ID работы: 14642054

Black Wings Over Black Skies

Джен
Перевод
NC-17
В процессе
176
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
176 Нравится 38 Отзывы 74 В сборник Скачать

Глава 8. Клуб Слизней. Часть 3.

Настройки текста
Примечания:
      Когда зазвучала новая мелодия, Лариан жестом указал на танцевальную площадку и предложил Леанне: – "Наше время пришло. Потанцуем, дорогая?"              Гарри впервые увидел, как Леанна по-настоящему улыбнулась, и было очевидно, что эта улыбка предназначена исключительно Лариану. А смотрели ли когда-нибудь Чжоу или Джинни на него с таким же обожанием? Он так не думал. Возможно, они испытывали лёгкую влюблённость, вероятно, восхищались им как героем. Но любовь, основанную на глубоких чувствах? Нет, ничего подобного они к нему не испытывали.              Лариан и Леанна ступили на сверкающую мраморную площадку, став первой и пока что единственной танцующей парой. Сделав несколько плавных шагов к центру, они заняли свои позиции: Лариан бережно обнял Леанну, а её изящная рука легла ему на плечо.              Едва приняв позы, они начали танец, сделав первый шаг в унисон. Затем ещё два. Шаг, касание, поворот, шаг, касание, поворот – всё в такт музыке. Их движения были грациозны и синхронны, а шаги – идеально выверены. Скользя по танцплощадке, они казались единым целым, словно между ними существовала невидимая связь, позволяющая читать мысли друг друга.              Лариан поднял руку, и Леанна закружилась под его ладонью. Её тёмно-зелёное платье плавно развевалось, создавая завораживающее зрелище, словно они сошли с экрана старого голливудского фильма.              Гарри внезапно понял, что никогда прежде не видел настоящего танца. Не понимал его глубину и очарование, пока не увидел, каким волшебным он на самом деле может быть. Вот как должен был выглядеть Рождественский бал на четвёртом курсе: зал, полный людей, парящих в танце легко и грациозно. А не группа неуклюжих подростков, переминающихся с ноги на ногу в ожидании, когда на сцену выйдет "настоящая" группа, чтобы можно было хоть немного попрыгать в такт музыке.              Гарри зачарованно наблюдал, как Лариан и Леанна смотрят друг другу в глаза, а их губы находятся на расстоянии всего в ладонь друг от друга. Их дыхание звучало в унисон, и Гарри мог представить, что даже их сердца бьются в одном ритме. Каково это – танцевать с кем-то так? Делиться такой связью с другим человеком? Мерлин, это выглядело более интимным, чем всё, что Гарри когда-либо делал. Он раньше целовался с девушками, но никогда не чувствовал ничего подобного.              Беллатриса медленно приблизилась к Гарри, привлекая его внимание. Точно, она всё ещё была здесь. Внезапно ему захотелось пригласить её на танец. Но он не считал себя достаточно искусным танцором, чтобы уверенно выйти на танцпол. Если бы его мастерство хотя бы наполовину приближалось к уровню танцующей пары, он бы уже давно это сделал. Однако Гарри, едва способный двигаться в такт музыке, не хотел подвергать Беллатрису риску выглядеть нелепо.              Беллатриса наблюдала за своей танцующей подругой, впервые ощутив, что, возможно, ей тоже хочется того, что имеет Леанна. Раньше она никогда не завидовала своей подруге. Ну, может быть, немного, но из-за их взаимной привязанности это всегда было доброй завистью. В конце концов, у неё всегда находились более увлекательные или важные дела.               Однако, глядя на Леанну, Беллатриса вспоминала ту ночь, проведённую с Гарри в больничном крыле, а также моменты близости на кухне и в библиотеке. Она никогда не испытывала жажды глубокой связи с кем-либо. Но сейчас её отношение к этому начинало меняться.              "Ты так же хороша в танцах, как Леанна?" – робко поинтересовался Гарри, неуверенно глядя на Беллатрису.              "Естественно", – ответила она, устремив на него выжидающий взгляд.              Беллатриса ожидала, что он пригласит её на танец. Ведь зачем ещё ему интересоваться её танцевальными навыками?              "Ох, конечно", – только и смог пробормотать Гарри.              Он неловко переступал с ноги на ногу, но не нашёл в себе смелости сказать что-то ещё. Беллатриса терпеливо ждала, но минуты шли, а он всё молчал. Музыка стихла, и Беллатриса, сдерживая разочарование, молча развернулась и ушла. Зачем было спрашивать о её умении танцевать, если он не собирался её приглашать? Очевидно же, что она танцует великолепно – в семье Блэк все обучались этому с самого детства.              