Глава 7
13 апреля 2024 г. в 10:20
Утром, в день бала, как только рассвело, серые облака зловеще низко нависли, расползаясь по горизонту и отбрасывая мрачную тень на ландшафт.
Решив пропустить утреннюю прогулку и понаблюдать за приготовлениями на кухне, прежде чем убедиться, что мистер Снейп получит завтрак, Гермиона почувствовала, как в ее животе поселилась тревога перед предстоящим днем. Из-за такого количества дел ей казалось, что в сутках не хватает времени, чтобы выполнить их все. Когда она, наконец, добралась до коттеджа через камин, она приготовила завтрак в столовой, мистер Снейп вошел и занял свое место точно вовремя, как он всегда делал.
— Мои извинения, сэр, — сказала ему Гермиона, стоя в дверном проеме, немного взволнованная. — …но сегодня снова требуется мое присутствие в поместье. Я вернусь с вашим обедом через несколько часов.
— Не нужно объяснять, — пробормотал он в ответ, по-видимому, его не беспокоило отсутствие ведьмы.
Не зная, как ей следует относиться к его ответу, Гермиона кивнула и быстро сделала реверанс, прежде чем вернуться в гостиную. Ей придется не забыть послать домового эльфа за подносом и посудой позже.
Оставшуюся часть утра до обеда она была занята координацией действий с эльфами, связью с Перси, что было невыносимо, и обеспечением того, чтобы все остальные сотрудники были заняты делом. К тому времени, когда она вернулась в коттедж с обедом для Мастера Зелий, она была утомлена и с нетерпением ждала завершения своих дневных дел; ее воодушевляла перспектива провести вечер веселья и отдыха со своими друзьями.
Появившись в камине с подносом, она была удивлена, обнаружив джентльмена в одном из кресел в гостиной с пером в руке и рабочим дневником на коленях. Он немедленно закрыл записи, от этого движения тетрадь издала мягкий глухой звук.
— Простите, если я вас напугала, сэр, — извинилась она. — Я очень быстро все сервирую и испарюсь.
— Из-за меня не нужно торопиться, — ответил он тихим голосом. — Хотя я пойму, если у вас есть обязанности в другом месте.
Это был второй раз за день, когда он был вежлив и, казалось бы, понимающим. Она не привыкла к тому, что он был таким откровенно, ну, приятным.
— Спасибо. — Ёе ответ был тихим, едва громче шепота.
Прочистив горло, она повернулась и прошла в столовую, разложила хлеб, сыр, копченую свинину и фрукты, которые приготовили для него эльфы. Обед был намного легче, чем обычно, но она предположила, что они готовили желудки к сытным канапе и другим блюдам, которые будут поданы семье и их гостям на балу. Мистер Снейп все еще сидел в кресле с открытой книгой, и она снова поспешила обратно в гостиную, переместиться через камин в главный дом.
— Все готово, сэр, —сообщила ему Гермиона.
— Спасибо, мисс Грейнджер, — сказал он.
Еще раз удивившись его сердечности, она кивнула и улыбнулась, отложив трепетное чувство, возникшее в ее груди, для последующего изучения.
Войдя в зеленое пламя, она снова отправилась в поместье и сразу же направилась в бальный зал, чтобы навести последние штрихи и исправить всё, что было не идеально. Ханна была занята обустройством комнат для гостей и следила за тем, чтобы они были приготовлены соответствующим образом для всех, остающихся на ночь, особенно для тех, кого пригласил наследник Малфоев; его окружение должно было прибыть пораньше, чтобы расположиться перед балом.
Когда молодые гости прибыли, Гермиона проходила через главный вход и увидела Драко Малфоя и двух его спутников: высокого темнокожего молодого джентльмена, коротко подстриженными волосами и очаровательной улыбкой и одну из самых красивых ведьм — гибкую платиновую блондинку, мало чем отличающуюся от герцогини, но с менее суровым характером. Она предположила, что это и была та молодая девушка, с которой, по слухам, Малфой-младший должен был обручиться.
Когда все трое вошли вглубь дома, направляясь в гостиную, она заметила в дверном проеме мистера Филча, который вручную нес багаж для гостей, и двинулась к нему, чтобы помочь. Он с благодарностью улыбнулся ей, когда она предложила вместо него переправить сундуки в гостевые апартаменты. Как только багаж был уложен, она быстро возобновила уборку в прихожей, но Перси загнал ее в угол.
— Мисс Гринграсс будет отдыхать и готовиться к балу у себя в комнате, — сообщил он ей. — Позже пришлите Ханну, чтобы она помогла ей с приготовлениями.
— Конечно, — ответила она, отбросив раздражение от его тона.
