ID работы: 15154775

Ромео и Джульетта: Иной финал.

Гет
G
Завершён
3
Размер:
10 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
3 Нравится 2 Отзывы 1 В сборник Скачать

Италия. Верона.

Настройки текста

Улица Вероны. С двух сторон сцены выходят люди Капулетти и Монтекки. С ними Тибальт, Бенволио, Меркуцио.

Тибальт:       За мной, друзья, заговорю я с ними.       Синьоры, добрый день! Мне очень надо       Сказать словечко одному из вас. Меркуцио:       Как, словечко одному из нас — и только? Прибавьте к словечку еще что-нибудь. Ну, хотя бы удар. Тибальт:       Я всегда готов это сделать, синьор, если вы подадите мне повод. Меркуцио:       Неужели вам трудно самому найти повод? Тибальт:       Меркуцио, ты поёшь в один голос с Ромео! Меркуцио:       Пою в один голос? Что это значит? Ты из нас хочешь сделать странствующих музыкантов? Берегись, можешь услышать очень нестройные звуки. Вот мой смычок. Он тебя заставит поплясать. Черт побери! Пою в один голос! Бенволио:       Мы разговор на улице ведем.       Не лучше ль нам отсюда удалиться       И разобрать обиды хладнокровно       Иль разойтись? Тут все на нас глазеют. Меркуцио:       Затем глаза даны им: пусть глазеют.       Отсюда я ни для кого не сдвинусь.

Входит Ромео

Тибальт:       Бог с вами! Вот пришел мой человек. Меркуцио:       Ого, синьор, пускай меня повесят,       Коль он в ливрее вашей. Отправляйтесь       На поле — так за вами он пойдет!       Поймёте там, что он за человек. Тибальт:       Ромео, ненависть моя к тебе       Другого слова не найдет: ты подлый! Ромео:       Но у меня, Тибальт, причина есть       Любить тебя; она тебе прощает       Всю ярость гневных слов. Я не подлец.       Прощай! Я вижу, ты меня не знаешь. Тибальт:       Мальчишка, это извинить не может       Обид, тобою нанесенных мне.       Сейчас вернись и обнажи свой меч. Ромео:       Клянусь, что я тебя не оскорблял!       Люблю тебя сильней, чем можешь думать,       Пока любви причину не узнаешь.       Так, милый Капулетти мой, чье имя       Мне дорого, как и мое. Прощай! Меркуцио:       О низкое, презренное смиренье!       Его загладит лишь alla stoccata.

Обнажает шпагу

      Тибальт, ты, крысолов, — что ж, выходи!

*Здесь и далее сюжет оригинальной пьесы изменяется*

Ромео:       Уймись, Меркуцио!       И ты, Тибальт, – уймитесь оба!       Не нужно смуту наводить средь бела дня.       Отложим шпаги, да возьмём мы кубки,       И чаши, полные вина. Бенволио:       Ты пьян, мой брат?       Иль может головой ушибся?       Ты сам хоть понял, что сейчас сказал? Меркуцио:       Ромео, друг мой, что ты говоришь?       Не уж то дружбу в тайне водишь с Капулетти?       Уж от тебя такого я не ожидал! Тибальт:       Заткни свой рот, бездарный ты поэт!       А ты, Ромео, просто трус       И им всегда был, я уверен! Меркуцио:       Мне затыкать ты вздумал рот?!       И это я – поэт бездарный?!       А ты пижон! Самовлюблённый эгоист! Тибальт:       Ну всё, устал терпеть я.