Гарри, прижавшись к стене с бокалом шампанского, зачарованно наблюдал за изящным танцем Лариана и Леанны, мечтая однажды стать частью такой же гармоничной пары.              В зале витала атмосфера праздника и радости. С началом новой мелодии люди, как парами, так и поодиночке, постепенно вливались в вихрь танцующих, наполняя пространство энергией и весельем.              Гарри показалось, что Беллатриса, уходила с лёгким оттенком расстройства на лице. Должен ли он был пригласить её на танец, несмотря на сомнения в своих танцевальных навыках?              Его размышления прервал Сайрус Гринграсс, прислонившись к стене рядом с ним. Это была их вторая встреча за вечер. Сайрус был одним из самых приятных и дружелюбных чистокровных, и Гарри не возражал против его компании.              "Наслаждаешься зрелищем?" – с улыбкой спросил Сайрус.              "Все ли умеют так танцевать?" – проигнорировав вопрос, спросил Гарри, кивая в сторону танцующих.              "Мы все неплохо танцуем. Правда, по общему признанию, у этих двоих была масса времени, чтобы отточить своё мастерство в танцах друг с другом, так что их танец, в некотором роде, вне конкуренции," – ответил Сайрус, засунув руки в карманы.              "Похоже, тебе подобное в новинку?" – уточнил он с любопытством.              "Нет," – покачал головой Гарри. – "Я знаю основные движения, но у меня был шанс потанцевать лишь однажды, и честно говоря, я в этом не очень хорош."              "Знаешь, твоё воспитание – загадка для большинства из нас", – задумчиво произнёс Сайрус, слегка нахмурив брови. – "Я полагаю, до прошлого года ты учился на дому?" – его взгляд был мягким и задумчивым, совсем не похожим на хмурый взгляд Беллатрисы.              Гарри не был уверен, издеваются ли над ним, и прищурился, внимательно глядя на блондина.              Сайрус поднял руки в шутливом жесте капитуляции и с лёгкой улыбкой сказал: – "Что? МакКлагген – неисправимый сплетник. Ожидать этого можно было бы от девушек, но нет, это Квиррелл и МакКлагген. Пожалуй, сплетни – единственное, в чём они действительно преуспели."              Гарри поперхнулся напитком и слегка закашлялся, с трудом сдерживая смех. Ему начинал нравиться Сайрус всё больше и больше.              Заметив его реакцию, блондин продолжил: – "Ты всегда можешь попросить одну из девушек научить тебя танцевать. Уверен, найдётся немало тех, кто захочет помочь таинственному мистеру Поттеру."              "Оу, правда?" – моргнул Гарри, удивлённый таким предложением.              "Конечно! Я слышал, что ты мастерски владеешь палочкой и у тебя трагическое прошлое. Этого достаточно, чтобы привлечь внимание большинства девушек," – с лёгкой ухмылкой произнёс Сайрус.              Гарри был озадачен и не знал, как реагировать. Эти слова слишком сильно напоминали ему о его статусе «Мальчика-Который-Выжил», и он явно не наслаждался вниманием, сопровождающим этот титул.              Не удержавшись, Гарри спросил прежде, чем успел себя остановить: – "Почему ты вообще разговариваешь со мной?"              "Прямота – одна из причин! Это освежает и вносит в жизнь немного искренности. Но, если честно, это лишь часть причины. Я стараюсь избегать внимания своей бывшей девушки. Обычно Лариан помогает мне с этим, но сейчас так получилось, что ты оказался на его месте," – засмеялся Сайрус.              Они непринуждённо беседовали, пока последние звуки мелодии не растаяли в воздухе. В это время темноволосая девушка с веснушками неоднократно проходила мимо, бросая на Сайруса долгие, многозначительные взгляды.              "Если тебе нужно немного отвлечься, почему бы не представить меня тем, с кем я ещё не знаком?" – предложил Гарри, решив, что настал подходящий момент для новых знакомств.              "Вот это настрой! С таким подходом ты вскоре станешь одним из нас. Скажи, тебе уже довелось познакомиться с Малфоем?" – с лукавой улыбкой спросил Сайрус.              Гарри позволил Сайрусу втянуть себя в оживлённую беседу с Малфоем и несколькими другими слизеринцами. К его удивлению, они оказались весьма интересными собеседниками. Гарри предположил, что их умение вести разговор, вероятно, оттачивалось под наставничеством наемных учителей.              