Улица Вероны. С двух сторон сцены выходят люди Капулетти и Монтекки. С ними Тибальт, Бенволио, Меркуцио.
Тибальт: За мной, друзья, заговорю я с ними. Синьоры, добрый день! Мне очень надо Сказать словечко одному из вас. Меркуцио: Как, словечко одному из нас — и только? Прибавьте к словечку еще что-нибудь. Ну, хотя бы удар. Тибальт: Я всегда готов это сделать, синьор, если вы подадите мне повод. Меркуцио: Неужели вам трудно самому найти повод? Тибальт: Меркуцио, ты поёшь в один голос с Ромео! Меркуцио: Пою в один голос? Что это значит? Ты из нас хочешь сделать странствующих музыкантов? Берегись, можешь услышать очень нестройные звуки. Вот мой смычок. Он тебя заставит поплясать. Черт побери! Пою в один голос! Бенволио: Мы разговор на улице ведем. Не лучше ль нам отсюда удалиться И разобрать обиды хладнокровно Иль разойтись? Тут все на нас глазеют. Меркуцио: Затем глаза даны им: пусть глазеют. Отсюда я ни для кого не сдвинусь.Входит Ромео
Тибальт: Бог с вами! Вот пришел мой человек. Меркуцио: Ого, синьор, пускай меня повесят, Коль он в ливрее вашей. Отправляйтесь На поле — так за вами он пойдет! Поймёте там, что он за человек. Тибальт: Ромео, ненависть моя к тебе Другого слова не найдет: ты подлый! Ромео: Но у меня, Тибальт, причина есть Любить тебя; она тебе прощает Всю ярость гневных слов. Я не подлец. Прощай! Я вижу, ты меня не знаешь. Тибальт: Мальчишка, это извинить не может Обид, тобою нанесенных мне. Сейчас вернись и обнажи свой меч. Ромео: Клянусь, что я тебя не оскорблял! Люблю тебя сильней, чем можешь думать, Пока любви причину не узнаешь. Так, милый Капулетти мой, чье имя Мне дорого, как и мое. Прощай! Меркуцио: О низкое, презренное смиренье! Его загладит лишь alla stoccata.Обнажает шпагу
Тибальт, ты, крысолов, — что ж, выходи!*Здесь и далее сюжет оригинальной пьесы изменяется*
Ромео: Уймись, Меркуцио! И ты, Тибальт, – уймитесь оба! Не нужно смуту наводить средь бела дня. Отложим шпаги, да возьмём мы кубки, И чаши, полные вина. Бенволио: Ты пьян, мой брат? Иль может головой ушибся? Ты сам хоть понял, что сейчас сказал? Меркуцио: Ромео, друг мой, что ты говоришь? Не уж то дружбу в тайне водишь с Капулетти? Уж от тебя такого я не ожидал! Тибальт: Заткни свой рот, бездарный ты поэт! А ты, Ромео, просто трус И им всегда был, я уверен! Меркуцио: Мне затыкать ты вздумал рот?! И это я – поэт бездарный?! А ты пижон! Самовлюблённый эгоист! Тибальт: Ну всё, устал терпеть я.Обнажает шпагу
Дерись, Ромео, коль не трус! Ромео: (В небо) О, Боги, милостивы вы не долго были. (Тибальту и Меркуцио) Прошу тебя, забудем прошлые обиды. И ты, Меркуцио, прошу. Настало время позабыть нам войны И закопать топор вражды. Я знаю то, чего никто не знает. И есть свои причины у меня, Чтоб положить конец всем распрям… Тибальт (перебивая и насмехаясь): Свои причины у него! Он знает то, чего никто не знает! Хей, люди, вы послушайте его! Умней других себя он впредь считает! Болтун, хвастун, в придачу трус! Чего нам ты теперь мешаешь? Поди ты прочь, щенок! А ты, Меркуцио, тебя давно я ненавижу И столько же желаю умертвить! Меркуцио: Ха! Убить меня ты хочешь? Так вперёд! Вот он я, перед тобой! Бенволио: Меркуцио, давай уйдём отсюда. Ромео прав, нам не нужна сегодня кровь, Сложи ты шпагу. Тибальт (ухмыляясь): Смотрю Монтекки разом смелость потеряли! Меркуцио (гневно): Ну всё, Тибальт, ты точно труп! Ромео (становится между Тибальтом и Меркуцио, кричит): РОДНЯ ТЕПЕРЬ МОНТЕККИ С КАПУЛЕТТИ! МОЕЙ ЖЕНОЙ ВЧЕРА ДЖУЛЬЕТТА СТАЛА!Тибальт и Меркуцио роняют шпаги. Толпа стоит в немом шоке.
Бенволио: Что ты сейчас сказал? Меркуцио: Плохая шутка, парень. Ромео: Не шутка вовсе и не бред. Не пьян я, да и головой не бился. И не смотри, Тибальт, ты взглядом, Как будто хочешь меня в миг испепелить. Тибальт: Подонок! Подлый ты Монтекки! Решил оклеветать мою кузину?! И это перед самой её свадьбой. Не жить тебе, Ромео, уж поверь!Поднимает шпагу и направляет на Ромео.
