ID работы: 15036716

Я - Вальбурга Блэк

Джен
G
Завершён
101
Горячая работа! 43
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
111 страниц, 30 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
101 Нравится 43 Отзывы 50 В сборник Скачать

Часть 3. Осмысление. Глава четвёртая

Настройки текста
      Вечером я пересматривала свой походный набор зелий, пока Нэнни собирала в саквояж вещи для отдыха. Помня слова матери, что для отдыха всё приготовлено, я понимала, что без занятий и книг нас не оставят. Дело даже не в пользе обучения или в передаче знаний, хоть общих, хоть семейных. Главная причина в том, что магам надо много колдовать, чтобы развиваться. Также я не особо надеялась выкроить время для своих интересов, но всё же решила взять некоторые заметки, чтобы доработать их или пересмотреть данные.       Когда я уже заканчивала, перед моим лицом возник бумажный журавлик, словно сложенный из света. Я нетерпеливо схватила его, зная, что именно такие послания отправляет Альфард. Пробежав глазами записку, я сразу вышла в гостиную.       – Ты приехал!       – Моя маленькая сестрёнка выросла совершеннейшей красавицей!       Свои фразы мы сказали одновременно, даже не обменявшись приветствиями.       – Дай на тебя посмотреть, – улыбнулся Альфард. – Скоро придётся дарить тебе дракона, чтобы отгонял поклонников.       – Ты не изменился, брат, всё так же любишь преувеличивать.       На самом деле Альфард заметно возмужал, что-то в чертах его лица говорило, что он стал серьёзнее, собраннее... опаснее. Мне хотелось спросить его о переживаниях и трудностях, через которые он прошёл, но я понимала: сейчас не место и не время для таких разговоров. Возможно, Альфард вообще посчитает, что мне не стоит об этом знать.       – Когда ты вернулся? Я боялась, что не успею увидеть тебя перед отъездом.       – И совершенно напрасно волновалась, ‒ подмигнул Альфард.       – Ты хочешь сказать…       ‒ Одним из ваших сопровождающих буду я.       ‒ Мы поедем на один из наших островов?       – Да. Но не говори остальным. Пусть думают, что родители объединёнными силами арендовали необитаемый остров и поставили защиту.       На самом деле местоположение родовых владений было фамильным секретом не только из соображений безопасности. Земли главной линии Блэков находились не в пространственных складках, а в магическом мире. И соединялись сетью порталов, которые тоже были родовым секретом. Возможно, у других имелось что-то подобное, но магический мир был настолько обширен и опасен, что все владения обносились мощной защитой, а за её пределы старались практически не выходить. Поэтому теоретически один из островов Блэков, например, мог граничить с островом другого рода, но никто и не знал о таком соседстве. Были кланы, тесно связанные родством и общими владениями в том мире, но сведения о них находились на уровне догадок.       ‒ Возможно, стоит более углублённо заняться магической географией, ‒ задумчиво сказала я.       – Хорошо, возьму пару интересных книг для тебя, ‒ ответил брат.       ‒ Альфард, ‒ немного подумав, я всё же решилась спросить. ‒ В чём настоящая причина нашего срочного путешествия?       ‒ Всего я тебе не скажу, Вальбурга, ты же понимаешь?       ‒ Не скажешь потому, что не всё мне надо пока знать, и потому, что не всё знаешь пока ты?       – Хорошо, сообразительности в тебе не убавилось. Тебе известно, что одна из целей Гриндевальда – собрать армию магов? И мы не знаем точно, но и командование одной или нескольких маггловских армий тоже под его контролем. Силы его огромны, но похоже, недостаточны. И он обратил своё внимание на Британию.       – Армия Гриндевальда движется к нам? И маггловская тоже? – побледнела я.       – Мы не знаем всех планов Гриндевальда, но готовимся к худшему. Пока вторжение не планируется, но маги ему нужны уже сейчас. В Британии много сильных родов, но мало его сторонников. Весной приехала Лита Лейстрендж и ещё пара его вербовщиков, но успеха не добились.       – Теперь он планирует акцию устрашения?       – Хуже. Есть сведения, что Гриндевальд послал Ловчих – особый отряд, чья специализация – похищение наследников.       Это были очень плохие новости. Дело не в том, что нам придётся прятаться – ведь что стоит Ловчим подождать месяц? Или вообще первого сентября захватить Хогвартс-экспресс? Я понимала, что наши родители планируют дать Гриндевальду отпор, и от одной только мысли об этом становилось тяжело на сердце.