Гарри не нужно было тщательно следить за каждым словом, как в присутствии Беллатрисы, что создавало относительно расслабленную атмосферу. Впрочем, эта беседа также отличалась от непринуждённых, но навязчивых разговоров с гриффиндорцами. Группа слизеринцев задавала ему вопросы о жизни до Хогвартса, но это не выглядело дотошным допросом, скорее, попыткой лучше его узнать. К тому же он уже натренировался отвечать на подобные вопросы перед более сложным собеседником – Беллатрисой. Теперь ответы давались легче, и он мог свободно вести беседу, не напрягаясь и наслаждаясь разговором.              Беллатриса, стоя рядом с Изабель, постепенно остывала после пережитого разочарования. Её настроение улучшилось и от того, что Гарри так никого и не пригласил на танец. Хотя почему он общался с Сайрусом и толпой слизеринцев, было выше её понимания. Они не казались ей настолько интересными, как можно было подумать, глядя на выражение лица Гарри.              Беллатриса пыталась разгадать замыслы Гарри, наблюдая за его выбором собеседников, но её усилия были тщетны. Мерлин, ему удавалось завести беседу с каждым, кто попадался ему на пути! Единственное объяснение, которое приходило на ум, – его стремление влиться в высшее общество. И если это действительно было его целью, он справлялся с ней великолепно.              Тем не менее, Беллатрису не покидало сомнение: зачем ему быть частью всей этой суеты? Обычно Гарри предпочитал оставаться в тени, избегая излишнего внимания. Она заметила, что только с ней он становился по-настоящему разговорчивым. Ей это нравилось и вполне устраивало до сих пор. Однако нынешнее его поведение вызывало у Беллатрисы лишь раздражение.              "Ты сегодня собираешься с ним поговорить?" – вновь спросила Изабель, добавив с хитрецой: – "Ведь для этого ты пришла, верно?"              "Что?" – Беллатриса встрепенулась, очнувшись от глубоких раздумий и осознав, что Изабель обращается к ней. – "О, да, конечно. Просто пытаюсь разобраться, что он замышляет."              " Ты могла бы просто спросить у него," – невинно предложила Изабель, взглядом подталкивая подругу к действию.              Проблема с Изабель заключалась в том, что она всегда подгоняла Беллатрису вперёд, особенно когда та терзалась сомнениями. Мысль задать вопрос напрямую даже не приходила Беллатрисе в голову. Она привыкла к уклончивым ответам Гарри. Но иногда он её поражал, неожиданно в полной мере отвечая на вопросы ещё до того, как успевал осознать это.              "Хорошо, подойдём к нему вместе," – решительно сказала Изабель, подбадривая подругу. – "Он вовсе не такой страшный."              Беллатриса наконец посмотрела на подругу. Неужели Изабель думает, что она боится Гарри? Да она никого не боится! Хотя, с точки зрения Изабель, это действительно был первый раз, когда Беллатриса собиралась поговорить с ним вне занятий. Проклятье, ей следовало бы рассказать им с Леанной о вечерах, проведённых в библиотеке вместе с Гарри. А вот свои визиты на кухню и в больничное крыло можно было бы пока попридержать при себе. Может быть, как-нибудь в другой раз, поскольку Изабель уже поманила Гарри рукой, когда тот потянулся за закуской.              Гарри, вежливо извинившись перед слизеринцами, направился к девушкам. Изабель Забини была одета в тёмно-зелёное платье, расшитое золотом, с множеством оборок, подчёркивающих её смуглую кожу. Однако, по мнению Гарри, она не шла ни в какое сравнение с Беллатрисой, самой красивой девушкой вечера, даже несмотря на разочаровывающе высокий ворот её платья, скрывающий изящные линии шеи.              "Здравствуйте, мистер Поттер."              "Добрый вечер, мисс Забини. Я давно хотел спросить вас о рецепте вашего специального бодроперцового зелья, которым Беллатриса иногда пользуется по утрам. Я перепробовал различные ингредиенты, но каждый раз итоговый результат вызывал у меня лишь сильную тошноту."              "И какие же ингредиенты вы уже использовали?"              "Сначала я попробовал добавить осиные крылья, но эффект был, скажем так, отрицательный."              "Конечно, это не сработало бы. Осиные крылья плохо взаимодействуют с цветком Гнарла, из-за чего их используют вместе только в обезболивающих зельях. Вы, должно быть, чувствовали себя очень странно," – рассмеялась Изабель.              