Обнажает шпагу

      Дерись, Ромео, коль не трус! Ромео: (В небо)       О, Боги, милостивы вы не долго были. (Тибальту и Меркуцио)       Прошу тебя, забудем прошлые обиды.       И ты, Меркуцио, прошу.       Настало время позабыть нам войны       И закопать топор вражды.       Я знаю то, чего никто не знает.       И есть свои причины у меня,       Чтоб положить конец всем распрям… Тибальт (перебивая и насмехаясь):       Свои причины у него!       Он знает то, чего никто не знает!       Хей, люди, вы послушайте его!       Умней других себя он впредь считает!       Болтун, хвастун, в придачу трус!       Чего нам ты теперь мешаешь?       Поди ты прочь, щенок!       А ты, Меркуцио, тебя давно я ненавижу       И столько же желаю умертвить! Меркуцио:       Ха! Убить меня ты хочешь?       Так вперёд!       Вот он я, перед тобой! Бенволио:       Меркуцио, давай уйдём отсюда.       Ромео прав, нам не нужна сегодня кровь,       Сложи ты шпагу. Тибальт (ухмыляясь):       Смотрю Монтекки разом смелость потеряли! Меркуцио (гневно):       Ну всё, Тибальт, ты точно труп! Ромео (становится между Тибальтом и Меркуцио, кричит):       РОДНЯ ТЕПЕРЬ МОНТЕККИ С КАПУЛЕТТИ!       МОЕЙ ЖЕНОЙ ВЧЕРА ДЖУЛЬЕТТА СТАЛА!

Тибальт и Меркуцио роняют шпаги. Толпа стоит в немом шоке.

Бенволио:       Что ты сейчас сказал? Меркуцио:       Плохая шутка, парень. Ромео:       Не шутка вовсе и не бред.       Не пьян я, да и головой не бился.       И не смотри, Тибальт, ты взглядом,       Как будто хочешь меня в миг испепелить. Тибальт:       Подонок! Подлый ты Монтекки!       Решил оклеветать мою кузину?!       И это перед самой её свадьбой.       Не жить тебе, Ромео, уж поверь!

Поднимает шпагу и направляет на Ромео.

Ромео:       Не вру я, правду говорю!       Я полюбил твою сестру всем сердцем       И, повезло, она меня в ответ.       Мы в тайне ото всех сыграли свадьбу.       Спроси кормилицу, коль мне не веришь ты,       Она была там с нами этой ночью.       Нас брат Лоренцо в церкви обвенчал,       Тому Господь свидетель. Тибальт:       Тебе не стыдно имя Бога приплетать?!

На сцену выходят герцог Эскал, леди и граф Капулетти, леди и граф Монтекки.

Герцог Эскал:       Остолопы! Негодяи! Вы снова сеете раздор?!       Да ваши крики слышно в моём доме!       Как вы посмели мой указ нарушить       И снова друг на друга шпаги обнажить?!       Меркуцио, ты снова за своё?       Тебя совсем уж жизнь не учит?!       А ты, Тибальт?       Смотрю ты поднял на Ромео меч,       Да только я в его руке не вижу шпаги.       Как ты посмел поднять на безоружного клинок?!       И где же честь свою ты потерял? Синьор Капулетти:       Тибальт, что за шум вы развели? Синьор Монтекки:       Ромео, как ты это объяснишь?       И где Бенволио?       Он разве не с тобой?

Ромео и Меркуцио оборачиваются и ищут Бенволио. Того и след простыл.

Ромео:       Отец, клянусь, я ни при чём,       Я драку тут хотел остановить.       Ну а Бенволио был тут ещё назад минуту.       Куда пропал, увы, не углядел.    Тибальт:       Клевещет нам Ромео, нагло врёт!       Он клеветать удумал на Джульетту! Синьора Капулетти:       Как так?! Что ты несёшь?       Уму не постижимо! Синьора Монтекки:       Сынок, что это значит? Тибальт:       Сказал он, что жена его Джульетта,       А он теперь её супруг.       Их ночью в церкви обвенчали.

Синьора Капулетти схватилась за сердце. Синьора Монтекки ошарашенно смотрит на сына.

