ID работы: 15034271

Скарлетт и Браун вне закона

Джен
R
В процессе
14
автор
Размер:
планируется Миди, написана 91 страница, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
14 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник Скачать

Город XV

Настройки текста
Скарлетт не нужно было повторять дважды. Она уже балансировала на пятках, стараясь держать обоих мужчин в поле зрения и пытаясь понять, куда ей двигаться. Возможно, она сумела бы перекатиться, развернуться, уклониться от двух первых пуль, когда они полетят по пересекающейся траектории, схватить свой револьвер и завалить противников прежде, чем они снова возьмут ее на мушку... Куда вероятней, что она сама приляжет на травку с остекленевшими глазами, пока жизнь будет покидать ее вместе с кровью из ран. - Да это предательство, - сказала она, - у Братьев что, совсем нет чести? - У нас есть здравый смысл, - ответствовал Поуп. - Вы опасны и непредсказуемы, мисс Кардью. Однажды вы уже помешали нашему бизнесу, и наверняка помешаете снова, если мы оставим вас в живых. Поэтому мы закончим все здесь и сейчас. Логика их была Скарлетт ясна. Она облизнула пересохшие губы. - Ребят, если вы меня отпустите, мы можем поделить деньги между собой. - Ах, вы меня оскорбляете! Какая-то прошмандовка, которую принесло с Диких Земель, думает подкупить двух джентльменов в Лечлейде! Я вас умоляю. Я скорее повешу вашу кожу в раму там, за городом у реки. - Это просто предложение. - И не очень хорошее. Ну, славный был разговор, - сказал Поуп, - но я полагаю, мы достигли его кульминации. Мушка его пистолета дернулась, дернулась и Скарлетт. Из темноты донесся низкий голос. - Не так быстро. Погодите чуть-чуть, друзья мои. Пальцы "джентльменов Лечлейда" остались на курке их пистолетов. Еще немного, и пушки выстрелят, а Скарлетт крутанется на месте и свалится с ног лицом в землю. Поуп слегка повернул голову. - Кто говорит? Кто вы такой? Что вам нужно? Неподалеку послышался таинственный шорох. - Просто еще один джентльмен, у которого свой интерес в вопросе, - сказал голос. - И кто говорит из кустов посреди ночи и заявляет, что у него свой интерес в деле честного народа? - воскликнул Поуп. - Возмутительное заявление. Оскорбительное, я бы сказал. Проваливай подобру-поздорову и не отсвечивай! - Не-не-не, выходи и присоединяйся! - включилась Скарлетт. - Добро пожаловать, кто бы ты ни был! Можешь позвать еще кого-нибудь за компанию! Поуп нахмурился. - Неожиданный поворот. Ли, следи за девчонкой. Из ближайших зарослей рододендрона выступил человек. Темнокожий, невысокий и коренастый, коротко стриженый. В коричневой шляпе-котелке и коричневом же костюме с желтым галстуком, поверх которого был коричневый плащ, распахнутый достаточно свободно, чтобы хозяин легко достал до оружейного пояса. На вздернутом носу мужчины были круглые очки без оправы. В свете фонарей блеснули его начищенные ботинки. Весь его опрятный облик складывался из острых углов, правильных линий и четких граней; он выглядел как Ментор из Дома Веры Лечлейда, который нанес визит, дабы обсудить религиозное портфолио. Однако его движения были полны четкого значения, и Скарлетт ясно поняла, что он вовсе не местный. Он внушал ей опасность. Но раздумывать об этом было некогда. Он помешал тем двоим пристрелить ее как собаку, так что это шло ему в зачет. Скарлетт осталась на своей позиции в ожидании. Незнакомец полностью показался из кустов и стал на дорожке прямо напротив Скарлетт и между Братьями. Он откинул полу плаща, которая обнажила рукоятку пистолета из слоновой кости, сунул большой палец за пояс и замер. Наступило молчание. - Не смею прерывать беседу дальше, - произнес человек мягким, глубоким голосом. - Напомните, на чем вы остановились? - Они собирались убить меня, - сказала Скарлетт. - Именно, - подтвердил Поуп. - Потому что она преступница. Грабительница. Его поза чуть сменилась; Скарлетт заметила в ней напряжение. Его глаза бегали со Скарлетт на незнакомца. - Это на сто процентов законно. Обычным прохожим нечего беспокоиться. Коренастый слабо улыбнулся. Сверкнули его