Стилистические ошибки. Тропы
7 января 2023 г. в 13:50
Частенько, работая над текстом, я чувствую себя мясником с большим тесаком. Хрясь! Хрясь! И летят ошметки предложений. Потом беру оставшийся кусочек, отряхиваю, осматриваю, вертя так и сяк, и удовлетворенно киваю: из этого уже можно что-то приготовить. Вот и сегодня займусь разделкой припасенной тушки.
«Шаткий мир между странами вот-вот затрещит по швам, подобно старым прогнившим доскам заброшенного поместья Учиха. Но Саске стоит пред их вратами не ради ностальгического вкуса на кончике языка, а ради создания лучшего, по его мнению, будущего со вкусом холодной и сладкой мести собственному брату».
Да, это еще одно присланное мне другом описание фанфика. Гладкий язык, полный порядок с орфографией и пунктуацией. Так почему же оно было отправлено в мою редакторскую кладовочку на полку с надписью: «Смешное»? Потому что, в своем роде, является прекрасным образчиком стилистических ошибок. Давайте последовательно их разберем.
Ошибка № 1. Неправильное использование фразеологизма.
Для начала вспомним, что такое фразеологизм. Это существующий в языке устойчивый оборот. Головная боль для изучающих русский иностранцев. Например, «развесить уши» или «взять ноги в руки» - ставящее в тупик издевательство над анатомией, интуитивно понятное каждому носителю русского языка. У фразеологизмов есть свои признаки, но о них поговорим позже.
«Затрещать по швам» означает, что что-то расползается на глазах и вот-вот придет в полную негодность. Использование фразеологизма можно только приветствовать. «Шаткий мир между странами вот-вот затрещит по швам» - вполне подходящий выбор, если бы не последующее сравнение «подобно старым прогнившим доскам». Шов – это место соединения. Доска – цельный предмет, у нее нет швов, по которым она могла бы трещать. Использованный фразеологизм выпадает из смыслового строя предложения.
Ошибка № 2. Плеоназм.
Не знаю почему, но плеоназмы нередко путают с тавтологиями. Давайте вспомним, что есть что. Тавтология – неоправданное употребление однокоренных слов: «деревянное дерево», «лесной лесник», «проливной ливень», то есть, грубо говоря – орфографическое дублирование. Плеоназм – словосочетание, при котором смысл одного слова уже заложен в другом: «плавно скользить», «спрыгнуть вниз», «ладонь руки», иначе говоря – смысловое дублирование.
Вернемся к разбираемому предложению: «…подобно старым прогнившим доскам…». Гнилые доски не могут быть новыми. Значение «старый» уже заложено в слове «гнилой».
Ошибка № 3. Неясная связь местоимения.
Идем дальше: «…прогнившим доскам заброшенного поместья Учиха. Но Саске стоит пред их вратами…». «Их» - личное местоимение множественного числа и заменяет ближайшее к нему предшествующее существительное в форме того же рода и числа. В нашем случае таким существительным является «доскам». Почему не «поместья»? Потому что это существительное стоит в единственном числе, а местоимение во множественном. То есть Саске стоит пред вратами досок.
Прежде, чем переходить к следующей ошибке, я на время отложу в сторону редакторский тесак и, вытерев забрызганные ошметками предложений руки о кружевной фартучек, сделаю лирическое отступление. Вернее, теоретическое – давайте вспомним, что такое тропы. Для начала обратимся к справочнику по практической стилистике Д.Э. Розенталя:
«Троп – это оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нам в каком-либо отношении близкими» (выделено мной).
Вроде все понятно? Отлично, коротко перечислю виды тропов:
1. Эпитет
Слово, определяющее предмет или действие и подчеркивающее в них какое-либо характерное свойство, качество. Как правило, прилагательные и причастия. Например, печальный рев, скользкие волны, гордо реять. Говоря грубо и ненаучно, эпитет – это когда к существительному или глаголу пришпандоривается прилагательное или наречие с похожим значением.
2. Сравнение
Сопоставление двух явлений, с тем, чтобы прояснить одно из них с помощью другого. Выражаются различными способами.
Площадь бурлила, как кастрюля с убегающим супом.
Зрачки расширились до предела – словно смотришь в два бездонных тоннеля.
Самое простое, как мне кажется. Подобно, похожий, словно; как – ну это подготовительная группа детского сада. Хотя, все же стоит соображать, что с чем сравниваешь. «Ее длинные ноги шагали по ковровой дорожке подобно циркулю» или «Его губы раскрылись, как цветок шиповника». Тоже сравнение, но как-то не очень…
3. Метафора
Слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства двух предметов либо явлений в каком-либо отношении. Грубо и ненаучно – сестра Сравнения. Может быть основана на самых разных чертах и ассоциациях. От брата-сравнения отличается тем, что содержит только то, с чем сравнивается.
Воспоминания взметнулись в голове, подобно вихрю, унося из реальности – Сравнение.
Взметнувшийся в голове вихрь унес из реальности – Метафора.
4. Метонимия
Слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами либо явлениями. Связи эти могут быть нескольких видов.
Я три тарелки съел.
Только мазохист-самоубийца будет жрать тарелки – что фарфоровые, что деревянные. Однако слопать содержимое тарелок никто не против – метонимия по связи между содержимым и содержащим.
Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам.
Ни меч, ни пожар не являются самостоятельными юнитами, способными творить безобразия и решать чью-то участь. Меч – просто железяка, а пожар не возникает сам по себе. Метонимия по связи между действием и орудием этого действия. Меч – орудие, действие – убийство; пожар – орудие, действие – сожжение. То есть, если бы это предложение строилось в прямом значении, то выглядело бы примерно так: «Люди в обреченных селах будут убиты, а нивы сожжены».