***

      Хотя в конце разговора Альфард попытался меня отвлечь рассказом о путешествии и я постаралась унять тревогу, сон мой был беспокойным. Нэнни, которая после первого курса стала моей домовичкой, долго причитала, что у меня чёрные круги под глазами и изнурённый вид. Пришлось прибегнуть к косметическим чарам и согласиться на плотный завтрак.       Не успела я спуститься в Сиреневую гостиную, как мне передали срочное послание от Малфоев. Ещё не открыв его, я поняла, что дурные предчувствия меня не обманули. Абраксас просил немедленно открыть камин, и я, позвав Альфарда, скрытым переходом переместилась в каминную.       – Блэк, с Реддлом беда! – Малфой прокричал эти слова, ещё не выйдя из камина. – Простите, мистер Блэк, мисс Блэк, мою неучтивость, она объясняется волнением за друга.       Мы усадили Малфоя на диван и чуть не силой заставили выпить Успокоительное. Оказалось, дед Малфоя получил серьёзное проклятие, для исцеления которого необходимо было сложносоставное зелье. Один из компонентов – слёзы феникса. Альбус Дамблдор передал флакон с нужным ингредиентом в обмен на маленькую услугу. И отец Абраксаса счёл это выгодной сделкой: здоровье патриарха рода, с одной стороны, и друг сына с невнятной родословной, с другой. Вчера вечером Дамблдор забрал Реддла из особняка Малфоя, а отец запретил Абраксасу покидать поместье до утра. Как только приказ главы рода перестал действовать, Малфой отправил к нам самого быстрого филина.       ‒ Надо что-то делать, время уходит!       ‒ Не надо впадать в панику, ‒спокойно сказал Альфард. – Вальбурга?       ‒ Надо идти в маггловский мир. Полагаю, Реддл сейчас там.       ‒ Ты уверена? Может, Дамблдор уже принес его в жертву или продал в рабство?!       ‒ Мистер Малфой, в вас говорит паника. В этих случаях профессор не стал бы действовать столь открыто и... опрометчиво, - сказала я. – Альфард, ты поможешь мне?       ‒ Если я откажу и попрошу родителей запереть тебя до завтра, ты всё равно найдёшь способ сбежать?       Я кивнула. На крайний случай я могла бы обратиться к Эфрусине, но понимала, что это увеличит долг Реддла перед ней, тогда как сейчас у них относительное равновесие.       ‒ Что ж, - вздохнул Альфард. ‒ Трансфигурируй одежду под маггловскую. Малфой, останешься здесь. Кричер, присмотри за гостем. Ты готова, Вальбурга?       Отмахнувшись от возражений и просьб Малфоя, он осмотрел меня. Я трансфигурировала утренний жемчужно-серый наряд в длинное тёмное платье и накинула поверх мантию с глубоким капюшоном. Чары неприметности довершили дело. Альфард наложил на меня ещё пару заклинаний и сказал:       ‒ Слушаешься меня и делаешь то, что я скажу и когда скажу. Идём в "Дырявый котёл".       На маггловской стороне шёл мелкий дождь. Редкие прохожие торопливо бежали по своим делам. Убедившись, что на нас не обращают внимания, Альфард остановил кэб и высокомерно сказал водителю:       ‒ В «Госпиталь подкидышей».       ‒ Как прикажете, сэр, ‒ подобострастно ответил водитель и поймал брошенную монетку. Очевидно, сумма была приятная: маггловская повозка с приличной скоростью понеслась по дороге.       Приют Реддла производил гнетущее впечатление: от когда-то большого комплекса зданий осталось одно. В развалинах возились одетые в серое дети разного возраста: то ли играли, то ли что-то искали. Появление машины заставило их остановиться и с любопытством уставиться на кэб, водителя и пассажиров.       ‒ Прикажете подождать вас, сэр? ‒ спросил водитель, но Альфард царственным жестом отпустил его.       В самом приюте царила обстановка приличной бедности: видно было, что уборкой и мелким ремонтом занимаются часто, но без особой пользы.       Миссис Коул, начальница приюта, приняла нас в маленьком, любовно обставленном кабинете.       ‒ Скажите, уважаемая, ‒ после приветствий сказал Альфард. – Могу ли я узнать, где сейчас ваш воспитанник Томас Реддл?       При упоминании этого имени благожелательное выражение лица начальницы дрогнуло.       ‒ Понимаете, мистер Блэк, ‒ слегка неуверенно сказала она. – Томас – мальчик со сложным характером. Мы были счастливы, что о нём позаботились его родные и оплатили его образование. Он очень умный, и наш приют, к сожалению, не дал бы ему… много возможностей. Когда в новой школе он завёл друзей и практически перестал приезжать, мы были за него рады.       ‒ Это всё прекрасно, но где он сейчас?       ‒ Вчера днём его привёл представитель его родителей. Он посетовал, что дисциплина мистера Реддла оставляет желать лучшего, поэтому он против его присутствия у одноклассников. Я не могла не принять Тома: он наш воспитанник до совершеннолетия.       ‒ Вам угрожали?       Миссис Коул переменилась в лице и слегка кивнула:       ‒ Ревизией, сэр.       Очевидно, на содержание Реддла выделялись деньги, и пусть сумма вряд ли была большой, для плачевного состояния приюта и она была помощью.       ‒ Я готов помочь вашему приюту финансово.       ‒ На каких условиях?       ‒ Скажем, обстановка в городе неблагоприятна для здоровья подрастающего поколения, и вы благодаря анонимному спонсору переселитесь в сельскую местность.       Пока мы обговариваем условия, не могли бы вы позвать мистера Реддла? Воодушевлённая перспективами, миссис Коул немедленно послала за Томом. Когда Реддл вошёл в кабинет, я поразилась перемене в его облике: под его обычным хладнокровием скрывались сильные чувства. Мне показалось, что я ощущаю отголоски его бессильной ярости, злобы и… опустошения? При виде нас Реддл чуть изменился в лице.       ‒ Расскажешь, что произошло? – проверив обстановку, я незаметно набросила на нас чары помех.       ‒ Дамблдор заявил, что он мой школьный опекун, договорился с Малфоями, ‒ тут Реддл чуть прищурился, и в его глазах блеснул нехороший огонёк. – Он привёз меня в приют и всю дорогу читал нотации, что я неправильно выбираю друзей и не знаю своего места. Он потребовал, чтобы я поклялся, что останусь здесь до 31 августа, а когда я отказался, с лицемерным видом сказал, что не может доверять «столь опрометчиво ведущему себя мальчику» и хотел забрать мою палочку.       Я видела, что ярость Реддла пересиливает гнев, обиду и сожаления, но не останавливала его.       ‒ Ты ведь не отдал палочку Дамблдору?       ‒ Нет. Я готов был с ним сражаться, но этот разговор происходил не среди магглов, а на пустыре. Я понимал, что… не справлюсь. Я вытащил палочку из ножен и сломал её, ‒ последние слова Том произнёс еле слышно, опустив голову. Ярость в нём сменилась опустошением.       ‒ Ты отомстишь, Реддл. Мы отомстим, если хочешь.       Он поднял голову, как-то по-новому всматриваясь в моё лицо, и медленно кивнул.       ‒ Рад, что мы договорились, миссис Коул, ‒ сказал Альфард и намеренно-покровительственно сказал нам. – Собирайтесь, дети. Мистер Риддл, вам нужно что-нибудь забрать?       ‒ Всё со мной, мистер Блэк.       