ID работы: 14642054

Black Wings Over Black Skies

Джен
Перевод
NC-17
В процессе
164
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
164 Нравится 38 Отзывы 69 В сборник Скачать

Глава 7. Библиотека и сделка. Часть 3.

Настройки текста
      В четверг вечером Гарри достиг важного прорыва. В воздухе витал тяжелый запах затхлых фолиантов и старых книг, идеально дополняя тишину библиотеки. За последние несколько дней Гарри узнал много нового о разных видах магии, о существовании которых раньше даже не подозревал. Однако конкретных зацепок для преодоления защитных чар запретной секции он так и не обнаружил. По мере чтения Гарри всё больше восхищался упорством Гермионы, проводившей в библиотеке все своё свободное время. Ему было непонятно, как он мог игнорировать такой кладезь знаний, всегда находившийся у него под рукой. Хотя большая часть информации казалась сложной, узкоспециализированной или вовсе бесполезной, некоторые её фрагменты, не попадавшие под эти категории, оказались действительно интересными.              У Гарри было несколько намёток и полусформировавшихся идей, ещё не проверенных на практике. Перелистывая свой блокнот в тысячный раз, он пытался разобраться в представшем перед ним хаосе из нацарапанных вопросов, мыслей и заметок. Большая часть записей казалась ему бессмысленной, и он сильно жалел, что не слушал Гермиону внимательнее, когда она рассказывала о методах структурирования информации.              Прорыв произошел благодаря старому, ржаво-красному фолианту толщиной почти с ладонь, страницы которого буквально рассыпались от древности. Название на обложке давно стерлось, оставив лишь едва заметные отпечатки букв. Хотя Гарри и не мог объяснить причину, но чем-то эта книга привлекла его внимание. Открыв фолиант на случайной странице, он обнаружил, что текст внутри написан старомодным плавным курсивом. В сочетании с необычным правописанием привычных слов делало содержание книги очень тяжелым для восприятия. Однако изложение автора о рунах навело Гарри на мысль. К сожалению, ему снова потребуется книга Беллатрисы по магии крови для подтверждения своей теории.              Гарри подошёл к краю запретной секции, привлекая внимание Беллатрисы. Он размышлял, как уговорить её снова одолжить ему книгу по магии крови, поскольку не был уверен, что она сделает это безвозмездно. И он оказался прав – Беллатриса потребовала взамен другую книгу. Гарри пытался её переубедить, но Беллатриса резонно заметила, что ему стоило бы лучше конспектировать материал, если он не хотел снова обращаться к ней за книгой. В итоге они договорились встретиться следующим вечером сразу после ужина в классе, где изначально планировали обмен.              На следующий день Гарри покинул ужин раньше обычного. Его переполняло волнение – скоро он узнает, верна ли его теория. Гриффиндорцы нехотя отпустили его, взяв обещание быть очень осторожным со слизеринцами. Класс, упомянутый Беллатрисой, располагался в заброшенном коридоре, где все статуи и картины уже давно покрылись пылью.              Войдя в класс, Гарри охватило изумление. Пол был едва виден под слоем щепок и обломков мебели, разбросанных повсюду. Он еще раз сверился с картой, нарисованной Беллатрисой, и убедился, что действительно находится в правильном месте. Что здесь произошло? Не могла же Беллатриса направить его в кладовую? Ему понадобилась минута, чтобы вспомнить о её вспыльчивом характере и нападении, из-за которого он тогда не смог прийти.              Неужели она действительно так расстроилась из-за его отсутствия в тот злополучный день? Неопровержимые доказательства перед ним буквально вопили об этом. Гарри содрогнулся, задаваясь вопросом, почему он проводит так много времени с Беллатрисой Блэк. Ему было тревожно, ведь их представления о свободном времяпрепровождении удивительно совпадали. Это ставило его перед дилеммой – либо отказаться от подготовки к сражению с Волдемортом, либо избегать её общества. Однако в конечном итоге, Гарри пришел к выводу, что лучше всего постараться сохранить с ней хорошие отношения, насколько это вообще возможно.              