      Там и кормилица сказал была.       Как я могу таким словам поверить? Синьора Капулетти:       Тибальт, коль захотел ты пошутить,       То мог бы и другую тему выбрать.       Быть может сердце у меня больное?       Сейчас бы сразу на тот свет ушла! Ромео:       Синьора, он не шутит, как не шучу и я.       Слова мои правдивы, нет в них лжи       И я не стал бы на Джульетту клеветать.       Я повторю вам то, что и сказал Тибальту:       Я полюбил Джульетту сердцем       И, повезло, она меня в ответ.       Нас ночью в тайне обвенчали.       Прошу вас, не кричите, просто послушайте меня… Синьора Монтекки (перебивая):       Ромео, сын мой, как ты мог?!       Ты хоть осознаёшь, что ты наделал?       Джульетта ведь была невестою Париса! Герцог Эскал:       Да замолчите все!       Из-за криков ваших не могу понять я сути.       Итак, Ромео, ты говоришь,       Что вы с Джульеттой ночью обвенчались.       Об этом знал кто-то ещё? Ромео:       Кормилица Джульетты, брат Лоренцо,       Именно он скрепил наш с ней союз. Герцог Эскал:       Выходит, ни родители, ни братья, ни друзья       Не знали о задумке вашей? Ромео:       Всё верно, герцог, мы никого не известили.       Мы понимали, что будут против все вокруг. Герцог Эскал:       Твои слова понятны, послушать бы Джульетту не мешало.       Слуга! (подходит слуга)       Сходи-ка за синьориной Капулетти,       Пускай она с кормилицей придёт. (слуга уходит) Тибальт:       Ну всё, устал я слушать!       Ты опозорил Капулетти       И даже дом Монтекки свой! Ромео:       С каких пор позором называется любовь? Синьора Капулетти:       У дочери моей уж был жених,       У нас была почти готова свадьба!       Как ты посмел из-под венца невесту увести?! Синьора Монтекки:       Позвольте мне сказать, синьора.       Вы почему во всём вините сына моего?       Быть может ваша дочь его и соблазнила,       Что он так сразу под венец решил пойти? Синьора Капулетти:       Да как вы смеете, синьора,       Вот так подумать про неё?! Ромео:       Мама, права синьора Капулетти,       Не нужно так злословить про Джульетту.       Она – мой ангел, моя жизнь,       Я с ней забыл про всех девиц Вероны       И про саму Верону позабыл.       Я умереть готов,       Коль мне не быть с Джульеттой рядом! Синьора Монтекки:       Сынок, ты что такое говоришь? Герцог Эскал:       Довольно, дамы!       Возьмите вон пример с ваших мужей:       Стоят спокойно и о лишнем не болтают.       Вы правы все, нельзя так браки проводить:       Украдкой, в тайне от родни.       Но что же говорит один Ромео,       Где же избранница его?

На сцену выходят Джульетта и кормилица.

Кормилица:       Какой кошмар! Что здесь случилось,       Что все господы вместе собрались? Синьор Капулетти:       Вот ты сейчас нам и ответишь,       Точнее обе вы.       Ромео говорит, что поженил с Джульеттой их Лоренцо.       То правда или ложь, скажи? Кормилица (испуганно):       Прошу, синьор, послушайте меня,       Ведь я с рождения Джульетты с ней.       Я только счастья для неё хотела и… Джульетта (перебивает):       Довольно, хватит, я скажу!       Ромео прав и я его люблю.       Я никогда б не вышла за Париса.       Уж лучше горло перережу, выпью яд,       Чем за другого замуж выйду! Синьора Капулетти (хватаясь за сердце):       Джульетта, дочка, ты как такое можешь говорить?       Ну нет, с Тибальтом точно извести меня хотите! Герцог Эскал:       Ну что ж, кажись всё разрешилось!       Не вижу только я улыбок на лице.       Синьор с синьорой Капулетти,       Ведь не помолвлена была Джульетта,       С Парисом договор был на словах. (Граф Капулетти пытается перебить)       Да, понимаю, всё же был.       Увы, найдём ему другую пару.       А вы, Монтекки, Капулетти,       Теперь от радости плясать должны.       Сказать «спасибо» должны детям,       Они вражде конец уж положили.       Теперь родня вы, только вот,       Где брат Лоренцо? Его бы я хотел послушать. Голос за сценой:       Он здесь!

На сцену входят Бенволио и брат Лоренцо.

