В припаркованной машине Дин просидел не меньше получаса — он то тянулся за телефоном, чтобы набрать номер Сэма, то отметал подобную мысль. В последнее время их отношения с братом не ладились по многим причинам, да и втягивать его в разгадку тайн этого «чудо-городка»… Последнее, что старшему Винчестеру хотелось делать.
Тем не менее, Дин как никогда ощущал себя в тупике и помощь брата-охотника пришлась бы весьма кстати. Он ни на секунду не сомневался, что жители Сторибрука не станут с ним сотрудничать, а правду придется выцеплять по малюсеньким крупицам. Вполне вероятно, Дину вообще следовало бы уехать и забыть воспоминания о городе как страшный сон, но не попытаться выяснить правду он не мог.
Охотник, собравшись с мыслями, все же вышел из машины и зашагал в полицейский участок. Внутри царила гробовая тишина, что было, конечно, неудивительно — маленькие провинциальные городишки редко кишат преступниками. За что только копам деньги платят? Однако на мгновение Дин все же засомневался, что явился в приемное время. Он даже сверился с наручными часами, время на которых приближалось к двенадцати часам дня.
Все сомнения развеялись, когда из глубины помещения вынырнула Эмма Свон с бумажным стаканчиком в руке. Она смерила нежданного гостя удивленным взглядом и жестом пригласила пройти внутрь.
— Привет еще раз, — сказала она, отхлебывая кофе из стакана. — Неужели в городе опять что-то случилось?
— Надеюсь, что нет, — Дин коротко хохотнул, но спустя секунду внезапно посерьезнел. — Я скорее по личному вопросу.
— Ладно… Будешь кофе? — вежливо предложила шериф и кивнула на кофеварку в углу кабинета.
— Нет, спасибо, — охотник отрицательно мотнул головой. Эмма же, пожав плечами — мол, как знаешь — уселась в кресло шерифа. Дин занял место напротив нее в кресле для посетителей. — Полагаю, ты в курсе про книгу сказок Генри Миллса. Не будешь ли ты так любезна рассказать мне подробнее? Я догадываюсь, что Сторибрук — необычный город, и хочу знать почему.
Эмма внутренне напряглась, однако виду не показала, хотя от пристального взгляда нежданного гостя ей хотелось вжаться в сидение. Что, черт возьми, ей следует ответить? Неужели Реджина ему что-то рассказала? Свон тут же отмела эту мысль — вряд ли. Реджина не станет ставить под угрозу жизнь сына и остальных жителей.
— Город как город, — уклонилась от ответа шериф. — Везде есть свои странности, уж поверь мне, я много где жила.
— И именно поэтому, в самом обычном городе, жители настолько похожи на иллюстрацию в книге? — съязвил Винчестер. Впрочем, он вовсе не удивился, что мэр и шериф Сторибрука, так сказать, одним медом мазаны. — Не говори, что это совпадение, я не поверю. Потому что я видел в ней и тебя, и Реджину. Слишком подозрительно для случайности. Еще и Генри Миллс заладил, якобы я тоже должен там появиться — иначе как бы я попал в город.
Маска ложного равнодушия в один момент сползла с лица шерифа — Эмма в изумлении воззрилась на охотника. Она отставила в сторону стакан и оперлась локтями на стол, словно пытаясь убедиться, что не ослышалась.
— Что, прости? Генри сказал?
— Да, ты поняла верно, — подтвердил Дин, мысленно торжествуя. Попалась! Если бы его подозрения оказались беспочвенными, Свон скорее над ним посмеялась или вообще не поняла вопроса. Какому нормальному человеку придет в голову искать совпадения с книгой сказок? Но её ошарашенный вид говорил сам за себя. — Так что, ты не объяснишь, что за чертовщина происходит в вашем Сторибруке?
Шериф отвернулась, игнорируя пристальный взгляд охотника. На обдумывание всего вышесказанного ей потребовалась целая минута — она металась между побуждением рассказать Дину о Сторибруке или, наоборот, продолжить отнекиваться. Вместо этого Эмма только спросила:
— Почему ты не задашь тот же вопрос Реджине? Насколько я знаю, вы с ней неплохо… ладите.
— Ну, наверное, потому что она наотрез отказалась отвечать и весьма ясно намекнула, что мне пора проваливать. Так скажем, разговор не задался.
— Да уж, вполне в её стиле, — Свон хмыкнула. — Но… я не думаю, что в праве распространяться.
— Вот оно как, — разочарованно изрек Дин.
Что он вообще ожидал? Что он заявится в офис шерифа и та ему исключительно по доброте душевной разведает все-все секреты? Впрочем, попытаться все равно следовало. Однако Винчестер понятия не имел, в какую из дверей ему еще постучаться — никого, кроме Эммы с Реджиной он в этом городе не знал. А общаться с Генри за спиной его матери… точнее, матерей выглядело неправильным.
Его молчаливые раздумья прервал раздавшийся в полицейском участке звонок. Поднявшая трубку Эмма, быстро свернув разговор с собеседником на той стороне провода, начала судорожно собираться; на её лице застыло растерянное и немного испуганное выражение.
Дин, смутившись столь внезапной перемене настроения, нахмурился.
— Что произошло?
— На окраине города нашли труп, — кратко пояснила шериф, надевая кобуру с оружием. — Но я не должна тебе это говорить.
