ID работы: 10370103

Дорога домой

Гет
PG-13
Завершён
16
автор
Размер:
104 страницы, 18 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 81 Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава 16

Настройки текста
Сидни казалось, что кони мчали вперед невероятно медленно. Каждая минута задержки казалась вечностью. Он уже потерял сутки из-за сборов Эстер в дорогу, не понимая, почему нельзя было отправиться в путь еще вчера вечером. И только помогая Эстер войти в карету, он с удивлением отметил, что ткань ее платья неестественно топорщится и драпируется в районе живота, а обеспокоенный взгляд друга лишь подтвердил его опасения: леди Бабингтон была беременна. В Виллингден отправились на двух каретах с единственной целью: собрать на обратной дороге как можно большее количество домочадцев Шарлотты в Сандитон и сделать ей сюрприз. Таков был план. Но чем ближе карета подбиралась к поместью Шарлотты, тем больше нервничал Сидни, адекватно оценивая свои возможности и надежность в глазах отца большого семейства. Что если мистер Хейвуд откажет ему в разрешении жениться на его дочери? Заручиться поддержкой отца Шарлотты было для Сидни чрезвычайно важно, ведь он никогда не хотел ставить невесту перед выбором. А потому решил рассказать мистеру Хейвуду всю правду, не обесценивая степень тесноты отношений между ним и Шарлоттой и не скрывая всю глубину взаимных чувств, которые развивались не смотря на жизненные препятствия. Он провел полчаса разглядывая себя в зеркало и собираясь с мыслями в гостинице неподалеку от Виллингдена, прежде чем отправиться в одиночку к мистеру Хейвуду. Баббингтоны в этот час отдыхали после долгой дороги. Мистер Хейвуд встретил незнакомца настороженным взглядом знакомых добрых глаз, за которыми лучились ум и сердечное отношение к окружающим. И все же в отличие от Шарлотты мистер Хейвуд предпочитал слушать, а не говорить. Он внимательно выслушал гостя, почесывая растрепанную бороду, а после медленно встал и прошел за стаканами и графином к столу. Когда бокалы были наполнены, он протянул один Сидни и лишь осушив бокал до дна произнес одну только фразу: — Я рад, что вы оказались живы, мистер Паркер. — Благодарю вас, сэр. — Сидни неуверенно сделал глоток из бокала, но сразу же отпил напиток до конца, оценив качество напитка, неожиданное для отдаленного от торговых путей поместья. — Признаюсь, мистер Паркер, я несколько удивлен вашим признанием. После возвращения из Сандитона моя дочь была довольно скрытной. Я думал, что дело во впечатлениях и развлечениях, доступных в городе, но теперь вижу, что причина ее скрытности была иной. И хотя каждый отец мечтает удержать дочь возле себя в безопасности как можно дольше, я слишком люблю Шарлотту, чтобы чинить ей препятствия в обретении счастья. Добро пожаловать в семью, мистер Паркер. Надеюсь, мы поняли друг друга, и вы меня не разочаруете. И что еще более важно, что вы не разочаруете Шарлотту. — Благодарю, мистер Хейвуд! Я приложу все усилия, чтобы сделать Шарлотту счастливой. — Сидни грустно улыбнулся, мельком вспоминая все те неприятности, которые высыпались на них в момент, когда они оба осознали тягу друг к другу. — Препятствия, выпавшие на нашу долю, лишь подтвердили мое намерение. Я не имею права на ошибку. Шарлотта самый важный человек в моей жизни. — Что ж, рад это слышать. Моя девочка заслуживает лучшего! И я уверен, что вы поймете меня лучше, когда сами спустя годы окажетесь в подобной ситуации. — Игривые огоньки плясали в глазах отца Шарлотты, словно он наперед знал будущее счастливой пары. Сидни смущенно улыбнулся, но ничего не сказал. Двое мужчин отлично понимали друг