Осмотрев разрушения вокруг, Гарри понял, что злить Беллатрису – очень плохая идея. Если даже простое недоразумение вызвало у неё такую бурную реакцию, ему точно не хотелось бы видеть её в настоящей ярости. Он начал использовать заклинание «Репаро» на щепках и мусоре, пытаясь вернуть мебель в первозданное состояние до её прихода. К сожалению, заклинание действовало только на ограниченное количество обломков за раз, вынуждая Гарри повторять его снова и снова, чтобы починить хотя бы один стул.              Беллатриса заметила, как посреди ужина Гарри поднялся из-за стола, и нервно заерзала на месте. Ей очень хотелось отправиться за ним, но в этот момент Леанна как раз рассказывала о последнем прочитанном романе. Беллатриса не могла позволить себе такую грубость, как уйти посреди разговора, как бы сильно она этого ни желала. Лишь спустя добрых десять минут она нашла предлог и поспешила вслед за Гарри. И только на полпути к цели, Беллатриса вспомнила, в каком состоянии в прошлый раз оставила комнату. Что он подумает о ней?              Добравшись до места, Беллатриса застала Гарри за восстановлением комнаты. К этому моменту почти половина разрушений уже была устранена. На его лице не было ни следа разочарования – лишь сосредоточенность, в то время как деревянные щепки кружились вокруг, огибая его фигуру. Он стоял посреди вихря из обломков мебели, медленно собирающихся воедино. Беллатриса застыла, пораженная этим зрелищем. Её впечатлила мощь магии, демонстрируемая Гарри. Ей потребовалось бы несколько заклинаний, чтобы восстановить за раз столько предметов.              Едва Беллатриса переступила порог комнаты, как Гарри повернулся к ней. Несмотря на его отвлечение, процесс восстановления мебели не прекратился – осколки стола позади него продолжали складываться в своё первоначальное состояние. Слегка кивнув, Гарри поприветствовал её своим обычным, сдержанным – «Мисс Блэк».              Замерев на месте, Беллатриса колебалась, стоит ли ей извиниться за состояние комнаты, куда сама же его и пригласила? Обычно она не испытывала неловкости, но сейчас её охватила непривычная робость.              К облегчению Беллатрисы, Гарри так и не упомянул о состоянии класса, лишь поинтересовавшись, принесла ли она обещанную книгу. Ей до смерти хотелось узнать, зачем ему вновь понадобилась эта книга, но Гарри отказался отвечать на вопросы, настаивая на том, что пока не уверен в своей теории.              Гарри выглядел рассеянным и слишком нетерпеливым – ему явно не терпелось погрузиться в чтение переданной только что книги. Беллатриса прекрасно понимала это чувство. Часто её больше привлекало содержание книги, чем разговоры окружающих. Даже Изабель и Леанна не могли долго удерживать её внимание, если на страницах выбранной книги было что-то увлекательное. Однако это не уменьшало её раздражения от того, что Гарри не обращал на неё внимания. Возможно, ей стоило потребовать от него большего, раз он настолько заинтересован в этой книге. В следующий раз, когда ему что-то понадобится, она непременно этим воспользуется.              Покинув комнату, Беллатриса ощутила смутное раздражение. Это была одна из самых невыгодных сделок в её жизни. Конечно, за исключением тех, что она была вынуждена заключать с родителями. И Беллатриса определённо ни в каком ключе не хотела ставить Гарри на один уровень с ними. Раздосадованная, она надеялась, что он появится вечером в библиотеке, чтобы она могла восстановить статус-кво. Ситуация с классом настолько выбила её из колеи, что она даже не подумала спросить Гарри, появится ли он там сегодня.              Вечером того же дня Гарри решил проигнорировать других гриффиндорцев, предпочитая компанию книги, обложку которой он зачаровал под скучный том из школьной библиотеки. Он не планировал так резко отвергать их попытки вовлечь его в свои развлечения, но у него были дела поважнее, нежели очередная партия во «Взрывные карты». Таким образом, удобно устроившись неподалеку от Джеймса, Гарри полностью погрузился в чтение. Он не участвовал в оживленной болтовне потенциальных мародеров, однако изредка поглядывал на них, отвлекаясь от книги.              