но Лютный переулок, отведенный под магазины Темных искусств, казался совершенно пустым. Друзья заглядывали во все окна, но в лавках не было вид­но покупателей. Гарри подумал, что в эти опасные и подозрительные времена никому не хочется вы­давать себя, покупая предметы, связанные с Темны­ми искусствами, — во всяком случае прилюдно. Гермиона больно ущипнула его за руку. — Ай! — Ш-ш! Смотри! Вот куда он зашел! — шепнула она на ухо Гарри. Они поравнялись с единственным из здешних ма­газинчиков, где Гарри однажды побывал. Это была лавка «Горбин и Бэрк», предлагавшая широкий ас­сортимент весьма зловещих предметов. Там, среди витрин с черепами и старинными бутылями, спиной к окну стоял Драко Малфой. Его наполовину засло­нял тот самый здоровенный черный шкаф, в кото­ром когда-то Гарри прятался от Малфоя с его папоч­кой. Малфой оживленно размахивал руками — види­мо, что-то с увлечением говорил. Напротив Малфоя стоял владелец лавки, мистер Горбин, сутулый чело­вечек с маслянистыми волосами. У него было стран­ное выражение лица — недовольное и в то же вре­мя испуганное. — Вот бы услышать, о чем они говорят! — ска­зала Гермиона. — Это можно! — взволнованно зашептал Рон. — Погодите-ка... Фу, черт! Он выронил еще несколько коробок, которые так и остались у него в руках, и кое-как открыл са­мую большую. — Смотрите — Удлинители ушей! — Фантастика! — сказала Гермиона, глядя, как Рон разматывает длинные шнуры телесного цвета и под­совывает их под дверь. — Ой, хоть бы на дверь не было наложено Заклятие недосягаемости... — Нет, там чисто! — радостно сообщил Рон. — Слушайте! Все четверо склонились над концами шнуров, из ко­торых отчетливо раздался голос Малфоя, как будто включили радио. — Вы знаете, как починить эту вещь? — Возможно, — сказал Горбин. По его голосу ясно чувствовалось, что он не хочет брать на себя никаких обязательств. — Но для этого мне нужно ее осмотреть. Почему бы вам не доставить ее сюда, в магазин? — Не могу, — ответил Малфой. — Вещь долж­на оставаться на месте. Вы мне только скажите, что надо делать. Веатрикс увидела, как Горбин нервно облизал губы. — Заочно я могу сказать одно: работа эта труд­ная, может быть даже невыполнимая. Я ничего не могу гарантировать. — Не можете? — переспросил Малфой, и Веатрикс, не глядя, по одному его тону поняла, что он презри­тельно кривит губы. — Может быть, вот это придаст вам уверенности. Он шагнул к Горбину и совсем скрылся за шка­фом. Гарри, Веатрикс, Рон и Гермиона переступили вбок, чтобы не терять его из виду но смогли разглядеть только Горбина. Вид у него был насмерть перепуганный. — Скажешь хоть кому-нибудь, — произнес Мал­фой, — будешь жестоко наказан. Знаешь Фенрира Сивого? Он старый друг нашей семьи, будет захо­дить к тебе время от времени, проверять, занима­ешься ли ты этой проблемой. — Нет никакой необходимости... — Это мне решать! — отрезал Малфой. Веатрикс заметила, что перед ними прошел очень знакомый человек. Он прошел в магазин. — Мистер Малфой, я же сказал не нужно этого — проговорил Боргин. — Я посчитал, что так вы будете сговорчивее. — Хорошо хорошо, я что-нибудь придумаю — пролепетал Боргин. Веатрикс видела, как он отшатнулся от Сивого. Горбин поклонился так же низко, как когда-то на глазах Гарри кланялся Люциусу Малфою. — Никому ни слова, Горбин, в том числе и моей матери, ясно? — Разумеется, разумеется, — забормотал Горбин, снова кланяясь. Громко звякнул дверной колокольчик, и Малфой вышел из лавки, очень довольный собой. Он