Все поле охнуло.
У самого поля нет голосовых связок, чтобы оно издавало какие-то звуки, это могут делать лишь находящиеся там люди. Метонимия по связи между местом и людьми, находящимися на этом месте. Казалось бы, все просто – достаточно убрать упоминание людей, однако лучше соблюдать осторожность. Городская площадь может пуститься в пляс или запеть, а вот холодильник уже вряд ли. «Многоголосье холодильника разносилось по всей кухне, достигая самых дальних углов». Да, смешно…
Метонимия может быть еще по связи между автором и его произведением: «Полка была заполнена Достоевским» или между предметом и материалом, из которого предмет сделан: «Духи в граненом хрустале».
5. Синекдоха
Разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. Употребляется:
- единственное число вместо множественного или множественное вместо единственного;
- часть вместо целого или целое вместо части;
- видовое название вместо родового или родовое вместо видового.
На мой взгляд, самый мутный троп с самым прикольным названием.
6. Гипербола и литота
Гипербола – образное выражение, содержащее непомерное преувеличение. Литота - выражение, содержащее непомерное преуменьшение. Другое значение литоты – определение путем отрицания противоположного: например, хорошо сказано – неплохо сказано; дешево ценю – недорого ценю; прыгнул низко – прыгнул невысоко и т.д.
7. Ирония
Употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки.
- Ну что, стройная ты наша, будем опять швы расставлять? (при обращении к толстухе).
8. Аллегория
Иносказательное изображение отвлеченного понятия с помощью конкретного жизненного образа. Часто используется в баснях и сказках, где носителями свойств людей выступают, например, животные. Хитрость – лиса, коварство – змея, сила – медведь и т.д.
9. Олицетворение
Перенесение свойств человека на неодушевленные предметы и отвлеченные понятия. Например, вползет злодейство, утешится печаль, запоют трубы, запляшут тени и т.д.
10. Перифраза
Оборот, состоящий в замене названия предмета либо явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты. Творец Макбета (вместо Шекспир), царь зверей (вместо лев), маленькое солнце (вместо одуванчик), лес небоскребов (вместо Нью-Йорк) и т.д.
Розенталь этим ограничивается, но, если кому не лень, в современных источниках можно найти еще парочку видов тропов.
Уф… с теорией закончили. Так и представляю себе Автора, который, почесывая пером в затылке, размышляет: «Использую-ка я здесь метонимию по связи предмет-материал. Нет, лучше метафору, а то эпитеты чего-то утомили…». Ага, лично я только так и пишу. Вот честно-честно.
А если серьезно, из всех изобразительно-выразительных средств языка тропы являются самыми распространенными и, на мой взгляд, знание теории нужно. Но не для забивания головы терминологией, а, чтобы, почесывая пером в затылке и подбирая слова для передачи образа, атмосферы или чувства, четко понимать два необходимых условия:
1. переносное значение;
2. общность (похожесть) – смысловая или ассоциативная.
Растрепанный веник – просто описание.
Лысый веник – троп.
Растопыренный веник – глупость.
Теперь вернемся к практике – редакторскому тесаку и недоразделанной тушке текста.
Ошибка № 4. Немотивированное словосочетание.
Читаем: «…ностальгического вкуса…».
Переносный смысл есть, но связи между ностальгией и вкусом нет – ни смысловой, ни ассоциативной. Это не троп и не фразеологизм. Главный признак последнего – воспроизводимость, то есть «так говорят». Фразеологизмы не появляются при любом диалоге как мыльные пузыри, они давно и прочно укрепились в языке. Всем знакомы вкус победы, вкус жизни (вкус к жизни), вкус мести – он сладок. Говорят о горечи поражения и горечи утраты. Но никто не говорит о вкусе поражения и вкусе утраты или о вкусе боли. А знаете почему? Потому что никто не хочет брать в рот такую каку и смаковать ее. У ностальгии нет вкуса, равно как его нет у безразличия, раздражения или нервозности.
Итого на два предложения четыре ошибки. За это сочинение ставлю твердые 5/2 – пятерку за грамматику и пару за стилистику. Хотя нет, добавлю к двойке плюс – за попытку отойти от шаблонности.
Завершая разбор, давайте вспомним, что попало на разделочный редакторский стол.
«Шаткий мир между странами вот-вот затрещит по швам, подобно старым прогнившим доскам заброшенного поместья Учиха. Но Саске стоит пред их вратами не ради ностальгического вкуса на кончике языка, а ради создания лучшего, по его мнению, будущего со вкусом холодной и сладкой мести собственному брату».
Теперь отряхнем разделанную тушку от крошек и посмотрим, что из этого можно приготовить.
«Шаткий мир между странами вот-вот рассыплется в труху, подобно прогнившим доскам заброшенного поместья Учиха. Но Саске стоит пред его вратами не ради ностальгии, а ради создания лучшего будущего со сладким вкусом мести собственному брату».
Будь этот кусочек текста в таком виде, то никогда бы не смог появиться комментарий моего авторства:
«Мама дорохая, дрожу от предвкушения и покрываюсь потом от непоняток и смущения. Ладно, уравнивание мира между странами и гнилыми досками поместья оставим в стороне. Правда, как доски могут трещать по швам – не очень понятно, но неважно. Саске стоит перед вратами чего – прогнивших досок? Ну, если они так круты, что имеют собственные врата, тогда уж Прогнивших Досок. Ладно, спишем на залипший палец Автора. «Ностальгический вкус на кончике языка»… Ой… Тьфу… Ладно, сплюнем и спишем на образность, туда же отнесем и вкус будущего. Попахивает каким-то пафосным тонированным стеклом. Не, нафиг…».