Пару часов спустя, осознав, что его замысел может сработать, Гарри торжествующе вскинул руку в победном жесте, заставив сидящих неподалёку первокурсников вздрогнуть от неожиданности. Он не хотел так бурно реагировать, но ему редко удавалось соединить все элементы головоломки так ловко, как это делала Гермиона. Ощущение, что он нашел способ решить, казалось бы, неразрешимую проблему, было захватывающим. Конечно же, он не может быть полностью уверен в успехе своей задумки, по крайней мере до тех пор, пока не попробует. Тем не менее у него было хорошее предчувствие!              Из прочитанного Гарри понял, что ключ к успеху кроится в использовании рун, нарисованных кровью на предмете. Эти руны, вместе с аналогичными символами, нанесёнными на заклинателя, позволят воздействовать на предмет так, будто он является частью самого заклинателя, и наоборот. В сочетании с простым заклинанием замены, это должно было дать возможность заклинателю поменяться местами с предметом.              Не теряя ни минуты, Гарри стремительно поднялся наверх, желая поскорее проверить свою теорию, не обращая при этом никакого внимания на странные взгляды присутствующих в общей гостиной гриффиндорцев. Открыв сундук, он достал старую рубашку и волшебной палочкой нанёс на неё руны. Затем, легким движением руки, Гарри выпустил из палочки заклинание «Диффиндо», сделав небольшой надрез на руке, и аккуратно перенеся кровь на начертанные символы. Кровь заполнила руны, окрашивая рубашку в яркий, мерцающий алый цвет. Закатав рубашку, он нарисовал те же руны на своём боку. Когда всё было готово, руны на его коже превратились в засохшие ржаво-красные корки, придавая им вид татуировки.              Гарри бросил рубашку на кровать, затем аккуратно, стараясь не потревожить свежую рану, коснулся палочкой рун, выгравированных на своем боку, и произнес заклинание замены. Мгновение – и он уже на кровати, а рубашка валяется на полу там, где он только что стоял. Ни малейшего намека на привычное при аппарации чувство скручивания – он просто моментально переместился с одного места на другое. И никаких побочных эффектов! Почему же этот метод никто не применяет?              С озорной улыбкой на лице Гарри ещё несколько раз повторил перемещение. Всё оказалось до смешного простым. Это определённо должно сработать. Теперь ему оставалось только провести ту же процедуру с предметом, уже находившемся в запретной секции библиотеки. В таком случае защитные чары воспримут его в качестве замещаемого объекта, конечно, при условии, что он будет снаружи, а предмет – внутри.              Его улыбка мгновенно померкла. Это означало одно – ему придётся обратиться к Беллатрисе за помощью в проникновении в запретную секцию. Снова просить её о чём-либо – не самая удачная перспектива. Он всё больше зависел от неё, и это его настораживало. В будущем ему следует быть осмотрительнее. Да, ему нравилось её общество, и, пусть и нехотя, он признавал, что предпочитал её компанию больше, чем кого-либо другого. Но это вовсе не означало, что ей можно полностью доверять. В конце концов, Сириус доверял ей, и к чему всё это его привело.              Беллатриса сидела в библиотеке, с нетерпением ожидая Гарри. Она пыталась убедить себя, что не питает особых надежд на его появление. Вероятно, он сейчас сидит где-то в башне Гриффиндора и читает её книгу. Однако это не помогало ей избавиться от волнения, мешавшего сосредоточиться. Время, казалось, тянулось бесконечно. Даже погружаясь в чтение, она ощущала приближение момента, когда обычно появлялся Гарри Поттер.              На её удивление, Гарри появился раньше обычного. Должно быть, сегодня ему удалось ускользнуть пораньше, или же его соседи легли спать необычно рано. Он выглядел взволнованным, совсем не таким, каким она привыкла его видеть. Сердце Беллатрисы забилось быстрее. Неужели он так рад её видеть? Более того, он направился прямо к ней. Она медленно поднялась, разглаживая юбку, и стараясь не выглядеть слишком нетерпеливой. Гарри ждал её у края запретной секции, и как только она оказалась в пределах слышимости, заговорил.              "Я все понял!" – подпрыгивая от возбуждения прошептал Гарри.              "Здравствуйте, мистер Поттер." – холодно произнесла Беллатриса, приподняв бровь и ощущая, как внутри нарастает раздражение. Было очевидно, что он рад вовсе не встрече с ней, а лишь хочет чем-то похвастаться.              "Да-да, здравствуйте, мисс Блэк, и всё в таком духе. Рад снова вас видеть, а теперь угадай, что? Я это сделал!" – ответил Гарри с воодушевлением, напоминающим щенячий восторг, не обращая внимания на нотки упрёка в её голосе.              Гарри тараторил, не давая ей возможности вставить ни слова: – "Я могу вернуть твою книгу. Кстати, спасибо, она просто великолепна. Теперь я знаю, как пробраться в запретную секцию. Только вот...".              В его интонации Беллатриса уловила намёк на просьбу. Хоть её лицо и оставалось непроницаемым, в глубине души она была ошеломлена – неужели Гарри снова нуждается в её помощи?              "Мне нужна услуга."              Вот оно! Беллатриса ощутила прилив удовлетворения. План сработал.              "Какая услуга?" – нарочито медленно спросила она, стараясь скрыть своё волнение.              На мгновение нахмурившись, Гарри вновь принял вид побитого щенка и направил на неё взгляд, полный надежды.              "Мне нужно, чтобы ты помогла мне проникнуть в запретную секцию и оставили там на пятнадцать минут. Неважно, как ты это устроишь, я не буду задавать лишних вопросов."              Беллатриса скрестила руки на груди, слегка наклонившись вбок и перенеся вес на одну ногу.              "Что я получу взамен? Расскажете ли вы мне, как вам удалось проникнуть в дом на площади Гриммо?"              Неожиданно для себя, она заметила, что Гарри всерьез задумался. Это могло означать либо то, что их отношения стали достаточно близкими, и он готов поделиться с ней своими мыслями, либо – и это казалось более вероятным – ему отчаянно нужна её помощь.              "Э-э, нет. Я не могу об этом рассказать." – замешкавшись ответил Гарри.              Проклятье. Это было не то, что она хотела услышать. Но у неё всё ещё был козырь. Постукивая пальцами по руке, Беллатриса задумчиво прищурилась.              "А что, если в обмен вы ответите честно на три моих вопроса? И, естественно, я не буду спрашивать о том, как вам удалось вломился в дом?"              Гарри, пристально наблюдая за изящными пальцами Беллатрисы и изо всех сил стараясь не смотреть на соблазнительно приподнятое бедро, на мгновение задумался. Он не видел причин отказывать ей в её требованиях. Проникновение в запретную секцию было для него жизненно необходимо. Чем раньше он туда попадёт, тем быстрее начнёт изучать магию, которой, без сомнения, Волдеморт уже давно овладел.              Беллатриса, затаив дыхание, замерла в ожидании. Если бы он попытался снизить цену до одного или двух вопросов, она бы немедленно отказалась.              Гарри глубоко вздохнул, обдумывая её предложение, и наконец произнёс: – "Хорошо. Договорились."              Многолетние уроки этикета не смогли удержать Беллатрису от торжествующей улыбки, озарившей её лицо. Глядя на неё, Гарри невольно подумал, что именно так выглядят тигры перед прыжком на свою добычу. Возможно, он ошибся, соглашаясь на эту сделку. Но, по крайней мере, в этот момент Беллатриса выглядела просто великолепно – опасно и смертоносно. Небольшое утешение, но после жизни, полной боли и страданий, Гарри научился ценить такие моменты.              Беллатриса не обратила внимания на его настороженный взгляд, слишком погружённая в свои мысли. Вот он, долгожданный шанс! Ему нужна её помощь, и он готов ответить на любые её вопросы, даже если они не касаются того, что она действительно хотела узнать. Чтобы разорвать ненавистный брачный контракт, ей нужно было использовать каждую возможность.              "С какой целью ты проник в дом на площади Гриммо?" – спросила Беллатриса, тщательно подбирая слова.              Гарри прислонился к массивному книжному шкафу, скрестил руки на груди и задумался. Через мгновение он ответил: – "Мне нужно было спокойное место для размышлений."              "Такой ответ меня не устраивает! Мне нужно больше деталей. Люди постоянно о чём-то думают, вне зависимости от времени и места," – заявила Беллатриса, бросив на него недовольный взгляд. Немного поразмыслив, она добавила с тенью насмешки: – "Впрочем, возможно, Крэбб является исключением из этого правила."              Эти слова вызвали у Гарри тихий, глубокий и насыщенный смех, отразившейся эхом от книжных стеллажей. Звук его смеха заставил Беллатрису задуматься: может быть, ей нужны от Гарри не только ответы? Этот смех был столь приятен её слуху, что она не прочь была бы услышать его вновь.              Гарри быстро стал серьёзным, стараясь объяснить всё так, чтобы удовлетворить её любопытство, не раскрывая при этом тайну своего перемещения во времени.              "Послушай, у меня выдался очень непростой день," – начал он. И это было огромным преуменьшением – битва за Хогвартс стала, пожалуй, самым страшным событием в его жизни, которое к тому же оказалось последним днём в его временном промежутке.              Беллатриса пристально посмотрела на Гарри, вопросительно изгибая бровь. Понимая её скепсис, он продолжил: – "Мне нужно было место для уединения в тот день, и первым, что пришло в голову, оказался дом на площади Гриммо. В мои планы не входило вламываться, воровать или вмешиваться в дела вашей семьи. Мне просто нужен был укромный уголок, чтобы спокойно отдохнуть и обдумать свои мысли. Я даже не предполагал, что в доме кто-то может находиться."              Этот ответ был далёк от того, что она ожидала, но, тем не менее, это был ответ. Правда, он вызывал больше вопросов, чем давал ответов. Беллатриса едва не спросила, почему именно площадь Гриммо пришла ему на ум первой, а не его собственный дом или одно из поместий Поттеров, где, по её предположению, он мог жить после смерти родителей. Однако она вовремя прикусила язык. Тратить один из двух оставшихся вопросов на это казалось ей неразумным.              Ещё большее раздражение вызывало у Беллатрисы невозможность спросить, как именно он проник внутрь. Особенно неприятным это казалось оттого, что Гарри, по всей видимости, не следил за домом и не особо заботясь преодолел защитные чары. Неужели он и вправду не подозревал, что в доме кто-то может находиться? Бывал ли он там раньше?              Однако у неё был ещё один вопрос, на который она жаждала получить ответ: "Как ты узнал о местоположении дома на площади Гриммо?"              Она специально не упомянула, что дом защищён «чарами Фиделиуса», и о его местонахождении знают только члены семьи Блэк. Она хотела выяснить, насколько много ему известно, и надеялась, что он раскроет ей больше информации.              "Кое-кто поделился со мной этим секретом," – спокойно ответил Гарри.              Беллатриса мгновенно поняла, что он в курсе о «чарах Фиделиуса», наложенных на дом.              "Ну же, Гарри! Совершенно очевидно, что кто-то поделился с тобой этим секретом, иначе откуда бы ты его узнал? Это никуда не годится, и ты прекрасно это понимаешь!" – резко прервала его Беллатриса с возмущением в голосе.              Гарри поморщился, и причиной тому был не столько сердитый тон Беллатрисы, сколько его собственные мысли. Он осознал, что совершил роковую ошибку, заключив с ней эту сделку. Хотя её злость была вполне оправданной, в этот момент в ней не было и следа той отстранённой сдержанности, что обычно диктуется строгим этикетом чистокровного общества. Ему даже нравилось видеть её такой – настоящей, без искусственной маски, пусть даже он сам стал причиной её раздражения. Как жаль, что это происходило именно сейчас, когда ему приходилось раскрывать то, что он так тщательно намеревался скрыть.              Гарри отрицательно покачал головой. Он не мог открыть ей всю правду. Оттолкнувшись от книжного шкафа и выпрямившись, он вновь скрестил руки на груди и твёрдо произнёс: – "Ты именно это и спросила. Некто раскрыл мне секрет «чар Фиделиуса», и именно так я и узнал, где находится дом на площади Гриммо."              