— И пусть она также присмотрит за герцогиней, — продолжил он. — Да, и его светлость хотел бы выпить чаю с мистером Забини. Они ожидают, что его подадут ровно в три.
"Замечательно", подумала про себя Гермиона. Еще больше задач, которые можно добавить в растущую кучу. Она начала задаваться вопросом, а чем на самом деле занимался Перси, но самое большое усилие, на которое он был готов пойти, это поцеловать герцога и герцогиню в пятую точку, пока он опирался на усилия других.
Ровно в три часа дня, как и просили, она принесла поднос с чаем в гостиную, где два молодых волшебника стояли у окна и курили сигары. От них шел сильный запах, и Гермиона быстро наложила на себя тонкое заклинание, освежающее воздух, чтобы не пахло дымом. Поставив поднос, она налила чай как раз в тот момент, когда двое мужчин закончили и закрыли окно, прежде чем занять свои места.
— Драко, ты чувствуешь тревогу по поводу предстоящей помолвки? — спросил мистер Забини, по-видимому, не обращая внимания на присутствие Гермионы в комнате.
— Вовсе нет, — самодовольно ответил молодой Малфой. — Она — правильный выбор жены — богатая, красивая, чистокровная. Она подарит моим матери и отцу будущих наследников, которых они так отчаянно жаждут.
Мистер Забини усмехнулся. — Что ж, твои дикие дни подходят к концу. Когда ты женишься, ты не сможешь наслаждаться обществом других женщин, — предупредил он другого волшебника, — Лучше всего выбросить все это из своего организма сейчас, до того, как вы вступите в брак.
Гермиона быстро раздала чай, отчаянно пытаясь покинуть комнату. Ей не было интересно слушать, что говорят эти двое. То, как они до сих пор говорили о женщинах, действовало ей на нервы.
— Если ты хоть на мгновение думаешь, что я позволю жене диктовать мне, что делать, ты ошибаешься, Блейз, — усмехнулся он. — Я намерен посеять свое семя, где захочу.
Гермиона замерла в дверном проеме, заметив, что он пристально смотрит в ее сторону. Почувствовав себя неловко, она выбежала из комнаты, закрыв за собой дверь. Сердце колотилось в груди, и от непристойных намеков Малфоя-младшего ее немного тошнило. Он относился к женщинам как к вещам, и это вызывало у нее отвращение. Девушка позволила ногам быстро унести себя из гостиной, пытаясь оставить позади тошноту в желудке. Придется оставаться настороже, если она не хочет стать одной из его жертв.
***
После напряженного планирования и напряженной работы наконец настало время прибытия гостей. Гермиона и Ханна решили спрятаться в стороне от входа, чтобы увидеть все чудесные платья и маски прибывающих во всем их великолепии. Хотя обычно её не привлекало такое чрезмерное великолепие, на этот раз Гермиона была очарована им, поскольку никогда раньше не была на балу в поместье Малфоев.
Платья и украшения, драгоценности и маски — все это превосходило всё, что Гермиона когда-либо видела раньше. Такое богатство было далеко от жизни, которую она вела до работы на семью Малфоев. Временами это всё еще раздражало её.
Через некоторое время Ханна коснулась рукой её локтя и сказала, — Я увидела достаточно, давай спустимся вниз, и подготовимся к нашей вечеринке?
Гермиона кивнула в знак согласия, оттолкнулась от стены и спустилась по узкой лестнице на нижний этаж, где располагались их комнаты. Ханне очень хотелось принарядиться, но, поскольку ни у кого из них не было ничего особенно экстравагантного, Гермиона собиралась попробовать свои силы в каком-нибудь сложном трансфигурировании.
Ханна принесла из своей комнаты простое платье, и, убедившись, что дверь заперта, Гермиона вытащила из-под матраса книгу, которую Минерва позволила ей одолжить в библиотеке. Ханна сидела на кровати и смотрела с нетерпением, волнение читалось на ее лице. Закрыв глаза, чтобы сделать глубокий вдох и медленно выдохнуть, Гермиона кратко взглянула в книгу, чтобы освежить память о заклинании и движениях палочки, и пропела: «Мультикорфорс».
Скучное темно-синее платье начало меняться у них на глазах, цвет превратился в глубокий королевский синий, ткань стала тоньше и была украшена золотой окантовкой и вышивкой. Стиль также изменился: лиф стал более облегающим, юбка удлинилась так, что скользила по полу. В конце концов, это был стильно — иметь что-то вроде маленького шлейфа.
— Ох! Как это красиво, — Ханна посмотрела на нее с благоговением.
Гермиона покраснела. — Я рада, что тебе это нравится.
— Ты такая способная, — сказала другая ведьма, в ее тоне прозвучала нотка зависти.