Бенволио (обращаясь к Ромео):       Прости, мой друг, что так пропал внезапно.       Услышал про Лоренцо я слова       И тут же привести его удумал.       Решил, что он уж прояснит в чём дело. Герцог Эскал:       А прояснять уже не нужно.       Я лишь спросить хочу.       Лоренцо, как смог ты поженить Джульетту и Ромео?       Благословения не дал ведь им никто. Брат Лоренцо:       Как не было благословения?       Их сам Господь благословил!       Два сердца любящих из двух враждующих родов!       Да их любовь – подарок свыше,       Она дарована Судьбой.       Их ангелы свели друг к другу       И друг для друга берегли.       Пускай их брак разрушит стену,       Что возвели когда-то их дома! Герцог Эскал:       Мне нравятся твои слова.       Монтекки, Капулетти, коль жизнью вы не дорожите,       Так дорожите жизнями детей!       Не рушьте вы их счастье понапрасну. Ромео:       Синьор с синьорой Капулетти, я должен извинения принести,       За то, что взял в супруги дочь и не спросил при этом позволения.       Возможно, поздно, в браке мы уже,       И всё же дайте нам благословение.       Я здесь прошу у вас её руки.       Тибальт, забудем старые обиды.       Прошу прощения у тебя за все разы, когда мои слова тебя задели.       Теперь ты брат мне, нам ни к чему вражда.       Прошу, давай начнём с начала, как нам велит Судьба. Джульетта:       Тибальт, прошу,       Коль не для мира двух домов,       Тогда хотя бы для меня.       Ты помирись с Ромео! (Глядит в толпу)       И с Меркуцио ещё. Ромео:       Меркуцио, ты брат мне, тебя я с детства знаю.       Ты принимал все оскорбления Монтекки за свои,       Всегда горой стоял ты за наш дом.       Теперь прошу тебя, как брата, как родню,       Ты примирись с Тибальтом! Меркуцио:       Смотрю в привычку взял ты «братом» чуть что вокруг всех называть.       Что ж, хорошо, уж коль это так важно для тебя.       Но знай, я не забуду       И буду в сердце жизнь хранить я ненависть к Тибальту.       Но раз ты просишь, я, как брат, уж примирюсь с Судьбой,       Пожму Тибальту руку. Тибальт:       Впервые я с Меркуцио согласен.       Его я ненавижу по сей день! (Обращаясь к Джульетта)       Но раз ты просишь, то, как брат,       Сестры желание исполню.

Тибальт и Меркуцио пожимают руки. После Тибальт и Ромео пожимают руки и Ромео обнимает Тибальта.

Синьор Капулетти (обращаясь к синьору Монтекки):       Что ж, раз тут такое дело.       Хей, Монтекки, пора забыть время вражды,       Коль это рушит детям счастье. (К Ромео и Джульетте)       Дарую вам благословение, дети. Синьор Монтекки:       Впервые в жизни я с тобой согласен       И я благословение даю.       Ромео и Джульетта, будьте вместе,       Коль без друг друга мир вам не любим! Синьор Капулетти:       А ты, Ромео, тебе я с болью в сердце дочку отдаю.       И знай, она хоть раз заплачет,       Да хоть одну слезинку проронит,       Или хоть раз тебя с другой увидят,       Я на тебе живого места не оставлю, уж поверь! Ромео:       Об этом не волнуйтесь впредь, синьор.       Да я скорее сам себя зарежу,       Чем хоть раз Джульетте изменю или заставлю её плакать. Герцог Эскал (обращаясь к зрителю):       Вот так закончится история в сей раз.       Тут нету битв и нет кровопролития,       Не будет сцены похорон.       Возможно скучно, не трагично,       Зато могло бы быть логично.       Никто не умер, живы все,       А ведь сказать лишь нужно было:       «Я муж» и «Я теперь жена».       Наши герои свет увидят       И счастливо всю жизнь проживут.       И как сказал однажды всем известный классик:       «Ведь нету повести прекраснее на свете,       Чем повесть о Ромео и Джульетте».

Занавес

3 Нравится 2 Отзывы 1 В сборник Скачать
Отзывы (2)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.