Гарри улыбнулся. От приготовленного зелья он ощущал легкое головокружение, преследующее его весь вечер. Гриффиндорцы, решив, что он нездоров, не стали его доставать, предоставив больше свободного пространства, что, к удивлению Гарри, оказалось весьма удобным.              Беллатриса, наблюдая за их оживленной беседой, почувствовала, как её раздражение на Гарри вновь вспыхнуло с новой силой. Если разговор с Амелией Боунс ещё можно было стерпеть, хотя та никогда ей не нравилась, то беседа с её близкой подругой, при полном игнорировании самой Беллатрисы, стоявшей прямо перед ним, была уже невыносима! Когда они стали так близки? Они, должно быть, проводят все занятия по зельеварению в паре. Улыбки Гарри, адресованные Изабель, казались такими искренними, что это злило её ещё больше. В конце концов, Беллатриса не могла ошибиться – она слишком часто видела эти улыбки на кухне и в библиотеке поздно ночью.              Воспользовавшись очередной паузой в разговоре, Беллатриса, не в силах больше сдерживать терзавший её вопрос, спросила: – "Вы с Изабель работаете в паре на уроках зельеварения?"              "Да, судя по всему, мы – любимчики Слагхорна," – с улыбкой кивнул Гарри. – "Он признался, что уже много лет не испытывал такого удовольствия от преподавания."              Беллатрису охватило острое чувство собственничества. Гарри должен был принадлежать только ей! Её цель заключалась в том, чтобы сблизиться с ним ради его секретов, а не для того, чтобы делить его с Изабель.              Наконец, Гарри переключил своё внимание на Беллатрису, но к этому моменту её настроение уже безнадёжно испортилось.              "Почему здесь нет Яксли и его компании? Они ведь из благородных семей?" – с любопытством спросил Гарри у девушек.              "Похоже, они приболели и не смогли прийти." – с издёвкой усмехнулась Беллатриса.              Гарри приподнял бровь, и Беллатриса пояснила: – "Не та болезнь, что была у них на прошлой неделе, но очень похожая."              Изабель понимающе улыбнулась, а Гарри уточнил: – "Я так понимаю, они случайно выпили испорченное зелье?"              Обе девушки не произнесли ни слова, но их многозначительные улыбки говорили сами за себя. Воспользовавшись моментом, Изабель извинилась и отлучилась по женским делам, оставив пару наедине и подмигнув Беллатрисе на прощание. О, Изабель полагала, что оказала неоценимую помощь. Ничего, они ещё обсудят это позже.              Беллатриса и Гарри сделали шаг навстречу друг другу, но тут же замерли. Им явно не следовало демонстрировать близость и фамильярность на людях.              "Итак", – начала было Беллатриса, но тут же осеклась Её задача заключалась в том, чтобы завоевать его доверие, а не устраивать сцену на глазах у всех присутствующих. Такое поведение могло бы принести ей сиюминутное удовлетворение, но явно не помогло бы ей достичь желаемого.              "Тебе нравится вечеринка" – в конце концов, спросила она нейтральным тоном.              "Не особо," – тихо вздохнул Гарри. – "Это всё слишком. Здесь столько людей, что я едва помню, с кем уже успел познакомиться. Малфой предложил взять у Слагхорна список гостей, чтобы потом сопоставить имена с лицами. Идея, кстати, неплохая. Но, честно говоря, я бы предпочёл провести время в библиотеке с тобой."              Беллатриса не ожидала такого ответа, учитывая то, каким весёлым казался Гарри в компании присутствующих тут учеников. Её раздражение постепенно угасало, сменяясь радостью. Она знала, что никто, кроме неё, не услышал бы его истинных мыслей, и ей нравилось, что он был с ней полностью откровенен. Особенно приятно было слышать, что он предпочёл бы провести время в её компании, а не в шумной толпе подростков, играющих в аристократов. Впрочем, она испытывала те же чувства.              "Ну, тебе, похоже, действительно нравится всё это," – произнесла она, все ещё немного сердясь и не желая ему уступать.              "Это лучше, чем дуться в углу и упускать предоставленную возможность." – пожал Гарри плечами.              Беллатриса прищурилась, разглядывая Гарри: – "Ах да, тебе ведь так отчаянно нужно войти в благородное общество, словно это не произойдет само собой. Это как с запретной секцией библиотеки – у тебя ограничено время?"              