Я понимала, что Реддл не успокоился, и опасалась его опрометчивости, но надеялась, что за несколько недель на острове в нашей привычной компании он сумеет обрести душевное равновесие.       Однако приключения на сегодня не закончились.       Не успели мы отойти от приюта на тот самый пустырь, чтобы перенестись в особняк на Гриммо, как услышали странный гул.       ‒ Противопортальный купол, ‒ быстро проговорил Альфард. – За спину, быстро! Мы с Реддлом выполнили приказ, не раздумывая. Я еле успела сбросить плащ и бросить на платье чары. Брат тоже отправил какое-то заклинание, и мы увидели наших противников: высокого блондина и шатена с надменным выражением породистого лица. Оба были в костюмах из драконьей кожи. Без прелюдий и разговоров, действуя привычно и слаженно, они стали теснить Альфарда, явно стараясь нас разделить. Обороняться было проигрышным решением: мы только бы мешали брату, поэтому, быстро определившись, я направила запасную палочку на блондина и бросила свою официальную палочку Реддлу.       ‒ Прикрой меня! – крикнула я и бросила в противника Инфламаре.       ‒ Какая огненная фройлян! – усмехнулся мой противник, с лёгкостью уходя в сторону.       Мне было не до пререканий: блондин был гораздо опытнее меня в схватках и обладал прекрасными дуэльными навыками. А ещё явно щадил нас, очевидно, собирался захватить в плен относительно целыми.       Спасала меня только жёсткая блэковская закалка и постоянные тренировки. Уворачиваясь и отбегая, я комбинировала заклинания, пытаясь сбить противника с ритма, пробить щель в обороне. Реддл страховал меня, ставя щиты, и пытался приноровиться к чужой палочке.       Когда я огненной плетью почти коснулась противника, он отступил на шажок, и я совершила ошибку: попалась в навязанный ритм и шагнула следом. Практически сразу я попыталась отступить, но опоздала. Моя правая нога попалась в ловушку и подломилась. Падая и стараясь извернуться, я послала на пределе сил Ослепляющее и стукнулась о землю. Странное, словно изменённое состояние вдруг охватило меня. Словно в отдалении я слышала крик Тома и видела волну тьмы, рванувшую от него. Видела щиты, которые эта тьма проплавляла как металл, лицо блондина, ставшее сосредоточенным и напряжённым. Пытаясь вернуть контроль над телом, отрешившись от боли, одним всплеском отправила во врага Костеломное. Он не успел поставить щит и закрылся левой рукой. Напитанное силой проклятье с фамильным секретом словно взорвалось в его теле, практически уничтожив руку и перемолов ключицу. Следом прилетело Кипение крови от Альфарда, который, очевидно, справился с шатеном.       ‒ Благодарю за помощь, ‒ кому-то сказал он. – Альфард Блэк.       ‒ Антон Долохов, ‒ ответил чей-то голос. Я не видела говорящего: пыталась наложить диагностику на себя.       ‒ Это ловчая яма, ‒ сказал Реддл. – Блэк, позволь мне.       Я кивнула, и он, быстро определив растяжение, наложил Обезболивающее и помог мне встать.       ‒ Боюсь не самое удачное время для продолжения знакомства, ‒ сказал мой брат, подхватывая меня. – Я могу написать вам, мистер Долохов?       ‒ Конечно. А с вами, полагаю, я познакомлюсь в Хогвартсе, ‒ это уже предназначалось нам.       Быстро распрощавшись с неожиданным союзником, мы перенеслись на Гриммо. Нас ждал непростой разговор с родителями.
101 Нравится 43 Отзывы 50 В сборник Скачать
Отзывы (43)
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.