прошел так близко от Гарри, Рона и Гермионы, что мантия затрепетала, хлопая их по коленям. Сивый остановился и принюхался. — Драко, стой — Ну что еще! — раздраженно спросил Малфой. Веатрикс видела, что Сивый подходит все ближе и ближе. Она машинально отшатнулась. Гарри, Рон и Гермиона потянулись за ней. Веатрикс спряталась за спину Гарри. — Тут был Люпин и совсем недавно и еще тут была его крестница— сказал Сивый, принюхавшись. — Сивый, скорее всего ты ошибаешься, моя сестра никогда бы не пошла сюда, пошли отсюда. — сказал Драко и первым направился прочь с улицы. В магазинчике Горбин словно застыл на месте, его льстивая улыбка испарилась, вид у него был встревоженный. — И что все это значило? — шепотом спросил Рон, сматывая Удлинители ушей. — Не знаю, — ответил Гарри, напряженно раз­мышляя. — Он хочет что-то починить... И что-то еще просил для него придержать... Вы не видели, на что он показывал, когда сказал «вот это»? — Нет, он был за шкафом... — Стойте здесь, — прошептала Гер­миона. — А ты куда? Но Гермиона уже выскользнула из-под мантии. Она погляделась в стеклянную витрину, поправила волосы и вошла в лавку. Снова звякнул колоколь­чик. Рон торопливо подсунул под дверь Удлините­ли ушей, один шнур протянул Гарри и еще один Веатрикс. Она сидела на корточках и пыталась усмирить сбившееся дыхание. Гарри поднял ее и прижал к себе. — Что с тобой? — спросил он. — Давай потом — прошептала Веатрикс и вслушалась в слова Гермионы. — Здравствуйте, ужасная погода сегодня, прав­да? — весело сказала Гермиона хозяину. Горбин не ответил, только подозрительно по­косился на нее. Жизнерадостно напевая, Гермиона прошлась перед выставленными в витринах пред­метами. — Это ожерелье продается? — спросила она, оста­новившись у застекленного прилавка. — Если у вас найдется полторы тысячи галео­нов, — холодно ответил Горбин. — Ой, нет... Это для меня дороговато. — Гермио­на пошла дальше. — А этот... м-м... очаровательный череп? — Шестнадцать галеонов. — Значит, он продается? Вы его не... держите для кого-нибудь? Горбин прищурился, внимательно глядя на нее. У Гарри появилось крайне неприятное ощущение, что владелец лавки отлично понимает, чего доби­вается Гермиона. По-видимому, Гермиона тоже по­няла, что прокололась. Она вдруг решила пойти на­пролом. — Видите ли, м-м... тот мальчик, который толь­ко что здесь был, Драко Малфой, он мой друг, я хо­тела купить ему подарок ко дню рождения, но если он уже что-то здесь заказал, я, конечно, не хочу по­дарить ему такую же вещь... ну, и вот... По мнению Гарри, история была не ахти, и Гор­бин, видимо, думал так же. — Прочь! — свирепо произнес он. — Вон от­сюда! Гермиона не стала дожидаться повторного при­глашения и выскочила за дверь. Горбин шел за ней по пятам. Когда колокольчик прозвенел в очередной раз, Горбин захлопнул за Гермионой дверь и пове­сил на нее табличку «Закрыто». — Что делать... — Рон набросил на Гермиону ман­тию-невидимку. — Попробовать стоило, но ты уж очень неприкрыто... Веатрикс засмеялась. Напряжение с нее спало. — Ты чего? — спросила Гермиона. — Хорошая же ты подружка, запоздала ты с подарочком, у Драко день рождения был пятого июня — сквозь смех сказал Веатрикс. — Ну, а мне откуда было знать? — спросила Гермиона. — Нужно было спросить у Веатрикс — сказал Рон. — Прекрасно, в следующий раз ты мне покажешь, как это делается, мастер маскировки! — огрызну­лась она. Рон и Гермиона препирались всю обратную до­рогу к «Всевозможным волшебным вредилкам». Там им