Гарри бросил на неё странный взгляд, и она поняла, что попала в самую точку. Значит, ему действительно необходимо было влиться в этот круг. Но зачем? Неужели он искал выгодный брак? У Поттеров было более чем достаточно денег и поместий, чтобы Гарри жил в роскоши до конца своей жизни. Так что же он пытается сделать? Беллатриса не могла этого понять. Гарри был настолько загадочен, что каждое новое знание о нём лишь порождало ещё больше вопросов. И это неимоверно её раздражало.              Гарри закрыл глаза, глубоко вздохнул и, открыв их, произнёс: – "Ты всё правильно поняла. Но больше я ничего не собираюсь тебе рассказывать."              Беллатриса уже привыкла к подобным ответам. Тем не менее, она уже узнала немало, а учебный год только начался. Время играло на её стороне.              "Вам не нравятся танцы, мистер Поттер?" – не удержавшись, чопорно спросила она.               "Я не умею танцевать." – ответил Гарри, стараясь не смотреть ей в глаза.              К удивлению Беллатрисы, щеки Гарри покраснели. Она моргнула, пристально разглядывая его, затем еще раз. Чистокровный волшебник, не умеющий танцевать? Она знала, что его воспитывали странно, но это было действительно неожиданно. Хотя и многое объясняло. Внезапно её раздражение на Гарри полностью испарилось. Это была вина его родителей, а не его самого. Она ещё не слышала, чтобы он положительно отзывался о своём детстве.              "Тогда мне придется тебя научить," – твёрдо сказала Беллатриса.              "Ты действительно сделала бы это?" – теперь удивлённо моргал Гарри.              "Конечно, но ты будешь мне должен", – поправилась Беллатриса, лукаво улыбаясь.              "Похоже, у меня это входит в привычку", – чуть улыбнулся Гарри.              Да, именно так, и Беллатрисе это нравилось.              Странно, но перспектива быть ей должным больше не казалась Гарри такой неприятной, как прежде. Тем не менее, они быстро и тихо обсудили детали. В результате они договорились об одном вопросе от Беллатрисы за месяц обучения с возможностью продления сделки через месяц, если уроки танцев продолжатся после Хэллоуина. Занятия будут длиться по двадцать минут каждый день на кухне после комендантского часа.              Изабелла следила за ними из дальнего угла зала. Она солгала, придумав предлог, чтобы оставить их наедине, и теперь неспешно потягивала шампанское, уютно устроившись в уголке. О чём бы они ни говорили, вид у них был напряжённый. Стоя очень близко друг к другу, они что-то жарко обсуждали, но при этом никто из них не выглядел сердитым или раздражённым. По крайней мере, план Беллатрисы, похоже, сработал – Гарри определённо обратил на неё внимание. Этим вечером он не был так увлечён разговором ни с кем другим.              "Мне нужно пообщаться с другими гостями, пока вечеринка не закончилась", – сказал Гарри, завершив переговоры.              Беллатриса подавила вздох разочарования. Она только начала наслаждаться беседой. Но следующий тихо заданный Гарри вопрос заставил её сердце забиться быстрее: – "Мы же увидимся сегодня ночью?"              Сдержанно кивнув, Беллатриса постаралась скрыть своё нетерпение. Встречи в библиотеке с её умиротворяющей атмосферой всегда были ей по душе, но сейчас всё это не имело никакого значения.              "Конечно, мистер Поттер. Встретимся в полночь на кухне?" – предложила она, позволив лёгкой улыбке тронуть её губы.              Гарри кивнул и ответил ей тёплой, искренней улыбкой – первой за весь вечер, адресованной исключительно ей. Жаль, что понадобилось столько времени, чтобы её увидеть. Но, возможно, ночью таких улыбок будет больше.              Беллатриса отыскала Изабель и Андромеду, и они втроём затаились в укромном уголке, дожидаясь Леанну и тихо переговариваясь, пока Гарри продолжал обходить гостей. К радости Беллатрисы, Изабель не обмолвилась ни словом о её беседе с Гарри, что стало для неё настоящим облегчением. Время тянулось мучительно медленно, казалось, что вечер никогда не закончится, но наконец Слагхорн объявил о завершении мероприятия. Именно в этот момент их внимание привлекла Леанна, страстно прощавшаяся со своим женихом. Ситуация явно выходила из-под контроля, и подруги поспешили утащить её прежде, чем та успела совершить что-нибудь непристойное.
Примечания:
176 Нравится 38 Отзывы 74 В сборник Скачать
Отзывы (38)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.