— Возможно, это и так, но для горничной это бесполезный навык, — сказала Гермиона, стараясь скрыть уныние в голосе. — Максимум, на что я могу надеяться, — это на то, что смогу использовать это заклинание для помощи герцогине, если ей понадобится швея.
Ханна молчала, задумчиво глядя на нее, — Иногда я задаюсь вопросом, кем бы ты была, если бы родилась в семье джентльмена, насколько ты была бы успешна.
Гермиона изо всех сил старалась не смотреть на подругу, не зная, как ответить. Не то чтобы она не представляла себе, какой была бы такая жизнь, она просто не ожидала, что Ханна озвучит эти мысли.
— Если хочешь, иди переоденься, я быстро трансфигурирую свое платье, чтобы мы могли присоединиться к мистеру Филчу и Симусу на кухне?
Как только Ханна ушла, Гермиона быстро преобразила свое платье. Оно стало намного изысканнее, чем то, с чего она начала, но ей не хотелось переусердствовать. Надев его, она использовала заклинание, чтобы привести в порядок свои кудри, нанесла немного румян на губы и щеки и нашла лист бумаги, который превратила в собственную маску. Она вышла из комнаты и направилась на кухню и с удивлением обнаружила, что видит всех сотрудников за одним обеденным столом с накрытым ужином.
— Ты прекрасно выглядишь, моя дорогая, — ласково сказала ей Минерва.
— Спасибо, и вы хорошо выглядите. Гермиона улыбнулась своему другу и наставнику. Старшая ведьма была одета в бордовое платье очень скромного покроя с высоким воротником-стойкой. Оно смотрелось очень благородно и соответствовало возрасту. — Почему вы не пошли на бал? Я знаю, что вас пригласили герцог и герцогиня.
— У меня нет желания посещать эти легкомысленные мероприятия, — сказала библиотекарь, отмахиваясь от нее с усмешкой. — Я слишком стара и устала.
Гермиона фыркнула и покачала головой. — Вы совсем не старая.
— Вот когда ты будешь в моем возрасте, ты поймешь, о чем я говорю, — сказала Минерва, нежно улыбаясь.
Пока они ели и пили, Ханна и Симус становились все громче с каждым выпитым бокалом вина. Гермиона же все это время пила один стакан, обычно она не употребляла алкоголь. На кухне было тепло, и хотя Гермиона прекрасно проводила время, болтая и слушая истории о прошлых событиях в поместье, которые рассказывали ей мистер Филч, и Минерва, Гермионе становилось душно. Щеки покраснели, и она решила ненадолго покинуть вечеринку и подышать свежим воздухом.
Воспользовавшись дверью для слуг, чтобы выйти из поместья, она решила прогуляться по саду. Отсюда она могла видеть через длинные окна бального зала, свет и веселье, танцы и общее волнение. Было громко ото всей музыки и разговоров. Она тихо вздохнула про себя, присев на скамейку в дальнем конце сада, под кроной дерева, отбрасывавшего на нее тень. В конце концов, ей не хотелось, чтобы кто-нибудь из гостей застал ее врасплох.
Поняв, что она уже достаточное время отсутствовала на вечеринке, Гермиона встала и разгладила юбку своего платья, но подняв голову увидела быстро приближающуюся темную фигуру, одетую в темно-зеленый пиджак и светлые брюки, насколько она могла судить в окутывавших их тенях. Когда он приблизился, в его походке появилось что-то знакомое, а когда он оказался прямо перед ней, ее носа достиг знакомый травяной запах. Это был мистер Снейп.
— Простите, я как раз уходила, — сказала она, пытаясь обойти его.
— Не уходите из-за меня, — протянул он. Если бы она не была уверена, что это именно он, по его запаху, его голос выдал бы его безошибочно.
— Вы выглядите так, словно ужасно спешите, — заметила она.
— Просто пытаюсь избежать неудобной ситуации, — пробормотал он себе под нос, бегая глазами, как будто опасаясь, что за ним следят.
Брови Гермионы явно были бы подняты, если бы на ней не было маски. — Понятно, — ответила она, не совсем понимая, о чем он говорит, — Мне не стоит стоять у вас на пути, я не буду препятствовать вашему побегу.
Когда она отошла и попыталась пойти по другой тропинке, она услышала, как он позвал ее с ноткой отчаяния в голосе, — Подождите!
Она замерла, поворачиваясь к нему. Чего он хотел?
— Не могли бы вы… не хотели бы вы потанцевать? — спросил он. Гермиона никогда раньше не слышала, чтобы он говорил так.
— Я… вы приглашаете меня на танец? — Должно быть, он не узнал ее в преобразившемся платье и маске.
— Да.