— Уже сказала. Я поеду с тобой, — решительно выдал охотник и поднялся с места, готовый сейчас же сорваться на встречу опасности. Быть может, он ничего не смыслил в магии и волшебных городишках, но преступления расследовал весьма ловко.
Свон, замерев на месте, многозначительно на него посмотрела.
— Мне ведь не надо напоминать тебе, что ты не настоящий агент ФБР?
— Но это то, в чем я хорош, — заметил Дин и криво усмехнулся.
— Ладно, — она вздохнула, — так уж и быть, поехали. Помощь не помешает.
***
Реджина, сгорбившись над столом, никак не могла сосредоточиться на работе — её мысли занимали совершенно иные вещи. В конце концов, она, наконец, отложила стопку документов в сторону и откинулась в кресле, потирая лоб. Голова начинала трещать от напряжения, и чем больше Миллс размышляла о возможных дальнейших шагах, тем сильнее давило в висках. Но и просто переключиться она была не в состоянии. Кто знал насколько далеко зайдет таинственный враг? Он мог навредить Генри… Нет, об этом Реджине не хотелось думать! Она встряхнула головой, словно пытаясь отогнать тревожные мысли прочь.
Беспокойством делу не поможешь.
Миллс придвинулась в кресле к рабочему столу, серьезно настроенная на продолжение работы, когда вдруг послышался короткий стук в дверь. Смутившись, она сначала окинула взглядом стационарный телефон, задаваясь немым вопросом, почему её секретарша — Стейси — не предупредила о посетителе, а затем взглянула на часы. Ну, конечно, обеденный перерыв.
Вздохнув, Реджина нехотя подала голос:
— Можете войти.
Однако по ту сторону двери никто не отозвался, никто не дернул ручку и даже не прошелестели шаги незваного гостя. Реджина не на шутку смутилась, напрягаясь всем телом. Что за неуместные шутки? Однако она все же взяла себя в руки и прошествовала к двери, держа наготове ладонь. Вот только когда Реджина открыла дверь кабинета, готовая при необходимости огреть шутника магическим зарядом, коридор оказался пуст.
О былом человеческом присутствии говорила лишь небольшая подарочная коробка, оставленная прямо на полу.
***
— Ну и ну, — присвистнул охотник от созерцания неприглядной картины.
Столпившиеся за оградительной линией зеваки, перешептывались между собой, делились сплетнями и слухами. Кто-то тяжело вздыхал, кто-то охал от ужасного зрелища. Подоспела и пресса — чуть поодаль суетился репортер местной газеты, опрашивая то одного, то другого очевидца.
Труп неизвестного мужчины некто не только располосовал лезвием, но и пригвоздил к дереву в нескольких местах. Дин, безусловно, многое на своем веку повидал, однако увиденное даже его шокировало. Винчестер сглотнул слюну, подавляя возникший приступ тошноты. Поморщившись, он подошел к трупу ближе, стараясь не дышать слишком глубоко. Труп явно провисел здесь некоторое время — об этом факте свидетельствовали засохшие следы крови на дереве; мерзкий запах, исходивший от трупа, лишь подтверждал предположение.
— Я вызвала судмедэкспертов, — тихо выдавила шериф Свон, отводя взгляд.
Её охватило неприятное, жуткое чувство. Сторибрук не мог похвастаться обширной криминальной хроникой: в основном, Эмма занималась мелкими кражами, арестами за пьянство в общественном месте и неправильную парковку. Обнаружение трупа с ножевыми ранениями означало, что теперь жители города еще не скоро почувствуют себя в безопасности. Свон и думать не хотелось, кто окажется следующим.
— Хорошо.
Отвернувшись от трупа, он по шагам обошел место преступления, силясь найти хоть какую-нибудь улику или подсказку. Охотник покопался в листве рядом, принюхался, напрягая все возможности человеческого обоняния, и даже бегло осмотрел всё в радиусе пяти футов.
Ничего.
Он даже не мог предположить, кто окажется в теоретическом списке подозреваемых — человек это или нечисть. И те, и те были способны на чудовищные поступки.
— Если поблизости есть камеры, то надо проверить, кто в последние пару дней приезжал сюда. Убийца, конечно и лесом мог прийти, — резюмировал Дин и, немного поразмыслив, продолжил: — Убили явно не здесь — слишком мало крови поблизости. Я в этом не силен, но думаю трупу больше одного дня.
Эмме не оставалось ничего, кроме как устало кивнуть. Иметь дела с трупами ей еще не приходилось, поэтому она внимательно слушала все высказанные Винчестером догадки. На мгновение у Свон проскользнула мысль, что он говорит так, словно сам здесь присутствовал при убийстве… Однако она весьма быстро отмела её прочь — у Дина была уйма возможностей покинуть город, но, тем не менее, он остался. Совсем не похоже на поведение убийцы. Хотя что Эмма, бывший охотник за головами, могла знать о поведении убийц?
— Я введу комендантский час, — негромко заявила Свон.
— Верное решение, шериф, — охотно поддакнул Дин, хотя и понимал, что заставить местных жителей усидеть дома, а не перемалывать произошедшее за бокальчиком виски в кафе — весьма затруднительное занятие.
— Что ты вообще об этом все думаешь?
Винчестер повернулся к Эмме и с угрюмой усмешкой заявил:
— Поздравляю, кажется, у вас завелся маньяк.