очки, скрывая глаза. - Вам не следует убивать эту девушку, - сказал он. - Наконец-то! Хоть у кого-то есть здравый смысл! - воскликнула Скарлетт. Поуп нахмурился. - Вашего мнения не спрашивали, мистер. За этой девушкой тянется след из взломанных сейфов, убитых людей и побитых менеджеров, как коровьи лепешки за стадом. Не обманывайтесь ее юностью: у нее гнилая душонка, и она самая отчаянная из преступников, которые входили когда-либо в Лечлейд. Не стоит о ней сожалеть. И, черт возьми, я не обязан это объяснять такому хорьку, как вы. Какое ваше дело? - Меня зовут Шиллинг. - Блеснули запонки, человек слегка поправил очки. - У меня свой интерес к этой девушке. Но она нужна мне живой. Скарлетт одобрительно кивнула. - Отлично. - Пока что. - О. - Вы работаете на банк? - спросил Поуп. - За нее, похоже, награда назначена. - Возможно, - сказал коренастый. - Но на банк я не работаю. - Вы детектив? - И снова нет. Поуп заколебался, осмысливая информацию. - В таком случае, со всем уважением, но ползите обратно в кусты и позвольте нам решить наши дела. Слабый ветерок тронул полы плаща Шиллинга. Его рука оставалась на поясе. - Вы религиозны, джентльмены? - поинтересовался он. - Верите в добро и зло? Последовало молчание. Поуп хмурился в недоумении, а взгляд Ли впервые метнулся в сторону, быстро вернувшись к Скарлетт. Она медленно выдохнула. Нет, этот человек точно не из Лечлейда. И не милиционер, конечно. И не из банка. Ее интуиция была права. Он из Дома Веры. Оперативник. А значит, он очень быстрый. Она приготовилась. - Я вижу, концепция добра и зла для вас слишком сложна, красавчики, - сказал Шиллинг. - Меня это не удивляет. Я узнаю преступников с первого взгляда. Будь у меня время, я бы вас проводил до милицейского участка, где вас упекли бы за решетку. Но я преследую кое-кого куда более опасного. Испорченного и неугодного богам. И эта девушка знает, где он. Она принесла в ваш город скверну. Он смотрел на Скарлетт, пока говорил; она знала это, хотя не могла видеть его глаз. И говорил он об Альберте - беспомощном и жалком. Испорченном и неугодном богу... Да, так Менторы всегда говорили об отклонениях, так они оправдывали жестокость, с которой вычищали города от не таких, как все. По-тихому убитые младенцы, дети, брошенные в лесу... Ледяная ярость, которая всегда возникала, когда Скарлетт думала о Домах Веры, ледяной коркой покрыла ее нутро, кристаллизуя ее цель и желание выжить. Она определила, где именно в траве валяется ее револьвер. Возможность вот-вот появится. Мышцы, напряженные в ожидании, уже заболели. - Правда в том, друзья, - продолжал Шиллинг, - она сопровождает опасного человека. Не обычного девианта. Мальчика, который способен разрушить здесь все. Скарлетт встряла: - Вы говорите об Альберте? Серьезно? Вы уверены? - Я и мой наниматель проделали долгий путь, преследуя его, - ответил мужчина. - В Лечлейде уже случилось убийство. А потому, джентльмены, я счастлив буду отпустить вас на все четыре стороны. Нет вопросов, нет проблем. Еще не поздно. Но вам нужно уйти. Убийства? Разум Скарлетт на мгновение охватило смятение. Она с яростью собралась с мыслями и проглотила свое недоумение. Не сейчас! Расслабься. Наблюдай за руками противников и останешься в живых. Все решат какие-то секунды. Сбоку от нее Ли стоял как статуя. Он никак не отреагировал на предложение Шиллинга, однако с губ Поупа сорвалось возмущенное шипение. - Мне нравится ваш гонор, мистер. Но мы никуда не уйдем. Вот что сейчас будет: мы пристрелим вас нахрен и уложим рядом с этой девчонкой. Вот и все. Щека у него дернулась. Его слова растворились в воздухе. - Сильное заявление, - мягко прокомментировал Шиллинг. Поуп улыбнулся ему. Шиллинг улыбнулся в ответ. Ли не стал никому улыбаться, но его лицо перекосила гримаса, словно ему стало больно. - Ну что ж, - сказал Шиллинг. Пистолет Поупа дернулся. В руке Шиллинга как из ниоткуда тоже оказалось оружие. Он выстрелил в Поупа, повернулся, уклоняясь от пули, выпущенной Ли. Поуп издал яростный вопль. Скарлетт уже прыгнула, перекатилась по траве к револьверу; она пересекла