Беллатриса едва не взорвалась от досады. Ей хотелось бы вытянуть из него более детальный ответ, но любое серьёзное заклинание в библиотеке немедленно привлекло бы внимание профессоров, чего она никак не могла себе позволить.              Проклиная себя за недостаточную продуманность вопросов, Беллатриса раздражённо прорычала: – "Ладно, кто открыл тебе этот секрет?"              Глаза Гарри расширились от неожиданности, и на лице Беллатрисы мелькнула тень удовлетворения. Было очевидно, что он не предвидел такого поворота и не ожидал этого вопроса. Узнай она, кто из семьи Блэк оказался крысой, это дало бы ей огромное преимущество перед Арктурусом – пусть не сейчас, но позже, когда она выведает все тайны Гарри.              Гарри совершенно не хотел отвечать на заданный вопрос. Он не мог сказать, что «Грозный Глаз» Грюм передал ему клочок бумаги с адресом, написанным Дамблдором, после того как дом на площади Гриммо стал штаб-квартирой Ордена Феникса. Этот вопрос был подобен ящику Пандоры, способному причинить ему серьёзный вред, если он выдаст хотя бы малейшую крупицу правды. К тому же Гарри знал, что он не настолько искусный лжец, чтобы с ходу выдумать правдоподобную историю.              Ему необходимо было предложить ей нечто иное, нечто, способное завладеть её вниманием и удовлетворить её жгучее любопытство. Гарри знал о Хогвартсе такие вещи, о которых Беллатриса, скорее всего, даже не подозревала. Возможно, даже сам Дамблдор не был в курсе этих секретов. Мысленно прокручивая карту Мародёров, он размышлял о тайных проходах, но те, вряд ли произведут на неё должного впечатления. Рассказывать о «Выручай-Комнате» он не собирался, а упоминать «Тайную Комнату» было и вовсе немыслимо. И вдруг его осенило.              "А что, если взамен я раскрою тебе другую тайну?" – загадочно предложил Гарри.              "Ты пообещал дать три ответа. Не смей изворачиваться, Поттер, не после твоего ужасного ответа на предыдущий вопрос." – вновь грубо перебила его Беллатриса.              "Позволь мне закончить. Я также дам тебе хорошую подсказку на твой вопрос." – поднял руки Гарри, словно сдаваясь.              "Что за секрет?" – сверкнула глазами Беллатриса, осознавая, что всё идёт совсем не так, как она планировала.              "Не могу сказать, пока ты не согласишься." – ответил Гарри, едва сдерживая смех.              "Твой секрет ничего не стоит, пока я не пойму, какую пользу он мне принесёт" – покачала головой Беллатриса.              "Ладно, я готов раскрыть тебе тайну расположения кухни.  Так ты сможешь наслаждаться кофе во время своих исследований весь оставшийся год. Я видел тебя по утрам – ты выпиваешь как минимум три чашки кофе за завтраком или принимаешь бодроперцовое зелье от Изабель. По крайней мере, это сделает твоё ночное времяпрепровождение в библиотеке более сносным." – вздохнув, сказал Гарри.              Беллатриса застыла в нерешительности. Она была готова потребовать ответа на свой вопрос и проигнорировать предложение Гарри, но оно оказалось на удивление заманчивым. В конце концов, всегда можно будет найти другую возможность заставить его всё рассказать. И тут она поняла, о чём именно говорил Гарри. Беллатриса и представить не могла настолько внимательно он наблюдает за её утренними привычками. Это было... приятно. Ей это понравилось.              "Тебе лучше дать мне действительно хорошую подсказку о том, кто раскрыл тебе секрет Фиделиуса" – потребовала Беллатриса.              Гарри кивнул, соглашаясь. Это было в его силах. Он просто не мог выдать Грюма, не усложнив этим ситуацию.              "Тот, кто раскрыл мне этот секрет, не принадлежит к семье Блэк," – Беллатриса изумлённо ахнула, услышав это, но Гарри быстро продолжил, не дав ей вставить ни слова: – "и тот, кто поделился им со мной, больше ничего о нём не знает. Насколько мне известно, я единственный, кто не из рода Блэк, обладает этой информацией."              "Может ли кто-то ещё узнать этот секрет?" – не сдержавшись, выпалила Беллатриса.              Гарри отрицательно покачал головой, но тут же замер. Проклятье. Он ведь не собирался этого раскрывать.              