друга без слов, что вселяло в жениха спокойствие и уверенность намного лучше, чем напиток, разливавшийся в его крови. — Что касается деловых вопросов, — продолжил мистер Хейвуд, — Я бы предпочел вернуться к обсуждению лишь после официального согласия со стороны моей дочери на ваше предложение. А пока расскажите о ваших планах. Где вы собираетесь поселиться? — У меня есть несколько соображений по этому поводу, но я не готов озвучивать их, пока не обсужу планы с моей невестой, — парировал Сидни. Мистер Хейвуд с довольной улыбкой покачал головой. — Я все больше убеждаюсь, мистер Паркер, что при таком подходе моя дочь будет с вами в полной безопасности. И я благодарен вам за чуткое отношение к ее стремлениям и желаниям. Похоже, вы и правда знаете ее довольно хорошо. — Я хочу знать о ней больше и находить новые поводы для ее радости. И потому прибыл сюда с друзьями в двух экипажах. И я надеюсь, что вы и ваша семья не откажетесь совершить путешествие в Сандитон и отпраздновать помолвку в тесном семейном кругу? Ваше присутствие в Сандитоне доставит Шарлотте истинное счастье. — И глядя на сомнения в глазах мистера Хейвуда, Сидни ускорил темп речи. — Леди Бабингтон, жена моего друга, может сопровождать ваших дочерей при соблюдении всех требований к осмотрительности. И в моем экипаже найдется еще 3 места, чтобы доставить часть ваших домочадцев в Сандитон. А завтра на рассвете я готов отправить еще два экипажа, чтобы обеспечить доставку всех остальных. Сидни с надеждой смотрел на отца Шарлотты, пока тот в задумчивости поглаживал бороду. — Мистер Паркер, признаюсь, я не привык путешествовать дальше 5 миль от дома… — Но… — с надеждой произнес Сидни, видя сомнения мистера Хейвуда. — Но, быть может вы правы. Шарлотта действительно будет рада видеть нас в Сандитоне, ведь мы не виделись с середины ноября. Кроме того, моей семье, и особенно старшим детям, будет интересно посетить другой город. К тому же сейчас зима и список забав здесь, в Виллингдене, для них ограничен. Так что я думаю мы вполне можем совершить эту поездку. — Я очень рад это слышать! — Однако мы не можем пуститься в путь прямо сейчас. Сбор детей требует времени. Мне нужно обсудить некоторые вопросы с женой. Мы будем готовы отправиться в дорогу завтра днем. А пока примите с друзьями приглашение на ужин. Для нас здесь в Виллингдене каждый новый человек — это целое событие. И жена, и дети не простят меня, если я отпущу вас так быстро. — Я полностью в вашем распоряжении. Так жители Лондона провели вечер в тесном семейном кругу настолько успешно, что, направляясь к карете после ужина, Эстер прошептала мужу на ухо: — Может тоже сбежим в деревню подальше от Лондона? — Я готов исполнить любой твой каприз, дорогая! — ответил Бабберс, целуя Эстер в висок. --- Дорога в Сандитон вновь была мучительно долгой. И любопытство братьев Шарлотты отнюдь не способствовало поддержанию душевного равновесия. И только их вопросы о путешествиях и кораблях, наконец, дали Сидни верное направление, позволив отвлечь их от допроса об его отношениях с их сестрой. Когда компания добралась до Сандитона диковатые мальчишки уже с почтением и вниманием взирали на мистера Сидни Паркера, переплывшего океан до далекого тропического острова Антигуа. Расселялись в Сандитоне уже под покровом ночи: мальчики в Корону, девочки и миссис Хейвуд в пансион миссис Хенкинс. От ужина не привыкшие к длительным поездкам жители Виллингдена почтительно отказались. И только убедившись, что все дети благополучно устроились на ночлег, мать Шарлотты доверительно попрощалась с Сидни, обняв его на прощание и прошептав: — Бегите к Шарлотте, мой мальчик! Я