Ромео: Не вру я, правду говорю! Я полюбил твою сестру всем сердцем И, повезло, она меня в ответ. Мы в тайне ото всех сыграли свадьбу. Спроси кормилицу, коль мне не веришь ты, Она была там с нами этой ночью. Нас брат Лоренцо в церкви обвенчал, Тому Господь свидетель. Тибальт: Тебе не стыдно имя Бога приплетать?!На сцену выходят герцог Эскал, леди и граф Капулетти, леди и граф Монтекки.
Герцог Эскал: Остолопы! Негодяи! Вы снова сеете раздор?! Да ваши крики слышно в моём доме! Как вы посмели мой указ нарушить И снова друг на друга шпаги обнажить?! Меркуцио, ты снова за своё? Тебя совсем уж жизнь не учит?! А ты, Тибальт? Смотрю ты поднял на Ромео меч, Да только я в его руке не вижу шпаги. Как ты посмел поднять на безоружного клинок?! И где же честь свою ты потерял? Синьор Капулетти: Тибальт, что за шум вы развели? Синьор Монтекки: Ромео, как ты это объяснишь? И где Бенволио? Он разве не с тобой?Ромео и Меркуцио оборачиваются и ищут Бенволио. Того и след простыл.
Ромео: Отец, клянусь, я ни при чём, Я драку тут хотел остановить. Ну а Бенволио был тут ещё назад минуту. Куда пропал, увы, не углядел. Тибальт: Клевещет нам Ромео, нагло врёт! Он клеветать удумал на Джульетту! Синьора Капулетти: Как так?! Что ты несёшь? Уму не постижимо! Синьора Монтекки: Сынок, что это значит? Тибальт: Сказал он, что жена его Джульетта, А он теперь её супруг. Их ночью в церкви обвенчали.Синьора Капулетти схватилась за сердце. Синьора Монтекки ошарашенно смотрит на сына.
Там и кормилица сказал была. Как я могу таким словам поверить? Синьора Капулетти: Тибальт, коль захотел ты пошутить, То мог бы и другую тему выбрать. Быть может сердце у меня больное? Сейчас бы сразу на тот свет ушла! Ромео: Синьора, он не шутит, как не шучу и я. Слова мои правдивы, нет в них лжи И я не стал бы на Джульетту клеветать. Я повторю вам то, что и сказал Тибальту: Я полюбил Джульетту сердцем И, повезло, она меня в ответ. Нас ночью в тайне обвенчали. Прошу вас, не кричите, просто послушайте меня… Синьора Монтекки (перебивая): Ромео, сын мой, как ты мог?! Ты хоть осознаёшь, что ты наделал? Джульетта ведь была невестою Париса! Герцог Эскал: Да замолчите все! Из-за криков ваших не могу понять я сути. Итак, Ромео, ты говоришь, Что вы с Джульеттой ночью обвенчались. Об этом знал кто-то ещё? Ромео: Кормилица Джульетты, брат Лоренцо, Именно он скрепил наш с ней союз. Герцог Эскал: Выходит, ни родители, ни братья, ни друзья Не знали о задумке вашей? Ромео: Всё верно, герцог, мы никого не известили. Мы понимали, что будут против все вокруг. Герцог Эскал: Твои слова понятны, послушать бы Джульетту не мешало. Слуга! (подходит слуга) Сходи-ка за синьориной Капулетти, Пускай она с кормилицей придёт. (слуга уходит) Тибальт: Ну всё, устал я слушать! Ты опозорил Капулетти И даже дом Монтекки свой! Ромео: С каких пор позором называется любовь? Синьора Капулетти: У дочери моей уж был жених, У нас была почти готова свадьба! Как ты посмел из-под венца невесту увести?! Синьора Монтекки: Позвольте мне сказать, синьора. Вы почему во всём вините сына моего? Быть может ваша дочь его и соблазнила, Что он так сразу под венец решил пойти? Синьора Капулетти: Да как вы смеете, синьора, Вот так подумать про неё?! Ромео: Мама, права синьора Капулетти, Не нужно так злословить про Джульетту. Она – мой ангел, моя жизнь, Я с ней забыл про всех девиц Вероны И про саму Верону позабыл. Я умереть готов, Коль мне не быть с Джульеттой рядом! Синьора Монтекки: Сынок, ты что такое говоришь? Герцог Эскал: Довольно, дамы! Возьмите вон пример с ваших мужей: Стоят спокойно и о лишнем не болтают. Вы правы все, нельзя так браки проводить: Украдкой, в тайне от родни. Но что же говорит один Ромео, Где же избранница его?На сцену выходят Джульетта и кормилица.