На губах Беллатрисы вновь заиграла ухмылка, на этот раз напоминавшая тигра, уже насытившегося своей добычей. Её прежнее раздражение уступило место удовлетворению. Она получила два полных ответа, два неполных и в придачу обещание Гарри показать ей место, откуда она сможет брать кофе в любое время дня и ночи в течение всего года. Весьма выгодная сделка за столь небольшую услугу. Правда, Гарри об этом знать необязательно.              "Итак, теперь ты поможешь мне попасть в запретную секцию?" – спросил Гарри.              Беллатриса нашла его наивность забавной и, с хитрой улыбкой, ответила: – "Конечно… нет. Сначала ты проводишь меня на кухню за моим кофе. На сегодня у меня большие планы."              Разумеется, часть этих планов включала отвлечение Гарри, чтобы он не заметил, как она будет следить за ним, выясняя, что же он собирается делать в запретной секции. Эту часть сделки она не собиралась выполнять. Всё равно, он никогда об этом не узнает.              С притворным сожалением Гарри покачал головой, стараясь оставить позади этот короткий разговор.              "Будет исполнено, мисс Блэк!" – шутливо отозвался он. – "Как у вас обстоят дела с заклинаниями скрытности?"              Беллатриса прищурилась и, чуть более резко, чем намеревалась, произнесла: – "Меня не ловили за пределами спальни после отбоя с третьего курса. А как у тебя обстоят с этим дела?"              Гарри понял, что она восприняла его вопрос как намёк на её некомпетентность. Проклятые чистокровные – всегда искажают смысл его слов, также как и все слизеринцы.              "Нет-нет, ты меня неправильно поняла. Я просто хотел узнать, какими чарами ты пользуешься для маскировки, а вовсе не о том, насколько ты компетентна как ведьма", – уточнил Гарри.              Успокоившись от его пояснения, Беллатриса смягчилась: – "Дезиллюминационными чарами и заклинанием тишины. Большего мне обычно и не требуется."              "Аналогично", – подтвердил Гарри.              Любопытство взяло верх, и Беллатриса поинтересовалась: – "И этого достаточно, чтобы выбраться из общежития Гриффиндора? Неужели твои однокурсники ничего не замечают?"              "Как правило, я жду, пока все улягутся, закроют шторы или просто заснут. Не очень-то и удобно, конечно, зато в это время я могу спокойно почитать или сделать домашние задания."              Беллатриса, несмотря на свой небольшой рост, умудрилась посмотреть на Гарри свысока: – "Тебе стоит наложить на них сонные чары, чтобы они уснули раньше. Я так поступала до третьего курса, пока не убедила своих соседок поменяться местами с Леанной и Изабель."              Гарри это не удивило. Если на третьем курсе Беллатриса была столь же устрашающей, как и сейчас, на седьмом, её соседки, вероятно, с готовностью согласились поменяться местами. Хотя он и не считал это решением проблемы, сама мысль показалась ему интересной. Слабое заклинание сна вызовет у них сонливость и желание лечь спать, после чего более мощное заклинание быстро погрузит их в глубокий сон. Так он сможет попасть в библиотеку на целый час раньше обычного. Правда, это определённо было бы в духе слизеринцев. Ему, вероятно, не стоит так поступать, но Гарри решил взять эту идею на заметку на всякий случай.              Наложив на себя «дезиллюминационные чары», Беллатриса быстро осознала, что не сможет следовать за Гарри, если и он станет невидимым. А ему это необходимо, иначе их присутствие за пределами спален обнаружит любой из многочисленных портретов-доносчиков, украшавших стены замка.              "Должна ли я взять тебя под руку?" – неуверенно спросила Беллатриса.              Гарри тоже осознал эту проблему, и её решение показалось ему разумным. Улыбаясь, он ответил: – "Конечно! Так нам будет гораздо проще добраться до нужного места, чем если мы пойдём в разных направлениях."              Потребовалась минута, чтобы Беллатриса вышла из запретной секции и встала рядом с ним, всё ещё скрытая чарами невидимости.              Гарри чуть не подпрыгнул от неожиданности, услышав её голос, прозвучавший перед ним прямо из воздуха: – "Подайте мне локоть, мистер Поттер! И показывайте дорогу."
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.