тень Поупа за миг до того, как тот споткнулся и стал падать назад. Ли припал на одно колено и начал стрельбу с обеих рук: один раз в Скарлетт, два в Шиллинга. Пуля просвистела у ботинок Скарлетт; она вскочила и побежала. Поуп рухнул, дергая руками и ногами; закрутилась на земле его шляпа. Шиллинг метнулся вперед, его плащ тоже взметнулся за его спиной. Одна из пуль Ли прошила плащ; другая ушла мимо. Шиллинг приземлился, перекатился и пристрелил Ли из-под руки. Скарлетт завладела своим револьвером, что лежал на твердой и холодной земле, и помчалась дальше. Она нырнула за ближайшее дерево. Шляпа Поупа прекратила вращаться. Скарлетт отбросила с лица волосы и выглянула из-за ствола. Мягко сияли фонари в зелени парка. Поуп был мертв. Ли ранило в грудь, и во рту у него собралась кровь. Он пытался подняться, рваными движениями стараясь дотянуться до оружия, выпавшего из руки. Оно было в каких-то дюймах, но он не мог его достать. Шиллинг был уже на ногах, поправляя шляпу и поднимая очки из травы. Скарлетт подняла револьвер. Даже не глядя, Шиллинг два раза предупредительно выстрелил в ее сторону, заставляя ее заново спрятаться. Она выстрелила в ответ, инстинктивно угадывая, что противник сменил позицию и где он теперь. Ей бы тоже стоило ее сменить. Ворота были близко, за ними ждала улица. Прежде чем двинуться, она выглянула еще раз. Как она и думала, Шиллинга не задело. Он перешагнул через тело Поупа и подходил к Ли с пистолетом в руке. Скарлетт пригнулась и побежала к выходу из парка. Она затормозила перед кирпичной опорой ворот, отбрасывая волосы с лица. Позади бахнул одинокий выстрел, и парк поглотила тишина. Скрючившись за опорой, Скарлетт глянула через железные прутья ворот, изучая хитросплетение теней и ветвей. Он идет. Но как далеко? Приземистая фигура мелькнула среди деревьев, и намного ближе, чем Скарлетт ожидала. Она послала две пули. Фигура нырнула в сторону и исчезла. Скарлетт помчалась по улице; сумка стучала ей по спине. Полз туман, в котором над ее головой прыгали вывески, рекламы шляп, пекарен, кондитерских; новостные плакаты... Недалеко от берега реки стояла почтовая будка. Едва Скарлетт спряталась за нее, как стекло хозяйственного магазина рядом разлетелось от выстрела. Залаяли собаки; по улице приближались фонари. Присев на корточки и прислонившись спиной к будке, Скарлетт зарядила три пули в пустые гнезда барабана. Вщелкнув барабан назад, закрыла глаза и представила себя на месте Шиллинга. Сейчас он должен быть у парковых ворот, наблюдать за будкой, ждать, пока она покинет убежище. Но туман усложнял ему задачу - а еще необходимость взять ее живой. Ему придется целиться низко, а бегущие ноги трудная цель. Он легко промахнется с такого расстояния. Так что ему нужна точка поближе - и быстро, пока никто другой не появился. Он будет избегать освещенных мест, станет прятаться в тени, а значит, тихо пойдет по другой стороне улицы. Не слишком далеко, но и не так близко, чтобы выдать себя... Она дала ему еще несколько секунд, на тот случай, если он осмелится высунуть нос. Потом глубоко вздохнула, успокаиваясь. Выступив из-за будки, она шесть раз выстрелила вслепую наискосок улицы. Четыре пули ударились о стены, а две настигли Шиллинга, пока он пробирался в тени кондитерской, сбили его с ног и разнесли вдребезги стекло окна. Шиллинг рухнул туда спиной вперед, разбрасывая конфеты, бутылки и карамель. С рычанием он попытался подняться. Скарлетт шагнула в его сторону, и тот момент в доме рядом распахнулась дверь и кто-то резко и зло закричал. Скарлетт позабыла о Шиллинге, сунула револьвер за пояс и побежала по дороге. Арка речных ворот высоким черным кольцом прорезала земляной вал. Ворота были открыты. На бегу Скарлетт увидела пристань впереди, завихрения тумана и лунные блики, пляшущие на поверхности воды как пузырьки жира. Тут было место встречи, а Альберта на нем не было. Она наконец остановилась прижимая руки к тяжело ходящим бокам. Легкие горели. Волосы свалились на лицо. Далеко за спиной она услышала крики, лай собак и характерные звуки города, встающего на