***
— Нет, ну какой надо быть дрянью! — поднимаясь с дивана прыснула Грейс. — У ее дочери случилось горе, а она ведет себя так, будто он просто ушел куда-то в магазин. Несносная, старая… — закончить ей не удалось, потому что Баки рывком дернул девушку на себя, разворачивая лицом к себе. — Эй, Блэк, — его прохладные ладони обхватили ее маленькое лицо, а синие глаза в упор смотрели в ее зеленые. — Успокойся, она специально тебя выводит, разве незаметно? — почему-то спокойный бас мужчины действовал на Грейс как успокаивающий бальзам, а его взгляд заставлял ноги подкашиваться. У девушки непроизвольно потекла слеза. Слишком много на нее навалилось за последнее время, поэтому эмоции взяли над ней вверх в такой неподходящий момент. Барнс нежно смахнул стекающую слезинку и прижал девушку к себе, закрывая в объятиях ее лицо. Мужчина стал слабо раскачиваться, словно старался укачать ее. Его щетинистый подбородок покоился на макушке русоволосой. Оба сейчас наслаждались моментом близости с прикрытыми глазами. — Ну все, тише, — Барнс поглаживал Блэк по волосам, приговаривая ей на ушко успокаивающие слова. Девушка обмякла в объятиях сильных рук мужчины, ей стало так тепло и уютно, что разрывать эту мимолетную близость совсем не хотелось. Но продолжать работу надо, не время раскисать. — Кхм… — отдалившись от Баки, Грейс нервно кашлянула, чуть поджав губы, и отодвинула от себя мужчину. — Давай найдем этого Дина и уедем из этого гадюшника. — Идет, — Барнсу нравилась такая слабая Блэк, а не когда каждый ее взгляд может прожечь нутро врага, а слова порезать глубже лезвия. Он хлопнул ее по плечу и подтолкнул перед собой, чтобы та прошла перед ним. Детективы пробирались в середину сада по узенькой тропке, вымощенной камнями. Несмотря на промозглую осень и осыпавшиеся вокруг растения, сад выглядел ухоженным и цветастым: тут и там стояли большие тыквы, а наземные фонари были украшены к празднику оранжево-черной тесьмой. На деревья водрузили ленты таких же цветов, а забор, обрамляющий сад был украшен гирляндами, которые в данное время суток не работали. Рядом со столом для вырезания голов из тыкв стоял молодой мужчина, примерно, возраста Джеймса. На нем были надеты высокие резиновые сапоги, зеленый рабочий комбинезон и такого же цвета плотный фартук для работы в саду. — Добрый день, я могу вам чем-то помочь? — Заприметив надвигающихся детективов, поинтересовался Дин. — Да, я детектив Барнс, а это, — Баки указал в сторону стоявшей рядом Грейс, — детектив Блэк. — Молодые люди показали корочки и, убрав их в карман, продолжили знакомство. — Позвольте узнать ваше полное имя. — Дин Ламберт, — тут же отозвался мужчина. — Так что же вам понадобилось узнать от садовника? — Мы ведем расследование убийства Тима Конрада, мужа миссис Бонс. — в этот раз перетянула одеяло на себя Блэк. — И у нас есть к вам пару вопросов. — Подозреваете меня? — с усмешкой предположил мужчина, хитро сощурив глаза. — Нет, но если не хотите чтоб начали, лучше ответить нам на вопросы. — Серьезный тон Грейс показал, что им сейчас не до шуток. В деле об убийстве вообще мало шуток, тем более со свидетелями и предполагаемыми убийцами. — Ну раз последует такой бонус, то я весь к вашим услугам, — отложив нож для вырезки мордочек тыквам и сняв рабочие перчатки, Дин присел на низенький забор, который окружал какую-то клумбу. — Мистер Ламберт, — и снова блокнот в руках Грейс возник словно из ниоткуда. — Где вы находились в ночь убийства Тима Конрада? — Я тогда долго занимался садом, — спокойно заговорил садовник, — Бонсы устраивали очередной прием, поэтому требовали максимум ухода за садом. — Да, в обычные же дни можно и не выполнять свою работу качественно, — хмыкнул стоящий поодаль Барнс. — Вы работали садовником? — внимание Ламберта теперь было обращено на Джеймса. — Это был сарказм, мистер Ламберт, — Грейс кинула уничтожающий взгляд на обоих мужчин, нервно теребив блокнот в руке. — Не отвлекайтесь! Как долго вы служите этому особняку? — Года три, меня нанял Ганс через своих знакомых, а Инна рекомендовала меня Эдриану. Так сказать, сарафанное радио. — На этом моменте Дин начал нервно перебирать перчатки. Он опустил взгляд в рыхлую землю, подергивая ногой. — Вы страдаете каким-нибудь нервным заболеванием? — неожиданный вопрос возник сам собой в сознании Баки. — Да, как вы узнали? — округленные глаза садовника говорили сами за себя. Барнс попал в точку. — Ваша нога, — мужчина кивнул в сторону дергающейся до сих пор ноги. — Я эпилептик, но приступы довольно редки. У нас это передается по мужской линии. — Во сколько вы выехали из особняка? — разговор в прежнее русло вернула Блэк. — Примерно в одиннадцать вечера, я проводил Бигги до такси и уехал сам. — Больше никого кроме вас не оставалось в особняке в это время? — Никого, я последний из персонала покинул Бонсов. — А Ганс в котором часу? — Примерно в девять вечера. — Хорошо, вопросов больше не осталось. Спасибо, мистер Ламберт. — На этих словах детективы синхронно развернулись и поспешили из сада, а следом и из особняка.***
— Какие мысли? — Уже сидя в салоне автомобиля, вопросил Баки. — Самые разные, — девушка завела мотор и принялась отъезжать от ненавистного ей дома. — Начиная от эпилепсии Дина, заканчивая загадочной потерей двух часов Ганса. — Верно, — Барнс смотрел перед собой, нервно поджав губы. Это говорило о том, что он сейчас занят мыслительным процессом. — Кто-то врет на счет отъезда мажордома. — Или не врет… — задумчиво проговорила Блэк, тут же разворачивая белую машину, нарушая при этом все законы правил дорожного движения. — Куда это ты? — от неожиданности Барнс не успел ухватиться за ручку на двери, в следствии чего больно ударился об водительское сиденье. — В участок, — Грейс чуть ли не подпрыгивала от предвкушения, поэтому, предчувствуя скорый успех, вдавила педаль газа в пол, и автомобиль помчался по ровному шоссе, размывая по сторонам пейзаж домов и голых деревьев.