пришлось умолкнуть, чтобы незаметно пробрать­ся мимо встревоженных миссис Уизли и Хагрида — их отсутствие явно заметили. Оказавшись в магази­не, Гарри сорвал с себя и друзей мантию-невидим­ку, затолкал ее в сумку, и все четверо принялись уверять миссис Уизли, набросившуюся на них с упреками, будто они все это время пробыли в задней комна­те — она, наверное, просто плохо искала. Веатрикс заметила на себе взгляд отца и поняла, что он то уж точно догадался, что их тут не было. Она поняла, что ее вечером ожидает сразу два тяжелых разговора. *** Когда все вернулись домой Гарри, Рон и Гермиона потащили Веатрикс в комнату. — Ну и что это было? — спросил Гарри — Когда? — невинно осведомилась Веатрикс — Ты дрожала как не знаю кто когда Сивый мимо прошел — сказал Рон — Вы знакомы? — спросила Гермиона. Веатрикс тяжело вздохнула и собралась с силами. — Еще как знакомы, знаете есть причина того, что я на третьем курсе так испугалась Римуса, когда он подтвердил то что он оборотень. Сивый тоже оборотень. Я в пять лет много чудила, а Люциус искал способ, что бы меня утихомирить, ну вот как-то пришел Сивый и сказал, что давай я укушу ее тогда она точно успокоится. Я тогда думала ну и что же будет если меня укусит он, Люциус вечером рассказал о том, что он оборотень, он показывал кучу картинок в книжках и потом применил ко мне круциатус. Гермиона ахнула, Гарри тяжело вздохнул, а Рон сидел с открытым ртом. — Я знаю, что боль при превращении в оборотня сравнима только с круциатусом и он мне это показал, а сегодня Сивый узнал мой запах. — Ужас — прошептала Гермиона. — Извините, я не понимаю Сивый сказал, что он почуял запах Люпина, он то что там делал? — спросил Рон. Веатрикс пожала плечами и прижалась к Гарри. — Успокойся, Сивый тебя не тронет, я не позволю — прошептал Гарри. На самом деле Веатрикс боялась не Сивого, она боялась за Драко. Ей нужно было срочно поговорить с отцом. Она выпуталась из объятий Гарри, прошептала "Скоро вернусь" и вышла искать отца. Нашла она его на улице. — Я смотрю ты пришла сказать где вы были на самом деле— сказал он повернувшись. — Да.. — растерянно сказала Веатрикс и расплакалась. У нее снова сдали нервы. — Эй ну ты чего, я же не ругаюсь — сказал Сириус, прижав Веатрикс к себе. — Я не из-за тебя я из-за Драко — сказала Веатрикс, всхлипнув. — Опять он — Пап, он храбрится, он не понимает, что его ждет, а он может умереееть — Так, тихо, он не умрет, Нарцисса ни за что бы не пустила сына в Пожиратели если бы была уверена что ему грозит опасность. — А если она не знает, Драко многое ей не рассказывал. — Так послушай меня — Сириус сжал лицо Веатрикс в своих ладонях — он не умрет, я не позволю, я потерял своего брата, а тебе не позволю потерять своего. Веатрикс всхлипнула и вытерла слезы. — А ты не знаешь, Римус до сих пор на задании? — Да, он должен вернуться завтра, а что? — Да так есть к нему разговор. — У вас от меня какие-то секреты — удивился Сириус — Нет, что ты, я скажу тебе, просто для начала мне нужно поговорить с Римусом. — Ну хорошо, но не жди, что я забуду, я еще на память не жалуюсь. — Пап, прости, что сбежали и ничего не сказали.— выпалила вдруг Веатрикс, когда отец пошёл в сторону дома. — Знаешь, мне кажется, что вы с Гарри хотите довести меня до инфаркта — усмехнулся он, а потом добавил — больше не делай так, я не хочу тебя потерять. — Не потеряешь...
585 Нравится 515 Отзывы 304 В сборник Скачать
Отзывы (515)
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.