уши. Через пять минут они будут здесь. - Привет, Скарлетт! А ты быстро. Из темноты у ворот выступила фигура. Тонкий и стройный силуэт на фоне реки, словно камыш. Рука в разношенном свитере помахала ей. - Господи, я и не думал, что ты так быстро управишься, - сказал Альберт. - Но такова ловкая Скарлетт МакКейн - профессионал до мозга костей. А ты чего так запыхалась? Скарлетт выпрямилась. - Потому что я не управилась. Меня подставили, но деньги все еще у меня. Хотя двое Братьев пытались убить меня. Теперь весь город встал на уши, и если мы сейчас же не уберемся, нас сожгут в железной печи еще до рассвета. - А, то есть все пошло через одно место? - Альберт передал ей сумки. - Ну ладно. Вот твоя брань-копилка. Кажется, она тебе скоро понадобится. Пойдем к лодке? Скарлетт подняла руку. - Постой. Сначала небольшой вопросик, если не возражаешь. - Ты уверена, что у нас есть время? - Маленький вопросик. Она шагнула ближе. - Альберт. - Да? - Ты убил кого-то в Лечлейде? Его фигура разом остолбенела. Лицо оставалось в тени. - Я? - Да. - Нет. - Ты уверен? Просто я думаю, мог ли ты запамятовать. - Да! Уверен! Он помедлил. - Ну, никого важного. - Продолжай. - Может быть, парочку работорговцев... - Так и знала, черт возьми. - Скарлетт, но они пытались заковать меня в цепи и посадить в клетку! И убил их все равно не я. Появился Страх, и я достиг предела, а когда такое случается... Скарлетт взвыла от ярости. - Так и знала, мать твою! Знала, что ты что-то скрываешь. Может, тебе будет интересно, Альберт, что именно из-за тебя твои дружки из Стоунмура у нас на хвосте. Я только что побывала в перестрелке с одним из них, а он тут не один. Я уверена, что... Он не слушал. Он застыл, глядя на дорогу, и его лицо отразило такой непередаваемый ужас, что даже Скарлетт, которая видела Пылающие Земли, которая ночью пересекла угодья Зараженных, поперхнулась вдохом. Она повернулась, отслеживая его взгляд. Она не читала мыслей, как Альберт, но догадалась сразу, что увидит. Посередине дороги через туман приближалась женщина. Шла она мягко и тихо, черный плащ колыхался у нее за спиной, белое лицо маячило в темноте и светлые волосы развевались за спиной. При женщине не было оружия на виду, но даже на расстоянии она излучала такую уверенность и мощь, что Скарлетт содрогнулась. - Альберт, - позвал мягкий голос. - Иди ко мне. Приближаться к ней значит смерть. Она будет смеяться тебе в лицо, пока ты будешь погибать. Мгновение Скарлетт не двигалась. Туман расступился. За женщиной странной ковыляющей походкой двигался коренастый мужчина в котелке и длинном сером плаще, с оружием наготове. - Альберт, - позвала Скарлетт. - Тебе нужно идти со мной. Она схватила его за рукав, но ответа не последовало. Он был не способен двигаться, его батарейка села, вся энергия иссякла. Он продолжал смотреть на женщину, пока Скарлетт понукала его и тянула за собой в арку, одновременно подхватывая сумки. За валом у пристани, между пришвартованных лодок и барж кружились кольца тумана, и свет луны на воде рассекался их мачтами. На краю пристани горело несколько висячих фонарей. Прямо над ними на четырех длинных тонких ногах стояла деревянная сторожевая вышка. За ней громоздилась пирамида бензиновых бочек, перетянутых металлическим канатом. За сторожевой вышкой мостовая сменилась деревянным настилом. Он застучал под их ногами, словно кто-то аплодировал им. Скарлетт глянула на причалы в поисках признака жизни. - Старик! - закричала она. - Эй! Ты где? Нет ответа. Скарлетт выругалась и попыталась снова. - Альберт, ты его видишь? Где его лодка? Она глянула на одеревеневшего Альберта, который тащился за ней как на буксире неверными шагами. Она все еще держала его за руку. Альберта Брауна, в его растянутом свитере, штанах и кроссовках. Он выглядел как никогда беспомощным, безнадежным и беззащитным: бледное лицо, темные волосы растрепались. Работорговцы, уважаемые горожане... все трое... трудно сказать, их разорвало в клочья... - Старик! Возможно, в город проникло чудовище. Из тумана впереди сварливо отозвались: - Кто спрашивает? - Твои