вижу, насколько вам не терпится скорее ее увидеть. Эти простые слова обдали Сидни душевным теплом. Он искренне улыбнулся, откланялся и поспешил в Трафальгар Хаус, невольно вспоминая ледяное отношение к нему матери Элизы в те далекие годы своей юности, когда он с нетерпением ждал встречи с красавицей в гостиной лондонского дома. Сейчас все было иначе и как-то по-настоящему правильно. С этими мыслями он и перешагнул порог дома Тома. Было уже поздно, но семья все еще была в гостиной. Его стремительный шаг развивал полы пальто и нес с собой довольно освежающий ветер, когда он с нетерпением ворвался в гостиную. Глаза горели, а на губах играла улыбка. Сердце бешено колотилось, но в остальном его вид внушал спокойствие и уверенность. Все, чего жаждал Сидни в этот момент, это стиснуть Шарлотту в своих крепких объятьях, но был вновь прерван напряженным и заботливым братом. — Сидни! Как хорошо, что ты вернулся! Нам как раз нужно кое-что обсудить! — И Том нервно зацепив брата за локоть увлек его в свой кабинет. Шарлотта, поймав смущенный взгляд Сидни на пороге смогла нормально дышать лишь после его ухода, но все же была вынуждена ухватиться за спинку стула. Страх, преследовавший ее из-за долгого отсутствия Сидни, сменился на страх перед будущим, когда все то, чего она так долго желала, вот-вот сбудется. И только согревающее тепло ладони Мэри на ее плече вернуло ее в реальность и напомнило, что здесь она всегда найдет поддержку и опору. Уверенность Тома испарилась, как только братья пересекли порог кабинета. Он несколько раз перекладывал на столе стопки бумаг, пока Сидни наполнял им обоим бокалы. Но слов по-прежнему не находилось, а все то, что так тщательно репетировал Том в отсутствие брата, сейчас теряло всякий смысл. — Как ты себя чувствуешь, Том? — первым задал вопрос Сидни, протягивая вино брату. — А? Лучше. Лучше. Хорошо, — суетливо ответил Том, не глядя на брата. — Том, точно все в порядке? — настороженно спросил Сидни, по-прежнему протягивая бокал брату. — Да. Да… — продолжил Том и поднял глаза на Сидни. — О! Вино! Весьма кстати. — Он протянул руку и осушил бокал до дна одним махом, а после натянуто улыбнулся, неуклюже плюхнулся в кресло, но тут же вновь резко встал, сжимая в руке конверт. — Сидни я хотел… Это пришло с почтой сегодня утром. — И он протянул младшему брату конверт, надписанный изящным женским почерком. Сидни аккуратно взял конверт из рук Тома, взглянул на адрес отправителя. Брови Сидни озабоченно сдвинулись: от письма от миссис Кэмпион не приходилось ждать ничего хорошего. Он обреченно подошел к столу и почти машинально нащупал нож для бумаг. Еще раз бросив печальный взгляд на брата он резким движением распорол конверт, извлек содержимое письма и дважды вдумчиво перечитал. — Что ж, — наконец произнес он, — Этого следовало ожидать. Миссис Кэмпион предлагает отступные за расторжение контракта, — И Сидни помахал в воздухе распиской. — Что? — встрепенулся Том, выхватывая лист бумаги у брата из рук и глядя на целое состояние по его меркам. — Так много? И что ты будешь делать, Сидни? — заикаясь спросил он брата. — У меня было время подумать об этом в последнее время, и я принял решение, что не хочу иметь ничего общего с капиталом миссис Кэмпион, пусть даже это позволило бы нам быстрее восстановить город или вернуть долг леди Денем. Для меня эта история закрыта. Я верну расписку отправителю. — И Сидни не без усилия вытянул лист бумаги из дрожащих рук Тома. Он обошел стол и быстро написал записку, а после вложил в конверт вместе с распиской и запечатав сургучной печатью, глубоко вздохнул.  — Поверь мне, Том, так будет лучше. Мы справимся и без этих средств, но при этом совесть моя будет чиста. Том ответил не сразу, допивая вторую рюмку подряд. — Мне жаль, — наконец выдавил из себя старший брат. — Не жалей, Том. Я не жалею. — Да, ты неплохо держишься, Сидни, — обреченно прошептал хозяин дома. — Я ужасный старший брат! Я должен оберегать всех вас от неприятностей, но так выходит, что я не могу справляться со своими прямыми обязанностями. Когда я увидел заметку о новой помолвке миссис Кэмпион в газете я боялся начать разговор на эту тему. Если бы я только высказал тебе свои опасения по этому поводу, как только ты вернулся, этой помолвки вообще могло бы не быть! Но я боялся, что эта новость уничтожит тебя, и ты опять сбежишь на Антигуа! — Что? Так вот что тебя беспокоит? Моя разорванная помолвка? — со смехом выдохнул Сидни. — Если это все, что тебя беспокоит, то спешу тебя утешить: такое разрешение ситуации всем на пользу. Я наконец могу жениться на женщине, которую люблю! Том смотрел на Сидни ошеломленным взглядом. Похоже случилось самое страшное, его брат потерял рассудок от горя. — Жениться на женщине, которую любишь? Но ведь Элиза вновь обручена с другим! — Я говорю совсем не о ней, Том. Я говорю о Шарлотте. — Шарлотта? Наша Шарлотта? — еще больше удивился Том, окончательно теряя нить рассуждения. — Да, Том. Я говорю о мисс Хейвуд, — одно лишь упоминание ее имени словно бальзам смягчило его раздражение и Сидни терпеливо следил за реакцией брата. — И… давно ты любишь ее? — Том нащупал рядом с собой кресло и почти сполз на него на подкосившихся ногах. — Я понял это на регате, — выдохнул Сидни и удивился спокойствию и уверенности в своем голосе. — И в день бала собирался сделать ей предложение. Но сначала Эдвард Денем, а потом и пожар разрушили все мои планы. Далее был Лондон, банки и… миссис Кэмпион. Том был ошеломлен и большими глазами следил за опустившимся в соседнее кресло братом. — Я старался все сделать правильно, но сердце мое рядом с миссис Кэмпион было мертво почти два месяца. И только одна случайная встреча, и дальнейшая цепь событий вновь свели нас с Шарлоттой вместе. Я больше не мог врать себе и окружающим и на следующий день отбыл на Антигуа, преследуя лишь одну цель: найти способ расторгнуть помолвку с Элизой. Мне стыдно признаться, но я правда надеялся, что расстояние и время охладят ее мнимые чувства и мне будет легче убедить ее расторгнуть сделку. На деле же все вышло даже лучше, чем я думал. В мое отсутствие она полюбила другого мужчину. Остальное ты знаешь, — небрежным тоном пытался избежать дальнейших расспросов Сидни. Том был подавлен и молчалив. Только сейчас он начинал осознавать ход событий и понимать, на какие несчастья обрек своего брата, искренне думая, что тот был счастлив жениться на миссис Кэмпион. Каким дураком он был, расхваливая миссис Кэмпион при Шарлотте, вгоняя в ее сердце кол! Он несколько раз беззвучно открывал рот, пытаясь сказать хоть что-нибудь, но шквал эмоций и чувство стыда пресекали все его попытки. — Я так виноват, Сидни! Я… я даже не догадывался! Каким дураком я был! Сможете ли вы меня когда-нибудь простить? Смогу ли я себя простить за это? — Глаза Тома увлажнились, а по щеке уже скатилась первая капля. — Перестань, Том. Как ты мог знать об этом? — И Сидни доверительно положил ему руку на плечо. -Это было моим решением. И только моим. Я сам во всем виноват. И сейчас вижу это ясно как никогда. Если бы у меня хватило смелости попросить совета и хорошо подумать, а не взваливать вес решения на себя, еще летом все могло быть иначе. Но теперь нет смысла думать об этом. Все закончилось, Том! Я не виню тебя. Тебе придется