Кормилица: Какой кошмар! Что здесь случилось, Что все господы вместе собрались? Синьор Капулетти: Вот ты сейчас нам и ответишь, Точнее обе вы. Ромео говорит, что поженил с Джульеттой их Лоренцо. То правда или ложь, скажи? Кормилица (испуганно): Прошу, синьор, послушайте меня, Ведь я с рождения Джульетты с ней. Я только счастья для неё хотела и… Джульетта (перебивает): Довольно, хватит, я скажу! Ромео прав и я его люблю. Я никогда б не вышла за Париса. Уж лучше горло перережу, выпью яд, Чем за другого замуж выйду! Синьора Капулетти (хватаясь за сердце): Джульетта, дочка, ты как такое можешь говорить? Ну нет, с Тибальтом точно извести меня хотите! Герцог Эскал: Ну что ж, кажись всё разрешилось! Не вижу только я улыбок на лице. Синьор с синьорой Капулетти, Ведь не помолвлена была Джульетта, С Парисом договор был на словах. (Граф Капулетти пытается перебить) Да, понимаю, всё же был. Увы, найдём ему другую пару. А вы, Монтекки, Капулетти, Теперь от радости плясать должны. Сказать «спасибо» должны детям, Они вражде конец уж положили. Теперь родня вы, только вот, Где брат Лоренцо? Его бы я хотел послушать. Голос за сценой: Он здесь!На сцену входят Бенволио и брат Лоренцо.
Бенволио (обращаясь к Ромео): Прости, мой друг, что так пропал внезапно. Услышал про Лоренцо я слова И тут же привести его удумал. Решил, что он уж прояснит в чём дело. Герцог Эскал: А прояснять уже не нужно. Я лишь спросить хочу. Лоренцо, как смог ты поженить Джульетту и Ромео? Благословения не дал ведь им никто. Брат Лоренцо: Как не было благословения? Их сам Господь благословил! Два сердца любящих из двух враждующих родов! Да их любовь – подарок свыше, Она дарована Судьбой. Их ангелы свели друг к другу И друг для друга берегли. Пускай их брак разрушит стену, Что возвели когда-то их дома! Герцог Эскал: Мне нравятся твои слова. Монтекки, Капулетти, коль жизнью вы не дорожите, Так дорожите жизнями детей! Не рушьте вы их счастье понапрасну. Ромео: Синьор с синьорой Капулетти, я должен извинения принести, За то, что взял в супруги дочь и не спросил при этом позволения. Возможно, поздно, в браке мы уже, И всё же дайте нам благословение. Я здесь прошу у вас её руки. Тибальт, забудем старые обиды. Прошу прощения у тебя за все разы, когда мои слова тебя задели. Теперь ты брат мне, нам ни к чему вражда. Прошу, давай начнём с начала, как нам велит Судьба. Джульетта: Тибальт, прошу, Коль не для мира двух домов, Тогда хотя бы для меня. Ты помирись с Ромео! (Глядит в толпу) И с Меркуцио ещё. Ромео: Меркуцио, ты брат мне, тебя я с детства знаю. Ты принимал все оскорбления Монтекки за свои, Всегда горой стоял ты за наш дом. Теперь прошу тебя, как брата, как родню, Ты примирись с Тибальтом! Меркуцио: Смотрю в привычку взял ты «братом» чуть что вокруг всех называть. Что ж, хорошо, уж коль это так важно для тебя. Но знай, я не забуду И буду в сердце жизнь хранить я ненависть к Тибальту. Но раз ты просишь, я, как брат, уж примирюсь с Судьбой, Пожму Тибальту руку. Тибальт: Впервые я с Меркуцио согласен. Его я ненавижу по сей день! (Обращаясь к Джульетта) Но раз ты просишь, то, как брат, Сестры желание исполню.Тибальт и Меркуцио пожимают руки. После Тибальт и Ромео пожимают руки и Ромео обнимает Тибальта.
Синьор Капулетти (обращаясь к синьору Монтекки): Что ж, раз тут такое дело. Хей, Монтекки, пора забыть время вражды, Коль это рушит детям счастье. (К Ромео и Джульетте) Дарую вам благословение, дети. Синьор Монтекки: Впервые в жизни я с тобой согласен И я благословение даю. Ромео и Джульетта, будьте вместе, Коль без друг друга мир вам не любим! Синьор Капулетти: А ты, Ромео, тебе я с болью в сердце дочку отдаю. И знай, она хоть раз заплачет, Да хоть одну слезинку проронит, Или хоть раз тебя с другой увидят, Я на тебе живого места не оставлю, уж поверь! Ромео: Об этом не волнуйтесь впредь, синьор. Да я скорее сам себя зарежу, Чем хоть раз Джульетте изменю или заставлю её плакать. Герцог Эскал (обращаясь к зрителю): Вот так закончится история в сей раз. Тут нету битв и нет кровопролития, Не будет сцены похорон. Возможно скучно, не трагично, Зато могло бы быть логично. Никто не умер, живы все, А ведь сказать лишь нужно было: «Я муж» и «Я теперь жена». Наши герои свет увидят И счастливо всю жизнь проживут. И как сказал однажды всем известный классик: «Ведь нету повести прекраснее на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте».Занавес