пассажиры! И у нас неприятности! - Я думал, вы уже не придете. Уже какао себе сварил на сон грядущий. - Мы должны отчаливать! Сейчас же! - Сначала покажите деньги. Внесите залог. - Да, сейчас! Просто заводи гребаный двигатель! Они добежали до поворота. Скарлетт хребтиной чуяла, что женщина и Шиллинг как раз прошли арку ворот. Она остановилась и подтолкнула Альберта вперед. К ее разочарованию, он застыл как вкопанный. Он все еще был не в себе, и сама жизнь будто покинула его. - Приди в себя! - зарычала Скарлетт. - Полезай в лодку! Он не ответил. Скарлетт оглянулась назад, бросая взгляд над гладью реки. Женщина приближалась к ним вдоль пристани. Шиллинг остановился. Его лицо ничего не выражало, а очки превратились в два окошка в пустоту. Какой-то миг он и Скарлетт смотрели друг на друга через реку. Затем он сунул руку в карман своего длинного плаща и вынул цилиндр. И прежде чем Скарлетт успела отреагировать, замахнулся и швырнул его. Цилиндр взмыл в воздух, и остальное Скарлетт видела покадрово: Шиллинг, женщина, дробящийся свет луны, земляной вал Лечлейда; далекие звезды над этим всем, яркие, чистые и холодные... Дребезжание, бряцанье, стук. Ближайшая парусная лодка исчезла в сполохах пламени. Взрыв бросил Скарлетт на швартовочные столбики неподалеку, и она ударилась головой. На миг она перестала видеть, и, сморгнув, поймала отблески света. По лицу ее струилась кровь, Альберт стоял над ней. - Скарлетт! - О, гляди, кто к нам вернулся! Я в порядке. Лезь в лодку. - Они убили тебя! - Нет, не убили. Где старый хрыч? Не мельтеши, у нас времени нет. Но он уже не смотрел на нее; он яростно уставился через клубы дыма на Шиллинга и приближающуюся женщину, скаля зубы и сжимая кулаки - само олицетворение ярости. Он был на виду - легкая цель. С тем же успехом он мог налепить себе на башку яркую мишень. Скарлетт вцепилась в его свитер и потянула вниз. - Пригнись, придурок! - закричала она. - Он же выстрелит!.. В этот миг что-то произошло. Где-то через реку мощно содрогнулось - c серебряной вспышкой бензиновые бочки, что были свалены там, пожрало пламя. В мгновение ока расцвела целая дюжина огненных хризантем, и дальнюю часть пристани подняло на воздух. Скарлетт отбросило по настилу в вихре горящих щепок. Сторожевая вышка накренилась от мощи взрыва и встала на дыбы. Ее опоры вскинулись, платформа поплыла, сползая в сторону, и разбилась о земляной вал у речных ворот, где Шиллинг и женщина в черном стояли среди горящих обломков. Скарлетт перекатилась и ударилась о настил спиной. Ее обсыпало щепами дерева величиной с детские пальцы. Она встала на ноги. Воздух наполнил густой едкий дым, ничего не было видно. Горели парусные лодки. Повсюду трещало и ревело, сухое дерево выло и тонко взвизгивало от невозможного жара. В конце пристани созрел купол огня. И на его фоне приземистый силуэт поднялся на ноги и поправил на голове шляпу-котелок. Иисусе. Где Альберт? Где старик? Часть пристани повело. Скарлетт чуть не упала. Она почувствовала, как доски ходят у нее под ногами. Пригибаясь от снарядов опаленного дерева, которые до сих пор разлетались от взрывающихся бочек, Скарлетт побежала по кривому причалу. А там был Альберт - четкая черная фигура на фоне настоящего инферно! Тощий силуэт подсказал, что старик рядом с ним. Скарлетт спрыгнула к ним. Едва она это сделала, как причал обрушился, посылая высокую темную волну. Судно, на котором они находились, подняло на ней и отбросило в ночь. Оно ударилось об открытые ворота и его вынесло через них в воды Темзы. У Скарлетт подкосились ноги, и она сползла на невидимую в темноте палубу. Она слышала, как кашляет Альберт рядом с ней. Полуживая и одеревеневшая, она оглянулась на речные ворота Лечлейда. Причалы превратились в груду горящих и дымящих обломков. Пылали суда, падали мачты. К небу вытянулись высокие, как деревья, языки пламени. Их лодка спокойно плыла в темноте. За нею клубился дым, который скоро скрыл звезды.
14 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник Скачать
Отзывы (0)
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.