Внутри между рёбер затрепетало. Если она согласится, то многим придется рисковать. Она не могла позволить, чтобы ее застали на балу. Даже если герцог и герцогиня не узнают и не обнаружат ее, Перси потенциально может ее раскрыть. Однако большая часть ее отчаянно хотела сказать «да», увидеть, каково это, пусть даже на краткий миг, быть частью этого мира. Ее рассудительность ослабло после того, как она выпила немного вина, ровно настолько, чтобы принять решение.
— Хорошо, — согласилась она едва громче шепота.
Его плечи, казалось, расслабились. Он протянул ей руку, и когда она вложила свою руку в его, он взял ее под локоть и повел их обратно к дому. Ее кожа казалась горящей, покоящейся на сгибе его руки. Его запах окружил ее, затуманивая ее рассудок и лишая остроты разума. Он повел их вверх по лестнице в бальный зал, и они сразу же погрузились в танец. Она прочитала несколько книг и имела примерное представление о том, как это делается, хотя вначале допустила несколько ошибок, пока не взяла себя в руки.
Было захватывающе находиться в окружении всех присутствующих в комнате людей, которые пили и ели, танцевали и разговаривали. Один танец превратился в два, а когда начался третий, он был более медленным, чем предыдущие. Его губы оставались тонкой линией, когда он двигался, но она могла видеть, как его темные глаза сверкали чем-то, чего она никогда раньше не видела в них, даже сквозь маску, которая была сейчас на нем. Ее желудок перевернулся. Что это за незнакомое ощущение пробуждалось в ней от одного его присутствия?
— Вы хорошо танцуете, — сказала ему Гермиона, пытаясь нарушить неловкое молчание, которое воцарилось между ними, пока они двигались друг с другом.
— Я вижу, вы уловили рисунок танца, — В его тоне слышалась насмешка, заставившая ее застенчиво улыбнуться.
— У меня не было практики, — сказала она, пытаясь оправдаться.
По какой-то причине она знала, что на этих словах он поднимет одну из своих темных бровей, скрытых маской. Когда танец закончился, они сделали перерыв, и он быстро двинулся за прохладительными напитками для них обоих, вручив ей стакан эльфийского вина и беря стакан виски себе. Когда они стояли бок о бок на краю бального зала и потягивали напитки, он слегка повернулся, чтобы обратиться к ней.
— Я никогда раньше не видел вас ни на одном из этих мероприятий, — прямо заявил он.
— Нет, не видели.
— Почему?
— Я не часто выхожу в свет, — само по себе это не было ложью.
— Кто вы? — спросил он.
Гермиона просто улыбнулась в ответ, отставив бокал в сторону, когда оркестр заиграл следующую мелодию. — Вы бы не хотели снова потанцевать?
Его губы на мгновение скривились, и казалось, что он готов отказать ей, пока что-то в другом конце комнаты не привлекло его внимание. Проследив за его взглядом, Гермиона увидела, что герцогиня и мадам Блэк оглядываются вокруг. Все встало на свои места. Он пытался избежать их. Возможно, он не так уж увлечен их сватовством, как она себе представляла раньше? Ее беспокоило то, что она почувствовала некоторое облегчение от такой догадки. Какое ей дело до того, что Мастер Зелий не интересуется прекрасной вдовой?
Снова выйдя на танцпол, они присоединились к текущему танцу, и Гермиона позволила ему увлечь себя. Она не представляла, насколько увлекательным может быть бал, или, возможно, дело было в ее партнере? Отбросив эту мысль, она позволила себе побыть в настоящем моменте. Когда танец закончился, она была более чем удивлена, обнаружив, что уже почти полночь.
Когда начался обратный отсчет, у неё началась паника. Повертевшись из стороны в сторону, она обнаружила, что ее заблокировали, она стояла очень близко к мужчине, на которого у нее начались необъяснимые реакции.
"ТРИ"!
"ДВА"!
"ОДИН"!
Ветер пронесся по залу, сметая все маски, которые носили гости, включая ту, которую Гермиона трансфигурировала для себя. В ужасе она подняла глаза, чтобы посмотреть на мужчину перед ней, и увидела, что его полуночные глаза были широко раскрыты от шока. Его губы сжались в тонкую линию, а ей хотелось провалиться сквозь землю и исчезнуть.
— Мне очень жаль, — прошептала она, наконец сумев убедить свои ноги двигаться, она быстро пробралась сквозь толпу людей к ближайшему выходу, чтобы сбежать с бала.
К тому времени, когда она добралась до своей комнаты, ее преображенное платье снова превратилось в серую униформу, и Гермиона прижалась спиной к запертой двери внутри, пытаясь отдышаться, но чувствуя, что не может этого сделать.
Её только что поймали на балу у Малфоев.