На том же поле.
Яркий луч света озарял мечи и следы крови на земле, создавая мистическую картину преддверия битвы или жертвоприношения. Начался дождь, и его капли стали заменой крови, которая изначально покрывала землю под мечами. Этот дождь, хотя и мягкий и успокаивающий, был символом нового начала. После дождя на поле не осталось следов крови, только очищенная земля. Всё вокруг казалось наполненным тайной и загадками, как будто прошлое и настоящее слились в одно целое. Ощущалось присутствие чего-то большего, чем просто сон. Ранним утром, когда первые лучи солнца пробивались сквозь туман или лёгкие облака, небо приобретало оттенки розово-оранжевого и золотистого цвета. Этот период, известный как час Хару-акари, особенно благоприятен для наблюдения за природой и ухода за садами. Температура была приятной и прохладной, с мягким ветром, несущим ароматы цветущих сакур и других весенних цветов. В воздухе плавали звуки птиц, которые наполняли окружающую атмосферу своими пением, создавая гармоничный фон для утреннего медитативного опыта. Жители Кавасаки, возвышаясь на холмах или прогуливаясь в парках и садах, наслаждались красотой природы и восхитительными видами на город и окружающие холмы. Это не только прекрасный визуальный опыт, но и вдохновляющее на размышления и внутреннюю гармонию после того ужасно-беспокойного сна Харуки время.В тишине и уединении храма Нагаока, расположенного на окраине города, среди шёпота листьев и аромата весны.
Этот храм был известен своими прекрасными садами и местами для медитации. Харуки нашёл укромное место в тени расцветающей сакуры, где тихий шум водопада создавал атмосферу умиротворения. Храм был окружен стенами из зелёного бамбука, и лишь изредка шум приходил с улицы. Сад внутри храма был оазисом спокойствия и гармонии: мягкий зелёный мох покрывал каменные тропинки, а сакура, цветущая во всём своём великолепии, создавала арку из розовых и белых цветов. Харуки сел на пространственный коврик из татами, закрыв глаза и начав глубоко дышать. Он почувствовал, как напряжение покидало его тело, а разум становился чистым, как вода в пруду после летнего дождя. В этом месте, пронизанном духом древних богов и умиротворением природы, он чувствовал себя связанным с прошлым и настоящим одновременно. Во время медитации перед его воображением возникла картина кицунэ, словно вырванная из того самого дня: её волосы, как лунный свет, укладывались в темных каскадах на её плечах, и её глаза сверкали, как зеленые мерцающие огоньки. Она была в тонком кимоно с традиционными узорами. Каждый раз, когда он пытался приблизиться к ней, она исчезала, как дым, оставляя после себя только таинственные воспоминания. Харуки ощутил, как его сердце замирает под её взглядом, и он понял, что встреча с этой кицунэ изменила что-то и, кажется, это жизнь. Часом раннее Разочарованный и ещё сонный взгляд Харуки упал на тот самый свиток, который так и не удалось вчера освоить: поверхность была потрескана, многие участки были исцарапаны, а остальное утеряно. — В оставшихся фрагментах есть немного информации о кицунэ, — взгляд его все также как и в прошлом пылал огнём, однако сейчас его можно было увидеть лишь где-то глубоко-глубоко. Взглядываясь, он обнаружил следующие сведения о кицунэ: Кицунэ были изображены как лисы, способные принимать облик прекрасных женщин или юных девушек. Они обладали умением менять свою форму, принимая обличье человека, что делало их трудно различимыми среди обычных людей. Одной из основных черт кицунэ было их долголетие и мудрость. Считалось, что они могут жить многие века, при этом сохраняя свою молодость и силу. Это делало их объектом восхищения и страха среди обывателей, которые часто относились к ним с почтением и осторожностью. Часто ассоциировались с духами и богами, играя важную роль в религиозных и культурных обрядах. Их считали как источником удачи и благополучия, так и потенциальной опасностью для тех, кто встречал их в своем пути. — Эти мифические существа владели… различными… — прищуриваясь, он пытался сопоставить полную картину исходя из видимых ему слов, однако этот момент был крайне тяжек. — Создание иллюзий, манипуляцию… эле-мента-ми и даже умение управлять человеческими эмоциями и восприятием. В его голове пронеслось то самое «Точно!» вспоминая, как голос кицунэ звучал как песня весенних ручьёв, наполняя пространство своей чистотой и свежестью. Каждое слово, произнесённое её устами, казалось музыкой, призванной умиротворять душу и открывать новые горизонты для тех, кто способен услышать её тайные послания. А те самые мерцающие глаза в тёмном лесу… И тогда он понял, что именно побудило его без колебания ускорить шаг, а после не задуматься. И лишь его рефлексы оставались верны своему сознанию– аккуратность при освобождении была точна, трезва, подвластна. Харуки взглянул на последние строки, сразу же поняв их непостижимость. Единственное, что осталось: — Они могли вызывать и использовать для защиты или манипуляции окружающими. С той же тревогой после сна, он разглядывал разорванный свиток с записями о мифических существах. Он не мог не отметить утраченные участки, которые могли содержать ключевые моменты о кицунэ и других существах. Глубоко вздохнув, он осознал, что без помощи того, кто разбирается в таких древних текстах и японской мифологии, ему будет сложно или даже невозможно расшифровать и восстановить утраченные части свитка. — Возможно, без помощи кого-либо здесь не обойтись. Картина понемногу начала отделятся от его сознания, и вместо неё разум, освободившийся от воспоминаний о кицунэ, стал подобен лазурному озеру в безветренный день — спокойному и бесконечно чистому. Он погружался глубже в медитацию, словно в собственный внутренний мир, где каждая мысль расцветала как лепесток на лотосе. В этом состоянии его восприятие времени и пространства преобразилось: минуты тянулись, словно вечность, и каждое мгновение было полно значений и глубокого смысла. Он почувствовал, как его дыхание стало гармоничным с ритмом вселенной, словно каждый выдох и вдох приносили в сознание новые откровения. По окончании медитации Харуки, медленно открыв глаза поднялся, сохраняя гармонию внутреннего равновесия. Тщательно приглаживая одежду, он приметил раненую кицунэ, лежащую в нескольких шагах от него. Её обычно бледное лицо было ещё более измождённым, глаза тускло мерцали, словно последний огонёк вечерней звезды. — Да уж, контакт может быть опасным, — он, опечаленный, опустил взгляд, происходящее вызвало моральные соображения. Неуверенный в следующем шаге, парень колеблется, но затем его человеческий инстинкт сострадания и желание понять эти существа преобладают. Он подошел к ней и осторожно опустился на колени рядом. Он чувствовал её слабое дыхание и узнал в нём знакомый ритм ветров. Кицунэ слабо приоткрыла глаза, и их взгляды встретились. Харуки молча сидел рядом, словно страж умирающей звезды, которая ещё не готова покинуть этот мир. В его душе раздавался внутренний конфликт между желанием помочь и страхом перед таинственным миром, в который она его втянула. Были догадки, что встреча их была предрешена, но теперь он сталкивался с последствиями этой встречи в самом реальном виде.
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.