ID работы: 1110419

Зелья и клыки

Джен
PG-13
Заморожен
48
автор
hope_last бета
Размер:
105 страниц, 26 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
48 Нравится 343 Отзывы 10 В сборник Скачать

4. "Чудо в бутылке №76"

Настройки текста
По правде говоря, последние несколько суток доктор Джекил чувствовал себя не так хорошо, как могло показаться со стороны. Он улыбался сквозь страдания, говорил вежливые фразы, при этом желая кричать от невероятной неприязни. Профессор одевался в свои лучшие одеяния и трудился, хотя на самом деле хотел облачиться в пижаму, надеть на голову ночной колпак и прилечь на ближайшую софу. Чувства, которые испытывал Генри, нельзя было описать несколькими словами. Странные и плохо знакомые ощущения, охватившие его разум, сердце, а так же, возможно, даже душу, казались бедному зельевару крайне неоднозначными. На протяжении последней недели доктор Джекил ощущал не то некую слабость, заставляющею его желать спать, не то огненную боль, разливающеюся по жилам и овладевающею каждой клеткой тела мужчины. Это было словно испытывать бессонницу, страдать от голода и жажды одновременно. Но... была у сложившейся ситуации одна странная особенность... Доктор Джекил прекрасно знал причину своих бед - более того, он даже знал, что нужно было сделать, чтобы на краткий момент справится с "болезнью". Посмотрев с одной стороны, то являлось единственным средством способным облегчить страдания зельевара. Но, с другой стороны - используя это, доктор Джекил нарушил бы обещание, данное самому себе больше никогда - ни разу во веки веков! - не принимать этого. "Это" имело свое название: "Miraculo in utre №76" или же просто эликсир "Miraculo". В его состав не входило ни единого компонента, который был так или иначе ядовит, и, там не было ничего, что могло бы вызывать зависимость. Изначально доктор Джекил считал, что зелье действительно являлось чем-то чудесным, даже, в некотором роде чем-то... прекрасным. Но, когда оно начало вызывать побочные эффекты (чреватые бесчисленным неприятным сюрпризам, и, как выяснилось с недавних пор - ужасными чувствами), зельевар поклялся больше ни разу не использовать "Miraculo". Увы, с этим побочные эффекты не исчезали, напротив - они становились все неприятнее, заставляя сердце Джекила вздрагивать каждый раз, когда те проявлялись. Когда-то профессору удалось создать другой отвар - "Reflexio", способный усмирять побочные эффекты и снова возвращать все на свои места. Но, к сожалению, чем больше "Reflexio" пил доктор Джекил, тем неприятнее становилось состояние, появляющееся после того, как действие зелья заканчивалось. Со временем профессору даже удалось начать предугадывать странный цикл того, когда показываются побочные эффекты. Лишь это происходило, мужчина уже спешил пить "Reflexio", каждый раз забывая, что лишь "Miraculo" по-настоящему сможет уменьшить его страдания (хоть принятие этого отвара и заставляло профессора ощущать не самые чудесные эмоции). И сейчас, стоя на сцене перед шестью юными вампирами, доктор Джекил по-настоящему жалел, что не может выпить "Miraculo", тем самым справившись с болью (хоть и увеличив побочные эффекты). Посему, ощущая себя невероятно неловко, он одарил детей робкой улыбкой, от которой обычно таяли сердца окружающих, и, присев на корточки, открыл свой портфель. Почувствовав приятный аромат компонентов зелий, он взял одну из крошечных бутылочек и немедленно опустошил ее (при этом надеясь, что не испортил первое впечатление о себе). Конечно, было крайне вредно пить "Reflexio", при этом не страдая от побочных эффектов созданных "Miraculo", но, страдания доктора были столь велики, что заставляли его идти на крайние меры. Быстро захлопнув портфель, Генри резко встал на ноги. Сразу после этого он начал ощущать, как сонливость медленно проходит. "Мне необходимо создать совершенное лекарство, способное навсегда избавить меня от мук и треклятых "побочных эффектов"," - думал зельевар, параллельно спускаясь вниз со сцены, - "Иначе... я боюсь, что... более не смогу выносить боль."

***

Сейчас, шагая по узкой винтовой лестнице, Оскар старался особо внимательно следить за тем, куда он ступает - маленькие, скользкие ступеньки, испачканные какой-то жидкостью, являлись поверхностью, с которой было очень легко упасть. В данный момент он вместе со своими одноклассниками поднимался на Башню Зельеварения - место, где ни один из них не бывал никогда прежде. Дети слышали о Башне лишь из скудных рассказов профессора Гематогена, иногда упоминавшего исторические события, связанные с ней (к тому же, мало кто из учеников запоминал подобные тонкости). За своей спиной Оскар слышал разговор Букваря и Готики, шепотом беседующих о том, что же выпил доктор Джекил. Похоже, они тоже заметили, как новый профессор зельеварения украдкой опустошил крохотную скляночку со странным отваром... - Может быть, это Зелье Смелости, о котором я читал? Это такая настойка на крови льва... - Букварь, ты действительно думаешь, что Джекил может настолько сильно боятся нас, чтобы принять это? Не-е-ет, я так не считаю. Знаешь, мне кажется, что он выпил Зелье Памяти - помнишь, Гематоген однажды упоминал его - чтобы вспомнить что-нибудь об особо сложных эликсирах? - Нет-нет, Зелье Памяти ядовито-розового цвета, а доктор Джекил выпил что-то зеленое. - Хм... Внезапно Оскар повернулся и обратился к своим друзьям: - Может, это Зелье Спокойствия, которое пьют чтобы сильно не нервничать и быть совсем спокойным? Готика махнула рукой. - Нет, Гематоген говорил, что Зелье Спокойствия голубое. - К тому же, у него есть один плохой побочный эффект - сонливость, - подтвердил Букварь. Оскар хотел сказать еще что-то, как вдруг откуда-то сверху послышался скрип открывающейся двери и голос доктор Джекила, говорящего: - Добро пожаловать в класс зельеварения, детки! Занимайте свои места за котлами. Быстро переглянувшись, отставшие вампирчики перевоплотились в летучих мышей и, посчитав, что так будет быстрее, полетели наверх.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.