принять это и смириться. Жизнь продолжается. Но в дальнейшем постарайся не втягивать меня в неприятности и советуйся до того, как решишься на очередную авантюру, поскольку Артур, похоже, не готов будет жениться на ком-то вроде миссис Кэмпион. Расслабленный смех прокатился по кабинету. — Я счастлив. И свободен. Я приехал сюда из Виллингдена, где получил согласие от отца Шарлотты и все, о чем я сейчас должен думать, так это о ней! — Ты был в Виллингдене? — уже осознанно задал вопрос старший брат. — Да. Я хочу все сделать правильно. Я встретился с мистером Хейвудом. И пригласил всю семью в Сандитон, чтобы отпраздновать помолвку. Часть семейства уже здесь и разместилась в гостинице и пансионе миссис Хэнкинс. За оставшимися я утром отправлю два экипажа в Виллингден. Так что дело осталось за малым. — Сидни вмиг стал серьезным. — Получить согласие невесты. И в этом мне нужна твоя помощь, Том. — Конечно, что я должен сделать? — Том с энтузиазмом вскочил из кресла. — Я прошу под любым предлогом увести сейчас Мэри и гостиной, чтобы я мог наедине задать Шарлотте самый главный вопрос. Когда братья вернулись в гостиную, Том нервничал больше, чем Сидни. Он так заикался и смущался, когда выманивал Мэри в винный погреб, чтобы выбрать бутылку вина в честь удачного судебного решения по делу Сидни, что всем в комнате было очевидно, что это лишь предлог. Однако Мэри хватило такта и понимания истинных намерений мужа, что она быстро пришла Тому на выручку. — Прости за все это, Шарлотта. Я думал Том будем менее очевидным, — со смехом произнес Сидни, согревая руки Шарлотты в своих руках. — Я не буду ходить вокруг да около. Я свободен, влюблен и не могу ждать до утра! Мисс Хейвуд, Шарлотта, я хочу провести с той рядом всю жизнь, хочу заботиться о тебе и радовать тебя каждый божий день. Позволь мне идти по жизни рядом с тобой, любить и защищать тебя. Ты выйдешь за меня замуж? — Да, Сидни! Тысячу раз да! — искренняя улыбка озарила ее лицо перед тем, как он накрыл ее поцелуем. — Это правда происходит? — прошептала Шарлотта Сидни в грудь, когда они восстанавливали дыхание после поцелуя. — Определенно, да! — Я должна написать письмо и сообщить об этом семье! — Вдохновленная Шарлотта резво бросилась к выходу из гостиной, но была остановлена ловким движением Сидни, поймавшим ее в кольцо своих объятий. — Вообще-то, это может подождать до утра. Особенно если часть твоей семьи уже в Сандитоне. — Смотреть в открытые и честные глаза любимой и утаивать от нее секрет было просто невозможно. — Я прибыл сюда из Виллингдена, где получил официальное согласие от твоего отца. Твоя мать и несколько братьев и сестер сейчас отдыхают в Короне и у миссис Хенкинс, а завтра днем сюда прибудут и остальные члены семьи. Шарлотта смотрела на жениха влюбленными глазами, изучая его любимое лицо, а после бросилась ему на шею, беспорядочно покрывая его лицо поцелуями. — Спасибо, Сидни! Спасибо! Ты не знаешь, насколько это важно для меня! Спасибо! — Я знаю, Шарлотта. Поверь мне, я знаю. — прошептал он ей на ухо, крепче прижимая ее к себе. Звук торопливых шагов в коридоре напомнили им, что они не одни и дистанцию между ними пришлось увеличить. Но когда в комнату ворвались немного растрепанные Мэри и Том, а вслед за ними и лакей с подносом с бокалами шампанского, Сидни уверенно держал руку невесты в своей руке. И прежде, чем взять в руку бокал шампанского, Мэри еще раз суетливо расправила платье, пригладила прядь выбившихся из прически волос и со счастливой улыбкой бросила взгляд в сторону мужа. Жизнь налаживалась и за это определенно стоило выпить!
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.